日本歌曲改變了華語樂壇?這些經典的中文歌曲全部由日本歌曲改編

2021-01-08 醉人的音樂

上世紀八十年代和九十年代,改編/翻唱歌曲成為推動香港音樂產業發展的最大動力。一些流傳至今的經典歌曲,如《酒紅色的心》(譚詠麟)、《風繼續吹》(張國榮)、《情已逝》(張學友)、《千千闕歌》(陳慧嫻)等,都是改編/翻唱自日本歌曲。

不僅僅是香港樂壇,臺灣樂壇和大陸樂壇都有不少膾炙人口的歌曲改編自日本歌曲。下面我們來盤點一下,近幾十年都有哪些經典歌曲改編自日本歌曲?

(僅列出具有代表性的歌曲)

張國榮《Monica》,原曲是吉川晃司的《モニカ》

張國榮《有誰共鳴》,原曲是谷村新司的《儚きは》

梅豔芳《夕陽之歌》,原曲是近藤真彥的《夕燒けの歌》

張學友《每天愛你多一些》,原曲是桑田佳佑《真夏の果実》

張學友《遙遠的她》,原曲是谷村新司的《浪漫鐵道》

郭富城《對你愛不完》,原曲是田原俊彥的《シルエットには踴れない》

周華健《花心》,原曲是喜納昌吉《花》

陳慧嫻《飄雪》,原曲是原由子《花咲く旅路》

李克勤《紅日》,原曲是立川俊之的《それが大事》

韓雪《 飄雪》,原曲是中島美嘉的《雪の華》

劉若英《後來》,原曲是日本組合Kiroro的《未來へ》

莫文蔚 《盛夏的果實》,原曲是UA 的《水色》

筷子兄弟 《老男孩》,原曲是大橋卓彌的《ありがとう》

花兒樂隊 《洗刷刷》原曲是puffy《K2G-キミにGo!-》

F4《流星雨》,原曲是平井堅 的《Gaining Through Losing》

小虎隊《青蘋果樂園》,原曲是少年隊的《 What's your name》

除了以上歌曲,以下2位日本大神的作品被改編/翻唱最多,他們分別是:中島美雪和玉置浩二

中島美雪簡介

中島美雪,日本女歌唱家、音樂創作人,廣播主持人、作家、演員,1952年2月23日出生於日本北海道札幌市。

中島美雪1975年出道,80年代得到極大歡迎,21世紀仍活躍在歌壇一線,並受到普遍支持,是跨越四個年代的常青歌后,在日本音樂界佔據著舉足輕重的地位。她的70餘首原創歌曲被鄧麗君、譚詠麟、王菲等知名華語歌手翻唱,被譽為「日本國寶級天后」。

改編自中島美雪的中文歌曲(僅列出一小部分)

鄧麗君《漫步人生路》,原曲《ひとり上手》

王菲《容易受傷的女人》,原曲《ル一ジユ》

任賢齊《天涯》,原曲《竹の歌》

劉若英《原來你也在這裡》,原曲《愛される花 愛されぬ花》

範瑋琪 《最初的夢想》,原曲《銀の龍の背にって》

中島美雪譜曲的中文歌曲

王菲《人間》

任賢齊《傷心太平洋》

譚詠麟《人生滿希望》

玉置浩二簡介

玉置浩二,1958年出生於日本北海道旭川市神居町,他是中國人最熟悉的日本流行歌手之一。

1973年組成流行搖滾樂團「安全地帶」。1981年以井上陽水伴奏樂團的身份,赴東京發展並於次年正式出道。後以「酒紅色的心(ワインレッドの心)」、「戀愛的預感(戀の予感)」、「向悲傷道別(悲しみにさよなら)」等多支單曲走紅。

他是被香港明星們翻唱得最多的日本歌手。譚詠麟、張國榮、張學友、黎明、郭富城等大牌歌手都指名翻唱過他的歌曲。

改編自玉置浩二的中文歌曲(僅列出一小部分)

譚詠麟《酒紅色的心》,原曲《ワインレッドの心》

陳百強《冷風中》,原曲《戀の予感》

張國榮《拒絕再玩》,原曲《じれったい》

張學友《李香蘭》,原曲《行かないで》

張學友《月半彎》,原曲《夢のつづき》

黎明《一夜傾情》,原曲《戀の予感》

黎明《黎明前的浪漫》,原曲《微笑みに乾杯》

郭富城《一顆心碎了》,原曲《瞳を閉じて》

陳慧嫻《冰點》,原曲《氷點》

李克勤《一千零一夜》,原曲《juliet》

李克勤《藍月亮》,原曲《月に濡れたふたリ》

其實,除了以上兩位大神,谷村新司、近藤真彥、山口百惠等日本歌手的歌曲,也被很多華語歌手翻唱。曾有人調侃,這些日本人「養活了」90年代的香港樂壇!黃家駒曾經憤慨的說:「香港沒有「樂壇」,只有「歌壇」。

其實「翻唱」之所以在那個年代大行其道,一個很重要的原因是原創跟不上產業發展的步伐。很多巨星級別的歌手,一年要出兩到三張專輯,要想滿足產業快速生產的需要,翻唱無疑是一大捷徑。相對原創,翻唱的性價比要高很多,聽好了買過來翻唱,能省不少錢。

關於這些你怎麼看?歡迎討論。

相關焦點

  • 華語樂壇靠日本人養活?這些經典歌曲都是翻唱!
    1翻唱歌曲列表2除了上述提到的這些,還有大量的華語歌曲翻唱自日本,篇幅有限不再贅述,有興趣的朋友可以自己搜一搜。可以看出,被華人翻唱最多歌曲的日本明星為中島美雪。根據統計,中島美雪約有70首作品被改編為一百多首華語歌曲,其中以香港和臺灣翻唱最多。從70年代至今,中島美雪幾乎每張專輯都有歌曲都被華人地區歌手所重新填詞與翻唱。
  • 日本歌曲曾養活「半個華語樂壇」?
    ,大量日本歌曲被港臺明星譯成中文,或是重新填詞翻唱。中島美雪可能是被華語樂壇翻唱最多的一個日本歌手,所以近些年在網絡上一直有種說法「中島美雪養活大半個華語樂壇」。這樣表述雖然有些誇張,但不得不說華語樂壇確實翻唱了不少她的經典歌曲。
  • 原來這些唱紅歌王天后的經典歌曲,全都改編自日本歌曲!
    70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,而很多港臺藝人也在日本拜師。也許有些人並不太了解哪些歌曲是改編的,我們就來看一看到底哪些被我們一直傳唱的歌曲是日語歌曲改編的呢?
  • 日本歌曲曾養活「半個華語樂壇」據說聽過的都奔三了
    比如 張國榮 、張學友、梅豔芳、譚詠麟等都翻唱過日本的歌曲。 中島美雪 可能是被華語樂壇翻唱最多的一個日本歌手,所以近些年在網絡上一直有種說法「中島美雪養活大半個華語樂壇」。這樣表述雖然有些誇張,但不得不說華語樂壇確實翻唱了不少她的經典歌曲。
  • 原來這些唱紅歌王天后的經典歌曲,全都改編自日本歌曲
    中國流行歌曲最早流行於上世紀70年代的港臺地區,而日本在50年代就有了較為成型的娛樂圈。70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,而很多港臺藝人也在日本拜師。
  • 這些耳熟能詳的經典歌曲,原來都改編自這位日本女歌手!
    一首首膾炙人口的歌曲在神州大地廣泛傳唱,音樂作為快節奏的消費產品成為了當時人們娛樂消遣最多的選擇。這其中有一些創作型的歌手堅持詞曲原創,也有一些歌手為了快速打開市場擴大知名度選擇了較為便捷的方式,便是向國外歌手購買版權再翻唱成漢語。這其中也不乏一些曾經廣為傳唱的經典曲目,很多歌手在購買歌曲版權時將目光盯向了鄰國日本。在日本一位知名女歌手的歌曲成了廣大港臺歌手選擇的對象她就是——中島美雪。
  • 整個華語樂壇的黃金時代,半壁江山的歌曲都是由同一個日本女歌手創作的
    :日語學習、世界華人周刊等在上世紀70年代末到90年代,華語樂壇曾經出現了一個黃金時代。(華語歌星翻唱作品集錦可看文末的視頻)許多歌星翻唱的歌曲成為自己的代表作,一炮而紅。當我們回首過去,才驚訝地發現,原來我們喜歡的歌曲,原唱者竟然是同一個人——中島美雪。
  • 被翻唱成日語版的華語歌曲,天王天后沒上榜,網絡歌曲卻名揚國外
    他們憑藉出色的唱功給華語樂壇留下了諸多經典作品。那是華語樂壇在未來很長一段時間無法跨越的輝煌時期。長大一點後,小編才知曉,那些伴隨我們一代人青春記憶的樂壇神作,居然很多都是翻唱日本歌曲。藉助日本的編曲,找一個知名的作詞人配上一些經典的歌詞。在由藝人翻唱,這首歌就能快速的成型,並迅速地傳播開來。因為這些歌曲都是經過考驗後得到印證的。
  • 這些年日本翻唱的中文歌曲
    隨著祖國越來越強大,各種勢頭越來越猛,很多日本人開始翻唱中文歌曲。眾所周知,8、90年代港臺有大量明星翻唱日本歌曲,特別是中島みゆき(中島美雪),號稱養活了大半港臺藝人,甚至可以說很多藝人都是靠她紅起來的。
  • 五首非常熟悉的中文歌曲,居然都是改編自日本歌曲
    中國的歌曲在於歌詞,而日本的歌曲更注重旋律。為什麼這麼說呢,本期就來給大家盤點那些非常熟悉的日本歌曲,看完你就明白了《後來》劉若英這首由劉若英演唱的《後來》,相信小夥伴們都聽過,「初聽不識曲中意,在聽已是曲中人」說的就是這首歌了。
  • 眾多華語經典歌曲都是翻唱日本的?周杰倫這3首歌被日本歌手翻唱
    小時候聽的歌都是港臺歌曲,那個時候絕對這些歌唱的好好聽,而且歌曲的類型有很多,因此在小時候,除了會聽那個時候最火的歌曲之後,就是會聽那些已經紅火了很多的歌曲。而且那個時候因為年紀小,甚至還認為那首歌就是歌手自己一個人創作過來的,因此還很佩服那些歌手,只不過等到長大之後,才明白在樂壇中真正是自己寫歌,自己唱的歌手還只是少數。
  • 華語樂壇傳唱最多「一人一歌」百年聽不厭的歌曲
    也創作出許多金曲至今還是膾炙人口,基本每一位歌手都有自己的成名金曲,「何為金曲」小編看來不僅伴隨其出道成名,更主要是其歌曲的影響力和意義非凡,也更是整個華語音樂中傳唱最多、年代最久的經典金曲,今天一起來說說這些巨星和金曲吧!
  • 不看動漫,真不知道這些經典歌曲竟然是翻唱,日本歌曲撐起半邊天
    想必很多網友都從動漫中收穫了各種不同的事物,在現如今龐大的動漫作品中,有帶給我們感動的,也有帶給我們歡樂的,更有帶給我們熱血的,不過看動漫還有另一個好處,就是偶爾會告訴我們一個真相,曾經以為是火遍全國的經典歌曲,有一部分竟然都不是原創的,都是翻唱日本的歌曲,日本歌曲曾經撐起了樂壇半邊天,一起來看看哪些是翻唱的「經典歌曲」吧。
  • 米希亞再一次打臉華語樂壇,我們被這些翻唱歌曲騙了20年!
    討論《歌手》這檔節目的時候,朋友對日本歌手米希亞嗤之以鼻,就不能唱日本歌手的原創歌曲?說實話,我笑不出來,因為正是米希亞唱的這幾首歌,透露了很多聽眾對華語樂壇的無知,也揭露了大多數人被華語樂壇的翻唱騙了幾十年的真相,這次打臉的是我們自己。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊(緬懷黃家駒)等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,比如鄧麗君的《何日君再來》之類的,而很多港臺藝人也在日本拜師。也許有些人並不太了解哪些歌曲是改變的,小編搜查了很多的資料,也聽了很多老歌。我們就來看一看到底哪些被我們一直傳唱的歌曲是日語改編歌曲呢。
  • 這些經典歌曲居然都是「抄襲」,華語樂壇也曾是「漢化大師」
    如今的華語樂壇,抄襲/侵權事件層出不窮,漢化大師,音樂裁縫到處都有,但是在那個華語樂壇早期的時候也有很多的漢化作品,但是那時候的歌卻很妥善地處理好了版權問題,而且好作品一直被傳唱至今,我們來盤點一下1.
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的
    Lillian姐姐準備去日本,袁林就說一期日本翻唱歌曲吧。我們聽到的很多經典曲目其實都翻唱自日本歌曲,像筷子兄弟的《老男孩》、張學友的《每天愛你多一點》、劉若英的《後來》等等。甚至有人說,一個中島美雪養活了半個港臺娛樂業,雖然有些誇張,卻也能看出日本歌曲對華語樂壇的巨大影響力。
  • 《老歌不好找》:十大改編日文歌曲
    在八、九十年代的港臺歌壇,日文歌曲改編成國語歌曲屢見不鮮,成為了許多知名歌手的代表作,象張學友、譚詠麟、張國榮、陳慧嫻他們演唱的不少膾炙人口的經典歌曲,都是由日文歌改編的。在今晚的《老歌不好找》中我就為大家帶來「十大經典改編日文歌曲」。
  • 華語樂壇大量翻唱日本歌曲的背後,你必須要知道的事……
    這首我國十分常見的勵志歌曲是華語樂壇這十幾年最大的抄襲案件。抄的明目張胆,前奏間奏旋律主歌副歌幾乎一模一樣,抄襲都這麼不要臉的還是挺少見的。自己聽吧(順便說,這曲子有夏、冬兩種版本,配器和歌詞都不一樣。我個人比較喜歡冬季版本的。)3.
  • 日本的兩位歌手,很多經典的華語歌曲,都是出自他們之手
    提到日本文化,很多人首先想到的就是日本的動漫,這個在全世界都是聞名的。日本動漫具有各種不同風格,有治癒系的,也有科幻類的,至今都有很多中國人追捧。日本動漫質量頗高,是很多國家都無法超越的。另外除了動漫,其實日本的音樂也是具有一定影響力的。