原來這些唱紅歌王天后的經典歌曲,全都改編自日本歌曲

2022-01-09 影音新生活

收錄於話題 #愛聽音樂 362個


歌壇有很多的歌王天后甚至「歌神」,許多的天王大咖靠著自己的歌唱實力撐起了80、90年代的華語歌壇。

中國流行歌曲最早流行於上世紀70年代的港臺地區,而日本在50年代就有了較為成型的娛樂圈。70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,而很多港臺藝人也在日本拜師。也許有些人並不太了解哪些歌曲是改編的,我們就來看一看到底哪些被我們一直傳唱的歌曲是日語歌曲改編的呢?


《風繼續吹》是張國榮的成名之作,也是電影《縱橫四海》的主題曲。這首歌源自為山口百惠於1980年演唱的日語版《さよならの向こう側》。後來在1983年該歌重新由鄭國江改歌詞為《風繼續吹》,旋律低回婉轉,通過張國榮細膩的演繹,用平淡坦然的聲音,唱出了無奈與淡淡的哀愁,歌聲中的濃情繾綣直透聽者耳中,曲盡意不盡,奠定了此後張國榮慢歌演繹的風格。

《我只在乎你》由三木剛譜曲,慎芝填詞,是鄧麗君日語歌曲《時の流れに身をまかせ》的中文版本。日版該曲發表後高居日本有線榜第1名長達半年之久,刷新日本有線榜歷史紀錄。1986年12月,鄧麗君憑藉此曲第三度奪得全日本有線放送大賞及日本有線大賞雙料冠軍,成為鄧麗君繼1984年的《つぐない》和1985年的《愛人》之後復出日本歌壇第三年的第三支年度冠軍歌曲,至此創下日本歌壇至今無人打破的「雙獎三連冠」紀錄。

《千千闕歌》是香港女歌手陳慧嫻演唱的一首歌曲,該曲選用日本歌星近藤真彥的歌曲《夕焼けの歌》,由香港填詞人林振強重新填詞,這首歌雖然沒有過於激揚的旋律,卻在平淡中透著憂傷,臨別在即,一切要講的話也不知從哪裡開始,唯有憑歌寄意,把幾年以來所想所講,以歌詞的形式表達出來 。每一句歌詞都是心中所想,每一段樂韻都是心意所訴,歌中的離別場景被展現得淋漓盡致 。

《容易受傷的女人》這首歌是王菲翻唱日本歌后中島美雪70年代末的作品《口紅》(ルージュ)。旋律優秀、哀宛動人的歌曲到今天聽起來依然動人心弦,深入到內心最細微敏感的神經末梢。王菲的音色質感之美,猶如柔潤透明的美玉、清澈見底的溪流,又如澄淨深遂的天空,穿透感極強。憑這張唱片一推出即斷市,銷量衝破白金,碟內的《容易受傷的女人》,橫掃全港,更在各電視臺的音樂頒獎禮中,勇奪金曲,聲勢可謂一時無兩,令她一舉躍入香港一線女歌手的行列。

在20世紀90年代初,李克勤剛進入寶麗金不久,有天聽到《月半小夜曲》的日文原版河合奈保子的《ハーフムーン·セレナーデ》旋律後,被深深吸引,但被告知已被同公司的關正杰所用,讓他很失望。突然有一天,關正杰決定改編其他歌曲而放棄了這首歌,李克勤趕緊把它拿過來重新改編,《月半小夜曲》有著悽楚動人的曲調、跌宕起伏的旋律以及直抵人心的歌詞,該曲道出了一個令人動容的故事。管弦樂的形式以及點綴的歌劇和聲,有了一種「悲壯」的形式意味,而不僅僅是小情小調的「哭訴」。李克勤在音樂路上找到了一些變化,更具力量感,給聽眾帶來不一樣的聽感 ,《月半小夜曲》也成為其代表作之一。

《後來》是劉若英的一首經典情歌,但是這首歌並不是原創中文歌,這首歌是翻唱自日本歌手Kiroro的《未來へ》。這首歌也是為那些為愛後悔的人所唱。在花樣年華的年紀遇到了最美的你,這份回憶是深刻的,但最後終是遺憾的。十七歲的愛情那樣真摯,那樣美好。時間,讓你看懂了愛情,讓你學會了如何去愛,也衝淡一切的悲傷。如今,請好好把握自己的愛情,讓你們的感情成為永恆,而不是曾經的回憶 。

《讓我歡喜讓我憂》是周華健的一首經典情歌,它翻唱自日本組合恰克與飛鳥的歌曲《男と女》,歌曲由李宗盛填詞。李宗盛完美的填詞,與這首歌的旋律配合得天衣無縫。大陸歌迷認識周華健大概就是從《讓我歡喜讓我憂》這張專輯開始的,它也就成為了周華健最經典的專輯。好嗓子需要有好的歌曲來體現,周華健讓你知道什麼叫做「婉轉」。 讓我們從歡喜中找到自己,經過憂愁變得成熟。

《李香蘭》由張學友翻唱粵語版,周禮茂作詞。為中日合拍的電視劇《別了,李香蘭!》的主題曲《行かないで》(玉置浩二)。《李香蘭》在中國臺灣、新加坡、中國內地以及馬來西亞等地受到熱捧,時至今日,世界各地許多華語電臺仍舊時常播放。《李香蘭》當年推出後在香港並未獲得任何獎項,甚至連勁歌金曲的季選歌曲都未能進入,但後來在香港成為經典,是罕見的雖非冠軍單曲卻日後大熱之粵語經典歌曲。

文中文字和圖片來自網絡,如有侵權,請告知刪除

歡迎留言告訴我們。

讓我們不斷帶來更優質的內容!

相關焦點

  • 原來這些唱紅歌王天后的經典歌曲,全都改編自日本歌曲!
    歌壇有很多的歌王天后甚至「歌神」,許多的天王大咖靠著自己的歌唱實力撐起了80、90年代的華語歌壇。中國流行歌曲最早流行於上世紀70年代的港臺地區,而日本在50年代就有了較為成型的娛樂圈。70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,而很多港臺藝人也在日本拜師。也許有些人並不太了解哪些歌曲是改編的,我們就來看一看到底哪些被我們一直傳唱的歌曲是日語歌曲改編的呢?
  • 這些耳熟能詳的經典歌曲,原來都改編自這位日本女歌手!
    一首首膾炙人口的歌曲在神州大地廣泛傳唱,音樂作為快節奏的消費產品成為了當時人們娛樂消遣最多的選擇。這其中有一些創作型的歌手堅持詞曲原創,也有一些歌手為了快速打開市場擴大知名度選擇了較為便捷的方式,便是向國外歌手購買版權再翻唱成漢語。這其中也不乏一些曾經廣為傳唱的經典曲目,很多歌手在購買歌曲版權時將目光盯向了鄰國日本。在日本一位知名女歌手的歌曲成了廣大港臺歌手選擇的對象她就是——中島美雪。
  • 原唱沒有唱紅翻唱卻火的一塌糊塗的歌曲,原來這些歌曲都是翻唱!
    原唱沒有唱紅翻唱卻火的一塌糊塗的歌曲,原來這些歌曲都是翻唱!《阿刁》《阿刁》這個原唱是趙雷,這首歌早在2016年就出來了,但是一直默默無聞。直到2018年,張韶涵在我是歌手的舞臺上翻唱了它,直接把她唱紅了,而且紅得一塌糊塗,長期佔據各大音樂排行榜《月亮代表我的心》這首傳遍華人世界的經典歌曲,成曲於上世紀70年代,翁清溪作曲,孫儀填詞,原唱是臺灣歌手陳芬蘭,可能很多人都沒聽說過這個名字,不過當年她也是臺灣歌壇的「美空雲雀」。歌曲發行沒多久,臺灣當局把這首歌列為禁曲。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    歡迎來到百家號:cao麗在家說娛樂,今天我們來看一看翻唱自日本的華語歌可以說閣內的歌壇有很多的歌王天后甚至「歌神」,許多的天王大咖靠著自己的歌唱實力撐起了80、90年代的華語歌壇。一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。
  • 日本歌曲改變了華語樂壇?這些經典的中文歌曲全部由日本歌曲改編
    上世紀八十年代和九十年代,改編/翻唱歌曲成為推動香港音樂產業發展的最大動力。一些流傳至今的經典歌曲,如《酒紅色的心》(譚詠麟)、《風繼續吹》(張國榮)、《情已逝》(張學友)、《千千闕歌》(陳慧嫻)等,都是改編/翻唱自日本歌曲。不僅僅是香港樂壇,臺灣樂壇和大陸樂壇都有不少膾炙人口的歌曲改編自日本歌曲。下面我們來盤點一下,近幾十年都有哪些經典歌曲改編自日本歌曲?
  • 華語樂壇靠日本人養活?這些經典歌曲都是翻唱!
    一次偶然的機會,筆者發現,那些耳熟能詳的,伴隨我們成長的歌曲,竟然很多都翻唱自日本歌。話不多說,先列舉一些著名的翻唱歌曲。《流星雨》F4——平井堅《gaining through losing》《後來 》劉若英——Kiroro 《未來へ》《原來你也在這裡》劉若英——中島美雪《愛される花 愛されぬ花》《很愛很愛你》劉若英——kiroro《長い間》《盛夏的果實》莫文蔚——UA 《水色》《最初的夢想 》範瑋琪——中島美雪《騎在銀龍的背上》
  • 原來這些經典歌曲都是翻唱的
    ,由姚若龍作詞,曲子翻唱自日本歌手中島美雪的《騎在銀龍的背上》(銀の龍の背に乗って),收錄在範瑋琪2004年5月7日發行的《最初的夢想》中。《傷心太平洋》為任賢齊翻唱自日本歌手中島美雪這首歌原本是日本的UA演唱的,歌名《水色》。5.
  • 五首非常熟悉的中文歌曲,居然都是改編自日本歌曲
    中國的歌曲在於歌詞,而日本的歌曲更注重旋律。為什麼這麼說呢,本期就來給大家盤點那些非常熟悉的日本歌曲,看完你就明白了《後來》劉若英這首由劉若英演唱的《後來》,相信小夥伴們都聽過,「初聽不識曲中意,在聽已是曲中人」說的就是這首歌了。
  • 「國民歌王」周華健12首經典歌曲,周未愉快!
    30年來,「國民歌王」當之無愧!周華健12首經典歌曲,唱出你我的純真年代
  • 盤點那些原唱沒有唱紅,卻被翻唱唱紅的歌曲
    在歌壇中很多歌曲,光聽原唱覺得並沒有什麼特別,誰知道換了一個人進行重新演繹之後,卻別有一番風味。 那麼,我們今天就來介紹幾首原唱沒有唱紅,卻被翻唱唱紅的歌曲。
  • 不看日本動漫不知道,原來中國這些經典歌曲,都是翻唱的日語歌
    有很多我們耳熟能詳的歌曲,其實原曲都來自於其他國家。今天就來和大家一起分享一下,原來很多經典的中文歌,原曲都在日本動漫中。中文版的歌詞改編的還是比較成功的,友情永遠都能夠觸動我們心中最柔軟的角落。《稍息立正站好》《稍息立正站好》翻唱自《おどるポンポコリン》,簡單來說《櫻桃小丸子》的中文版翻唱的日語版。
  • 《老歌不好找》:十大改編日文歌曲
    在八、九十年代的港臺歌壇,日文歌曲改編成國語歌曲屢見不鮮,成為了許多知名歌手的代表作,象張學友、譚詠麟、張國榮、陳慧嫻他們演唱的不少膾炙人口的經典歌曲,都是由日文歌改編的。在今晚的《老歌不好找》中我就為大家帶來「十大經典改編日文歌曲」。
  • 你聽過的粵語歌竟改編自日本歌曲?上世紀末日本影視文化的輸出
    許多你知道的膾炙人口的粵語歌其實是改編自日本歌手和作曲家的歌曲作品。著名的有陳慧嫻的《千千闕歌》改編自日本歌手近藤真彥的《夕焼けの歌》,這首歌可以說是一首很經典的粵語歌。是多少人對香港的記憶啊!一些改編自日語歌曲的中文歌周星馳電影《喜劇之王》中的這個經典場景配樂,名字為《Here We Are Again》,是96年日劇《悠長假期》的插曲。
  • 盤點十首翻唱自日語的經典中文歌曲
    不過鄧麗君另外一首膾炙人口的歌曲《漫步人生路》,則翻唱自日本著名歌姬中島美雪的《ひとり上手》。張國榮另一首經典歌曲《Monica》,則翻唱自吉川晃司的出道曲《モニカ》。陳慧嫻另一首經典歌曲《飄雪》則翻唱自原由子《花咲く旅路》。
  • 這些中文歌,原來都是法文歌曲的改編(內含視頻+音頻)
    一直以來,法語歌曲為華語樂壇輸送了許多美妙動人的旋律。這些由法文歌曲改編的中文歌,很多都已經很深入人心。以至於我們並不太清楚它們的旋律竟是舶來品。很多歌手在法文曲目原有基礎上進行再創作,更加拓寬了原曲的意味。 今天,小編就來給大家盤點一下那些改編自法文歌的中文歌。
  • 尋物 | 原來我們耳熟能詳的這些經典歌曲都不是原唱
    隨著閱歷的增長,聽的歌多了,你有沒有發現,原來我們耳熟能詳的很多金曲都是翻唱,不是原唱。上世紀七八十年代,日本流行音樂,在全亞洲都處於領先地位,因而成為華語歌曲模仿的對象。許多經典,比如陳慧嫻的《千千闕歌》、王菲的《容易受傷的女人》、張學友的《李香蘭》、周華健的《花心》等等都翻唱自日語歌曲。
  • 這些被翻唱的歌曲,原唱沒唱紅,翻唱卻火了,《山海》實力上榜
    這些被翻唱的歌曲,原唱沒唱紅,翻唱卻火了,《山海》實力上榜翻唱其實是一個很普遍的現象,翻唱者通過自己在原歌曲上加一些改動,就會賦予這首歌一個新的感覺,所以原唱與翻唱其實並不衝突,而有些原唱沒有唱紅的歌,通過翻唱後卻是火得一塌糊塗,不知道大家知道哪些呢?
  • 那些翻唱自日本歌手的經典歌曲
    日本的歌曲聽多了,再聽國內的歌曲,有很多都有似曾相識的感覺。後來發現果不其然,其實很多經典港臺音樂是由日本歌翻唱來的,今天就來扒一扒那些年我們唱過的「日文歌」。這首歌是第一個出現在腦海裡的翻唱歌曲,不管是劉若英版本還是原版的《未來へ》,可以說陪伴了我的整個大學時代,它的日語原版是由日本女子歌唱組合Kiroro演唱的,成員為玉城千春和金城綾乃。
  • 驚訝這些熱門歌曲原來都是翻唱!
    《很愛很愛你》翻唱自Kiroro 的《長い間(長久)》 《後來》翻唱自Kiroro 的《未來へ》《原來你也在這裡》翻唱自中島美雪的 《愛される花 愛されぬ花 》 《光》翻唱自置浩二的《ひかり》這四首歌,相信一聽到名字你一定能第一時間唱出來吧!
  • 5首風靡華語樂壇的經典歌曲,如今「它成了絕唱」
    那些年陪伴我們的華語歌曲相信大家都耳熟能詳,但有這麼幾首歌無論何時何地都是經典。其中一首現在已經成了絕唱。羅大佑《童年》這首歌的原作者是張艾嘉,但後來羅大佑把它唱紅。因為羅大佑在華語樂壇有一定的地位,一般說這首歌大家都習慣說羅大佑。