今天要給大家介紹的就是唐朝詩人杜牧的《過華清宮絕句》其一,這首詩和另外兩首(其二、其三)借古諷今,描繪了唐玄宗驕奢淫逸、荒淫誤國的歷史。
杜牧(約803年-852年),字牧之,號樊川居士,唐代詩人、散文家,出生於豪門士族,祖父杜佑是著名的宰相和史學家。杜牧是晚唐傑出的文學家,詩歌成就頗高,與李商隱並稱為「小李杜」,有別於李白和杜甫的「大李杜」。
杜牧晚年任中書舍人(中書省別名紫微省),居長安南樊川別墅,故後世稱之為「杜紫微」、「杜樊川」。
杜牧的詩歌以七言絕句聞名,風格明朗俊爽,內容以詠史抒懷為主。他出生貴族所以性格剛直,不願阿諛逢迎,因而在官場上不得志,眼見內憂外患的晚唐,杜牧創作了許多諷喻批判的作品,用前朝的滅亡警示當今的統治者,言語犀利,含義深刻。這首《過華清宮絕句》(其一)無疑是一首佳作。
過華清宮絕句(其一)
長安回望繡成堆,山頂千門次第開。
一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
這首詩前兩句極力描繪華清宮的瑰麗輝煌,「繡成堆」展示色彩綺麗,「次第開」描述宏偉規模。而後兩句正描繪了動用兵力僅是為了送荔枝給貴妃的荒誕與奢侈,「妃子笑」一詞雙關,既指荔枝品種,又指荔枝能夠博貴妃一笑。「無人知」又點名了統治者高高在上,奢靡無度,勞民傷財,不顧人民艱難生活的事實。
下面一起來看一下這首詩的英譯版吧!
The Summer Palace
Viewed from afar, the hill's paved with brocades in piles;
The palace doors on hilltops opened one by one.
A steed raising red dust won the mistress' smiles.
None knows how many steeds bringing lichi died on the run!
(許淵衝譯)
許淵衝(1921年4月18日-),江西南昌人,中國當代著名翻譯家,北京大學教授。他從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」,出版譯作共有百餘本。
許老提出翻譯的「三美」原則,即意美、音美、形美,在翻譯方面,他追求譯出文章中的感情和內涵,並保留原詩的韻律、節奏等,而不是直譯出句子即可。
本篇譯文在詩歌的韻律方面採用了英文詩歌的隔行押韻,每行詩句的末尾單詞piles/ one, smiles/ run押ABAB, 且每行詩的音節數量大致相等,保留了詩歌的音美和形美。
最後一句許老沒有直譯「無人知是荔枝來」,而是採用了這句話的背後深意,即沒有人知道把荔枝運來的背後是士兵日夜兼程的奔波和累死的無數隻駿馬。這樣更加顯現出原文想要表達的感情,保留了原詩的意美。
下面讓我們一起來看一下重點單詞吧!
afar [ə'fɑː] adv. 遙遠地,在遠處
We saw Tom from afar after we went out.
我們出來後看見湯姆在很遠的地方。
pave [peɪv] v. 鋪路,鋪設;
為某事物鋪平道路,創造條件
The central garden was paved with dark stones and pebbles.
中央花園使用深色石塊和鵝卵石鋪路。
lichi ['litʃi] n. 荔枝;荔枝樹
Lichi is a type of fruit growing in tropical and subtropical regions.
荔枝是一種生長在熱帶和亞熱帶的水果。
關注我們,英橋英語。
英橋,做最好的教育!