偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂
最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。
偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂
正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。
事實上,「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材,讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在,甚至有日本人在「推特」上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。
又訊:漢語諧音注英文 荒唐搞笑誤人子弟
新華網湖南頻道電 據《瀟湘晨報》報導,一讀者反映,她兒子日前在長沙市某書店買了一本名為《說英語》的小冊子,只見裡面用漢語給英語讀音做注釋,讓人看不下去。
照冊發音亂讀一氣
家住長沙市河西的王麗是一位中學教師,她兒子小林今年暑假前讀初二,小林除了英語成績不好外,其它功課都還可以。於是暑假王麗便叫兒子將主要精力用在英語上,但小林因英語音標沒學好,不肯讀英語。
前天,王麗下班回來,發現兒子在破天荒地大聲讀英語。開始王麗很高興,以為兒子開竅了。但仔細一聽,覺得兒子英語讀得怪怪的。她剛想訓兒子一頓,要他好好讀。不料兒子還得意地跑到她面前,揚著手中的小冊子說:「有了這本書,我不懂音標也會讀英語了。」
王麗翻開這本《說英語》一看,發現這本書上全部用漢語給英語讀音做了注釋。如將「I am sorry」注為「哀母騷瑞」,將「sock(短襪)」的讀音注為「騷可」等。小林普通話原本講得不標準,現在用「長沙普通話」讀英語,讀音全部變了,讓人聽起來哭笑不得。王麗一氣之下要將這本書燒了,小林卻不肯,他說很多同學都買了這本書,如果她不讓他照著讀,他以後就再不讀英語了。
《說英語》銷售一空
昨日下午,記者特意跑到長沙某大型書店點名買《說英語》這本書。店員將記者引到一個書櫃前,翻了許久才翻出一本《說英語》。記者隨手翻了翻,發現這本巴掌大的小冊子共312頁,售價6元。內容涉及一些日常英語口語。記者說想多買幾本,店員立即又翻箱倒櫃四處尋找,最後發現記者買的是最後一本。店員說,《說英語》很好銷,等幾天還會進貨。她還推銷說,這本書很好,應急用很好,值得買。
諧音注意十分搞笑
《說英語》前言寫道,這是一套《速成應急口語叢書》,稱《說英語》「是一般中國讀者的應急所需」,「每個例句均按相關外語規範和要求加注漢字諧音和諧音拼音,使讀音最為相近和準確。」
但隨便看看,只見裡面的漢字諧音注釋十分搞笑,如將「mile(英裡)」的讀音注為「賣餓」等,而一些較長的句子,漢字諧音注釋更是讓人根本連這句漢語也念不下去。更有甚者,裡面還有許多的漢語諧音注釋將英語讀錯,如將「these(這些)」讀音注為「狄死」,將「those(那些)」的讀音注為「豆茲」,將「that(那)」的讀音注為「呆啊特」,稍懂英語的都知道,這些英語單詞不能這樣發音。
如此注音誤人子弟
記者就此事採訪了中南大學外國語學院吳老師,吳老師聽說後感到非常震驚,她說,像這樣教人學英語,是十分不科學的,因為漢語與英語讀音沒有絕對相同的,這樣用漢語諧音來讀英語,發音絕對不準確。她認為,要說好英語,關鍵還得從字母和音標開始,而這並不是一件難事。她說如果正規出版社出這樣的書,真是匪夷所思,這樣的書如果在市場上大量出售,那會誤人子弟。