那些讓人「怦然心動」的神翻譯,你知道嗎?

2021-02-10 浙大寧波理工學院圖書館
你知道《Avengers》其實就是《復仇者聯盟》嗎?影片名好比電影的門楣。它既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,以將觀眾引入門內;影片名又像商品的商標,應起到宣傳、推銷產品的作用。片名的英漢互譯問題對英漢電影的交流起著至關重要的橋梁作用。下面將對幾部經典電影中英名進行對比和賞析,從而找出其文化差異和中英文語言表達的差異。

中文名:《魂斷藍橋》

直譯:《滑鐵盧橋》

直譯不僅不夠雅致,還容易讓人誤認為是與拿破崙有關的影片。電影中,一面是女主角迎著軍車而消逝的生命,一面是男主角「我等著你回來」的深情呼喚,其中的愛情主題永遠讓人銘記。「blue」在英文中有悲傷的意思,而在中國古典文化中,人們又往往用「魂斷藍橋」來形容夫妻互為殉情。《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個「尾生抱柱」的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約於橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死於橋下。這樣的翻譯一舉兩得,更好地對應了電影中兩人的悲劇愛情,一聲嘆息。

中文名:《亂世佳人》

直譯:《飄》

與簡單的《飄》相比,《亂世佳人》的譯法更符合電影和小說的故事情節。不僅點明了動蕩不安的戰爭年代歷史背景,也體現了女主角斯嘉麗的堅韌、勇敢和美麗。

中文名:《當幸福來敲門》

直譯:《幸福的追求》

影片講述了一位瀕臨破產、老婆離家的落魄業務員,如何刻苦耐勞的善盡單親責任,奮發向上成為股市交易員,最後成為知名的金融投資家的勵志故事。成功機會只有百分之五,他仍努力奮鬥,兒子是他的力量。他看盡白眼,與兒子躲在地鐵站裡的公共廁所裡,住在教堂的收容所裡……他堅信,幸福明天就會來臨。《當幸福來敲門》的翻譯使得電影名富於動態,帶來希望。

中文名:《這個殺手不太冷》

直譯:《裡昂》

原名直譯的話就是男主的名字,但是作為職業殺手的萊昂並不是我們一般認為的那樣冷血殺人魔,他在最關鍵的時候,幾次救下瑪婷達的命,包括最開始,他也是為了追求自己的愛情而殺了人,成為職業殺手後,也依然堅持自己的原則。瑪婷達的到來,讓他的心靈逐漸復甦,開始嚮往正常的生活,人性善的一面再次顯現,而「殺手」漸漸得到了人們的同情和理解,有人說,萊昂不是一個好的殺手,大概就是冷的不夠,這樣看來,《這個殺手不太冷》的翻譯就尤為貼切了。

中文名:《七宗罪》

直譯:《七》

由布拉德·皮特主演並獲得奧斯卡獎項的電影Seven,譯者沒有將電影名直接譯為《七》,而是根據電影的影片內容及宗教文化,將其翻譯成《七宗罪》。在西方的宗教故事,七宗罪是天主教的七大死罪,是人們經常犯的過錯,在電影中可以看到七的影子。七在宗教上也是個神秘的數字,上帝造物用了七天,造亞當也用了七天。所以如果了解這些,那麼譯出來的片名便會在貼切電影內容的基礎上,更加凸顯主題。

中文名:《綠野仙蹤》

直譯:《奧茲國曆險記》

聽到都會被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。直譯名有「奧茲國曆險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。

Flipped

《怦然心動》

「flipped」原本譯為「翻轉」,同樣帶有「轉變」的意思,電影中男女主人公對彼此的感覺產生變化,以及貫穿全片翻轉不定的人物視角,都被蘊含在一個單詞裡。而在俚語裡,「flipped」更有「狂喜」的意思,影片中,小女孩朱莉對小男孩布萊斯說「The first day I met Bryce Loski, I flipped」,就是說他們第一次相遇的時候,她就被他迷住了。譯者最終採用了「flipped」 在俚語中的這層含義,用「怦然心動」這四個字表達了他們那份純真動人的愛。

《怦然心動》講述了小鎮少年少女的青春故事,情節簡單,但通過導演獨到的敘事手法運用,每一個觀眾仍在故事的結尾露出欣慰的微笑。同時,透過青春愛情的主題,我們依然可以看到其中的女性思想,感受到不同的原生家庭給人性格帶來的影響和對成長的感悟與思考。因此這部講述著20世紀60年代故事的小成本美國電影從2010年上映直至今天,依然深入人心,觸碰到我們心中最柔軟的一角。

影片最經典的臺詞:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以後,其他人就不過是匆匆浮雲。

韓寒把他翻為:

有人住高樓,有人在深溝,

有人光萬丈,有人一身鏽,

世人萬千種,浮雲莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

《故事技巧:敘事性非虛構文學寫作指南 》

索書號:I04/CH4

地點: 人文社科借閱室四(807/811室)

書籍簡介

在本書中,作者將告訴你敘事性非虛構文學的創作方法與技巧。 本書涵蓋了報告文學、散文、小品文等非虛構文學創作的各個環節,包括故事理論與結構、場景、動作、人物等,並介紹了初稿、修訂、編輯等出版流程。作者講述的是故事背後的故事,帶領讀者深入觀察敘事性非虛構作品的創作過程。書中有蒙田、E. B. 懷特等著名作家和多位普立茲獎獲得者的例子,以及大量來自雜誌文章、非虛構暢銷書、紀錄片、廣播節目的實例,是新聞記者、非虛構作家不可多得的參考讀物。

參考文獻:個人圖書館《十大經典電影名翻譯,個個都是神來之筆》

相關焦點

  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 那些電影裡的經典臺詞「翻譯」成古詩詞,你還會心動嗎?
    那些電影裡的經典臺詞「翻譯」成古詩詞,你還會心動嗎?你也會有特別鍾情的臺詞,當角色說出那些臺詞的時候,總感覺心又一次被觸動。如果那些經典臺詞變成詩詞,會是那一句呢?你是否還會動心?所有的一切,只是因為我愛你。———— 《時間旅行者的妻子》翻譯成詩詞:相顧無言,惟有淚千行。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    對於那些每周末都宅在家的美劇粉來說,最近幾天的日子一定不好過。無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧? 咳咳~ 看了這些神翻譯 團團認為部分同學需要好好學習啦 今天就給大家傳授一下
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。神翻譯:Know is know,no know is no know,it is know.正確翻譯:No pretending to know what you actually don’t know.8. 你行你上,不行別BB。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 奇趣 字幕組的神翻譯!這下玩笑開大了!
    神翻譯。有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以後,其他人就不過是匆匆浮雲。當然,如果只是有趣怎麼能表現出我大漢語文化的博大精深,難道你不知道還有一種語言交流的最高級叫做贊(si)美(bi)嗎?前段時間流行的這部宇宙無敵、帥到慘絕人寰的泰劇《不一樣的美男子》,句句都是字幕組大神的嘔心之作啊!
  • 《怦然心動》瑪麗蘇動漫抄襲嚴重,但你知道它也存在積極意義嗎
    《怦然心動》的粉絲相對來說都比較小,對於戀愛那種渴望充滿了幻想。正是因為作者抓住少女的心,讓這部漫畫能夠有如此高的粉絲粘性。 如果你在不同人生階段看這部漫畫,你就會發現所「閱讀」出的感悟是不同的,甚至會出現「哇,如果有也有這麼一個男朋友該多好」「怎麼還不表白,劇情太拖拉」這樣不同的評價出現了。
  • 關於《復仇者聯盟2》你應該知道的15件事,以及那些神翻譯
    不管你已經看過還是準備去看,以下15件事你應該知道的:1、劇情獨立於漫畫《復仇者聯盟:奧創時代》這個名字和漫威2013年新出的一套10卷本漫畫同名,但是,電影故事不會根據漫畫改編,導演喬斯·韋登和編劇們早就已經按他們的規劃寫劇本了。2、鷹眼的裝備升級
  • 豆瓣9.1《怦然心動》|喜歡一個人的時候,你會在心中美化他嗎?
    當你在我身旁時,我感到百花齊放、鳥唱蟬鳴。當喜歡一個人的時候,你也會在心中神化他嗎?遠處那個人臉上淺淺的酒窩,偶爾說出的幾句俏皮話,安靜坐在陽光下看書的樣子,甚至是一雙不大不小的眼睛,都能時刻吸引著你的目光。是的,你很可能遇見這樣一個人,第一眼就被他的美好傾倒,卻又在慢慢的相處中發現他沒有想像中的美好。
  • 盤點四六級神翻譯,絕了!
    上了大學的小夥伴們應該都參加過四六級考試吧,四六級考試可以說是貫徹了整個大學時光,有的人啊,裸考就過了四級,第二次也是直接裸考過了六級,在下佩服佩服。不過也有的人啊,四年都在考四級,畢業了連四級都沒過,不知道你是屬於哪一種的呢?
  • 怦然心動。
    可能很多人會跟我一樣,影片結束的時候會感覺意猶未盡。但再細想一下好像已經講述的很清楚了,怦然心動的感覺已經很到位了,結束得恰到好處。但故事中外公的設置是讓人很驚喜的,那句經典的臺詞也是外公說的。有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?火鍋是hotpot熱騰騰的可以用steaming「熱騰騰的火鍋」就是steaming hotpot四世同堂「四世同堂」估計同學們看見這四個字都徹底蒙圈了這個讓老舍先生告訴同學們吧四世同堂:four generations under one roof咳咳~看了這些神翻譯
  • 那些被喪心病狂翻譯耽誤的好電影,你還見得少嗎?
    糖主還看到迪士尼和皮克斯的英文名,難道這兩家公司聯手開小黃車嗎?糖主考考你,《姊妹欲蒲團》是哪部外國電影的譯名?今天,糖主就來盤點那些被喪心病狂的翻譯耽誤了的好片子,保準你們笑趴。>糖主神點評:這是一個深情霸道總裁與騙子美女之間的故事,只不過大陸翻譯更加脫俗些,也更有深度,你我出生皆原罪,濃濃的哲理味兒。
  • 四大發明翻譯成「star farming」……那些讓人笑哭的神級翻譯
    多麼振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?
  • 那些美劇和電影片名的「神」翻譯——第一彈
    大家都知道美劇(U.S. drama/ TV Series)的翻譯大部分都是由字幕組完成的,它們本沒有中文名,叫的人多了,便有了自己中文名字。
  • 愛彼迎、鄧勤圈餅、海倫仙度絲…無語了那些外國品牌的神翻譯們
    這不由得讓小編回憶起那些年那些「厲害了」的「神翻譯」,特意把它們搜羅起來,今天在這裡吐個大槽~ 愛彼(Audemars(圖片來源:CNET) Galaxy本意為星系、銀河,但是,三星Galaxy真的就被翻譯為「蓋樂世」了,是嗎?
  • 那些讓人怦然心動的『泰國電影』推薦|關乎青春,也關乎你!
    ,發現這個人原來也愛著你。——阿亮學長,你結婚了嗎?——我……我一直在等那個人從美國回來。我把青春耗在這場單方面的愛情裡,還不是為了想要和你在一起。02 | 荷爾蒙推薦理由:年輕時候的愛情可能因為衝動很美麗也可能因為固執而失去。
  • 字幕組神翻譯弱爆了 看了這些竟讓人無言以對
    還記得那些機智的字幕組嗎?還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。 1.as busy as a bee——忙得一「bee」 5.Revlon——露華濃 化妝品牌翻譯可真走心啊!
  • 字幕組神翻譯弱爆了,看了這些竟讓人無言以對……
    還記得那些機智的字幕組嗎?還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。