日本偽中國語走紅國人不懂 中國漢語諧音注英文啼笑皆非

2021-01-14 荔枝網新聞

  偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂

  最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。

  偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂

  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。

  事實上,「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材,讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在,甚至有日本人在「推特」上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。

   又訊:漢語諧音注英文 荒唐搞笑誤人子弟

   新華網湖南頻道電 據《瀟湘晨報》報導,一讀者反映,她兒子日前在長沙市某書店買了一本名為《說英語》的小冊子,只見裡面用漢語給英語讀音做注釋,讓人看不下去。

   照冊發音亂讀一氣

   家住長沙市河西的王麗是一位中學教師,她兒子小林今年暑假前讀初二,小林除了英語成績不好外,其它功課都還可以。於是暑假王麗便叫兒子將主要精力用在英語上,但小林因英語音標沒學好,不肯讀英語。

   前天,王麗下班回來,發現兒子在破天荒地大聲讀英語。開始王麗很高興,以為兒子開竅了。但仔細一聽,覺得兒子英語讀得怪怪的。她剛想訓兒子一頓,要他好好讀。不料兒子還得意地跑到她面前,揚著手中的小冊子說:「有了這本書,我不懂音標也會讀英語了。」

   王麗翻開這本《說英語》一看,發現這本書上全部用漢語給英語讀音做了注釋。如將「I am sorry」注為「哀母騷瑞」,將「sock(短襪)」的讀音注為「騷可」等。小林普通話原本講得不標準,現在用「長沙普通話」讀英語,讀音全部變了,讓人聽起來哭笑不得。王麗一氣之下要將這本書燒了,小林卻不肯,他說很多同學都買了這本書,如果她不讓他照著讀,他以後就再不讀英語了。

   《說英語》銷售一空

   昨日下午,記者特意跑到長沙某大型書店點名買《說英語》這本書。店員將記者引到一個書櫃前,翻了許久才翻出一本《說英語》。記者隨手翻了翻,發現這本巴掌大的小冊子共312頁,售價6元。內容涉及一些日常英語口語。記者說想多買幾本,店員立即又翻箱倒櫃四處尋找,最後發現記者買的是最後一本。店員說,《說英語》很好銷,等幾天還會進貨。她還推銷說,這本書很好,應急用很好,值得買。

   諧音注意十分搞笑

   《說英語》前言寫道,這是一套《速成應急口語叢書》,稱《說英語》「是一般中國讀者的應急所需」,「每個例句均按相關外語規範和要求加注漢字諧音和諧音拼音,使讀音最為相近和準確。」

   但隨便看看,只見裡面的漢字諧音注釋十分搞笑,如將「mile(英裡)」的讀音注為「賣餓」等,而一些較長的句子,漢字諧音注釋更是讓人根本連這句漢語也念不下去。更有甚者,裡面還有許多的漢語諧音注釋將英語讀錯,如將「these(這些)」讀音注為「狄死」,將「those(那些)」的讀音注為「豆茲」,將「that(那)」的讀音注為「呆啊特」,稍懂英語的都知道,這些英語單詞不能這樣發音。

   如此注音誤人子弟

   記者就此事採訪了中南大學外國語學院吳老師,吳老師聽說後感到非常震驚,她說,像這樣教人學英語,是十分不科學的,因為漢語與英語讀音沒有絕對相同的,這樣用漢語諧音來讀英語,發音絕對不準確。她認為,要說好英語,關鍵還得從字母和音標開始,而這並不是一件難事。她說如果正規出版社出這樣的書,真是匪夷所思,這樣的書如果在市場上大量出售,那會誤人子弟。

相關焦點

  • 10小時學會一門新外語:日本「偽中國語」爆紅,了解一下
    最近日本很流行在SNS上用偽中國語來對話,那麼這種偽中國語在中國能行得通嗎?日本綜藝節目專門來到重慶的超市做了個實驗,用偽中國語寫出商品名,超市小哥究竟能不能準確拿回主持人要的東西呢? 走紅原因:日語中存在大量的漢字,不過其中很多漢字的意思和中國漢語中漢字的意思有出入(可能是當時文人傳播時誤解)。就比如說日語中的「大丈夫」是「沒關係」之意,而漢語中的「大丈夫」卻是「男子漢」之意。2016年2月,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。
  • 最近流行的「偽中國語」,是什麼鬼?
    偽中國語:A:腹痛。B:大丈夫?超心配!標準漢語:A:(我)肚子痛。B:沒事吧?(我)很擔心(你)哦!雖然偽中國語說的全是漢字,但語法還是日語的。光懂日語的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半讀半猜。▼
  • 日本人自創的「偽中國語」又又又又火了!網友:感覺不用學日語了...
    「偽中國語」後,多年來這門「語言」一直在日本各大社交媒體上流行著,已然成為中二霓虹少年日常交流必備語,時不時就會冒出來火一把。這些所謂的「偽中國語」,大致可以理解為將日語中的「片、平假名」刪掉,再把所有能用漢字表示的假名全部用漢字表示,最後使得整句話都是漢字,但這樣的句子並不符合漢語語法,一般中國人和日本人能勉強讀懂大概意思,所以稱為「偽中國語」。
  • 「偽中國語」什麼鬼?來看「真·日本語」接招!
    相信小夥伴們都看到這則新鮮事兒了,最近一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。      今兒小編就給大家聊聊,在「偽·中國語」之上,什麼才是「真·日本語」。 (╰_╯)
  • ...中國語」風潮,連小說都寫好了?!中國網友:「完全読解,本當上手!」
    「您也是偽中國語的使用者,同志? 事實上,2016年「偽中國語」就在日本網絡上流行過一波。 日本網民覺得這樣的表達既簡潔又好玩,於時便在社交網絡上形成了一股「偽中國語」浪潮。 在一檔日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ! 》中,主持人IMOTO還親自來到了中國。
  • 日本人為何對偽中國語情有獨鍾?
    因為這種由純漢字組成的偽中國語,每隔一段時間,便會在日本網絡間流行,並且每次都會有新梗新詞彙,這其中有不少連國人都看不太懂,時常讓國人產生一種「我怕是一個假中國人」的錯覺。那麼這種「偽中國語」到底是什麼呢?又是為什麼會在日本如此流行呢?今天就和大家聊聊這個話題。首先這個「偽中國語」到底是什麼呢?
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    打個比方,日語說「君の中國語が本當に上手だ」,那麼「偽中國語」就是「君中國語本當上手」,但其實這句話是什麼意思呢?這句話的本意是「你的中國話真不錯。」到了這種程度的,就真的是天書了說起「偽中國語」的流行,其實還要得益於中國的一款遊戲——《碧藍航線》。前段時間這遊戲在日本爆紅之後,使得「偽中國語」在日本又神奇地再次走紅起來。
  • 日本流行的「偽漢語」你能看懂嗎?
    在日本社交網絡中,有一種特別流行的交流方式。
  • 【P站畫師】君日本語本當上手!日本畫師徒歩的最新插畫作品
    今天給大家帶來日本畫師徒歩的最新插畫作品,這位畫師早年是位東方畫師,如今主要畫各種手遊企劃中的角色。
  • 當年的英語教材曝光,英語單詞用漢語諧音標註
    眾所周知,「四書五經」是科舉考試中的必考科目,而語文、數學、英文則是高考裡的必考科目,而在清末民初,閉關鎖國被強行接觸,並且隨著許多洋人的湧入,我國的年輕人接觸到了西方國家的文化,與世界接軌,於是便出現了一種情況。
  • 暴強漢語諧音秒殺英語單詞 網友贊:中文真強大
    現在不用再煩惱了,網絡上流行一份英語單詞的漢語諧音對照表,按照中文念就可以記住英語單詞,被網友稱讚:「諧音跟中文翻譯,神乎其神地配啊!」究竟是不是這樣,一起來看看吧!  網上熱傳背英語單詞有妙招  學過英語的朋友都應該有過背單詞的痛苦經歷,死記硬背,費時間不說,往往是左耳進右耳出,到頭來還是竹籃打水——一場空。
  • 義烏英文諧音梗什麼意思? 義烏英文諧音梗中英雙語內容
    近日義烏商家的中英雙語條幅「英文諧音梗」在網絡上走紅,將中文和英文的諧音結合在一起,也是非常的有意思,義烏英文諧音梗有哪些?好玩的中英文諧音梗大全,下面小編帶來介紹。  義烏英文諧音梗有哪些?  近日,義烏商家的中英雙語條幅,被泰國網紅曝光,「Buy china in China!
  • 《偽物語》偽物語的「看不懂」——正統ACG的勝利!~
    (一直以來都很想寫次影評,原本以為第一次會給最愛的EVA,會給追番時的小圓、花名、花開、逆境無賴2等等,這些作品都給了我很多感慨想發...但想不到真正等到第一次寫的時候,居然會給了這部偽物語,呵呵~)從化物語的時候開始,就時常看見有評論說這亂七八糟的劇情看不懂...偽物語時果然又看到了這種現象我想說的是:同學,看不懂就對啦!
  • 《爆裂中國語》:這本中文教科書汙到不行,但日本人越學越嗨
    但不知從何時開始,有一部分坊間流傳的,用以學習語言的小書變得越來越狂,教學內容更是「汙力十足」,就連本國人看了也驚呆。 這裡要介紹一本教日本人學中文的教材,1997年出版。 這本書叫做《爆裂中國語》。它的問世過程也是很曲折——原書是一名在美國的中國留學生用英語寫的,然後再被日本人拿去翻譯,才出了這本書。
  • 怎麼根據漢語名字起英文名字
    英文如同中文一樣是現在的必學語言,而如何起相應的名字,也是現在人們所在意的地方,因為名字會給人留下第一印象,如同名片一樣。所以怎麼根據漢語名字起英文名字,下面就跟隨小編一起了解一下吧!怎麼根據漢語名字起英文名字隨著我國不斷發展變化,漢語文學也列印上了鮮明的時代烙印。
  • 日本人學中文也太沙雕了!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    不過,看到這裡大家應該也發現了,日本網友用的並不是真正的中國語,而是他們自己「發明」的「偽中國語」。此招一出,一時之間日本網友們玩得不亦樂乎,瞬間引發了極大的話題。此前在日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ!
  • 你說了那麼久的漢語,其實都是「日語」!
    在清朝末期的中國,負責將西洋的概念漢語化的主要是士大夫這樣的上流知識階層,而當時在日本主要是由中流實務階層來負責。對於日本的中流實務階層來說,漢詩文不僅是一種風雅的愛好,更是在現實社會中為了工作而產生的教養。因此在江戶末期的日本,不僅是下級武士,甚至連地痞頭子和農民也會學習漢文。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯
    日本作為世界著名的旅遊國家,不僅在日本有很多美麗的風景,還具有民族色彩的風俗文化,此外日本人素質高,紀律嚴明,所以在許多人的心目中,日本已經成為一個非常好的旅遊目的地,此外日本是中國的鄰國,與中國非常接近,很多人去日本旅遊的花費沒有中國國內一些景點多,所以每年都有很多中國人去日本旅遊
  • 日本掀起一陣「偽中文」風,中國網友:這難不倒我!
    漢字以及漢語的複雜一直是學中文的外國人的「心頭之恨」。就算是我們隔壁日本語言中有一些漢字,但是要真正理解起來還是非常困難的。日本人發明了一種叫「偽中文」的中文新玩法。大家都知道日語是由漢字和假名組成的,而「偽中文」則是刪掉句子中的平假名,片假名完全用中文來代替,可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 美院院長發明「英文書法」,國人看不懂,外國人:連我都不認識
    但是,值得一提的是,現代有一位美術學院的院長居然自己重新創造了一種書法,還是英文的,稱之為「英文書法」。但是,令人驚訝的是,英文還能有嗎?英文字母26個,再怎麼創造也只不過是在英文的書寫形態上做出改變,不同的字體配上美術藝術字的手法上去。