BGM: One Day-Emblem3
看到標題有的人就不服氣了:
小C,港劇裡
他們就是打個響指叫的waiter啊
怎麼就不禮貌了?
你也說了,是港劇啊
那能地道的嗎?
那「服務員」到底怎麼稱呼?
1.
值得注意的是
並不是說waiter是錯的
只是,很不禮貌
聽起來就是瞧不起的感覺
(你就是個幹服務的~)
在國外
老外都是這麼叫服務員的
①
Excuse me!
您好
比如
Excuse me, napkins, please!
您好,來點餐巾紙嗎。
注意:不要把餐巾紙說成paper,要不人家以為你要一張白紙,估計還得問問你:需要筆嗎?
②
Hello! 您好
通常會加上【招手】的動作
示意服務員過來
例句:
Hello, can I have some warm water?
您好,有熱水嗎?
服務員這塊整明白了
該點餐了
但點餐時可別只會說:
I want this, this and this...
2.
到國外,都想嘗嘗特色菜
如果想節省
還能問問特價菜:
①
你們的特價菜是什麼?
↓
What's your specials?
special表示
▼
特價商品,特價菜
比如
What's the lunch special?
今天的午餐特價菜是什麼?
②
這兒的特色菜是什麼?
↓
What's your house speciality?
speciality表示
▼
特色菜,拿手菜
house表示:餐廳,飯店
比如
What's your house speciality?--Hot dry noodles.
你們這兒的特色菜是什麼?--熱乾麵。
吃飽了喝足了,該結帳了
餐廳結帳能說how much嗎?
3.
how much沒有任何語法問題
問題在於
用how直接問,太直接
涉及隱私的感覺~
(不會別的,這麼說也可以)
所以
「問多少錢」可以簡單說
↓
Check, please!
結帳,謝謝~
check 表示
▼
帳單
例句:
Hello, check please!
服務員,買單!
PS:國外餐廳給帳單的時候,一般都是夾在一個本子裡送過來的~