做翻譯時重要的事

2021-01-12 仗劍天涯的大腳

被人問到一個問題,你覺得做翻譯重要的事是什麼。當時沒有想太多,回答說,翻譯要儘可能快速、準確地傳達出說話人的意思,聽不懂的一定要問,不能糊弄過去,這一點很重要。後來回想了自己的這句回答,太過簡略,又很不完善,完全沒有體現出來從業幾年的臨戰經歷。回顧了過去幾年自己的感受,總結如下。

不對說話人帶有先入為主的觀念,只專注當前的話語所蘊含的意思,盡職譯出即可。記得剛畢業時,接觸的人太少,容易站在以自己為中心的視角去看待周圍遇到的人和事,容易意氣用事,但當時並沒有意識這是自己的為人處事的缺陷。為那些不學無術空有一張嘴皮的同事或領導做翻譯時,莫名地戴著一副有色眼鏡,內心裡極其反感他們的一言一行,又不懂如何隱藏這種負面情緒,直直地將這種反感體現在自己的言行上。那時候不懂得如何接受和自己觀念、價值等不同的個體存在,不僅把自己逼得一身內傷,還沒有任何成長,白白浪費了可貴的時間和精力。現在慢慢學會了接受每個人其實都不一樣的事實,不妄圖改變別人,也學會放下別人應該要怎樣的執念,只關注自己有沒有盡到翻譯的職責,做出日臻完美的翻譯答卷。像這樣來要求自己做出改變,反而使肩上的擔子沒有那麼沉重,每日緊繃的神經也不會再隨別人的言行波動。

翻譯不是自來水管裡的水,一擰就會流出來。對背景知識掌握的越多,越有利於更流暢的翻譯,一定要主動創造機會去掌握更多背景知識。在工作中,遇到的基本都是技術出身的人,他們以為翻譯無所不能,他們說的每一句話都可以被翻譯翻出來。非常感謝這群技術直男的抬舉,事實上卻並非如此。包括我自己在內,用自己的語言去表達一些內容時,往往表達的邏輯不是很清晰,想要說的並不能正確百分百傳達給聽的人,技術人員的話也經常是邏輯不通,讓人摸不著他們真正想說的意思,他們心裡可能吞了想要讓別人理解的萬千內容,但就是沒有表達出來。沒辦法,只能像初學者那樣利用現有的資料或實物去儘可能多地接觸他們腦中的世界,以他們的認知來理解他們說的話。

雖然一直接收的信息是翻譯是一門雜學,需要譯者精通各個領域。沉下心來仔細想了想,自己當前最需要做的是先在某個領域深深紮根下去,鑽出一口可汲水的井來,方可滋潤自己繼續在別的領域專注地走下去。做出一個決定,在實踐中檢證。

相關焦點

  • 知行翻譯公司:在做科技翻譯時一定要注意這3點,很重要
    自2001年12月11日加入世界貿易組織(WTO)以來,我國的科技就開始發生翻天覆地的變化,並且和世界很多國家和地區的交流也變得頻繁起來,在這些交流與合作中,科技翻譯的重要性不言而喻。我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,幾乎每個領域的科技發明等都屬於科技翻譯的範圍,再加上邏輯性強是科技文體的最大特點,而且科技文獻要求推理嚴密,論證準確,描述客觀。今天知行翻譯公司就給大家講一下在做科技翻譯時都需要注意哪些問題。首先在做科技翻譯時一定要根據文體和語境進行深入分析,並且要對詞義進行全面了解,只有這樣才能使翻譯出來的內容更加完善。
  • 說明書翻譯公司:在做產品說明書翻譯時,需要注意這3點
    一般說明書的作用就是以應用文體的方式對某物或事進行相對的詳細描述,方便人們認識和了解。說明書最大的特點就是實事求是,不可為達到某種目的而誇大。根據所有說明的事物,說明一般可以分為產品說明書,使用說明書,安裝說明書,戲劇演出說明書等。
  • 做證件翻譯時都需要注意哪些地方?知行翻譯公司:這3點
    隨著中外交流不斷深入,出國入境成為一件很尋常的事情,不過因為相關國家規定及語言文化差異,在出入境時需要提供相對應,且加蓋翻譯專用章的證件翻譯件。提起證件翻譯,很多人會有嗤之以鼻的感覺,因為單從翻譯難度上來說,證件翻譯可以說是比較簡單的了。不過知行翻譯公司相信這樣一句話:「有時候看似簡單的事,真正做起來時會發現很困難,或者很容易出錯。」
  • 知行翻譯:做韓語翻譯時,一定要注意這4點細節
    在國際發展趨勢的引領下,促進了中韓合作交流不斷深入,也使得韓語翻譯越來越重要,雖然現在國內學習韓語的人越來越多,然而並不能小覷韓語,特別是在提供韓語翻譯服務時,細節方面非常重要
  • 《投資最重要的事》中誤導讀者的翻譯錯誤(上)
    文/Patrick CxEric《投資最重要的事》是霍華德·馬克斯(橡樹資本創始人)的著作,較系統地論述了這位價值投資者的投資哲學與方法論,很多語句閃爍著智慧的火光,堪稱現代版的《聰明的投資者》。然而,該書中文版有著不少翻譯錯誤(包括一些低級錯誤),有些降低了霍華德的水平,有些是曲解了作者的想法,有些則是基本的語義錯誤。
  • 做金融翻譯時需要注意什麼?金融翻譯公司告訴您3個原則
    隨著國際貿易往來不斷密切,國際金融合作越來越頻繁,這其中自然離不開金融翻譯服務,在眾多翻譯服務中,金融翻譯服務屬於較為比較嚴謹的,今天金融翻譯公司就給大家簡單講一下在做金融翻譯時需要考慮哪些方面。 首先,金融翻譯公司認為在做金融翻譯時需要遵循國際化原則,對於金融行業來說,國際化是必須要遵循的原則。自我國加入WTO以後,國際化的趨勢更是成為了金融行業發展的關鍵。
  • 做合同協議翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司想到了3點
    合同協議是一種具有法律效力的文檔,稍有不慎就有可能給當事人帶來損失,甚至產生法律糾紛,因此合同協議的翻譯工作顯得非常重要,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下合同協議翻譯服務。首先,合同協議翻譯作為專業性較強的翻譯類型,更需要找專業的翻譯公司來承接,協議翻譯主要針對的是各種合同,章程,條款的相關翻譯,在國際貿易中被廣泛的應用。
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 做文檔翻譯時需要注意哪幾點?知行翻譯公司總結了3點
    隨著國際往來日益頻繁,文檔翻譯需求也日益劇增。在這裡,知行翻譯公司要提醒大家文檔翻譯服務涉及的文檔類型與專業領域很多,不同類型的文檔適用的場景不同,比如營銷類文檔翻譯不佳無法起到宣傳作用,技術類文檔翻譯不佳容易導致使用問題甚至安全事故,學術類文檔翻譯不佳會使內容喪失專業性。因此,在知行翻譯公司看來,做文檔翻譯時需要注意以下幾點。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 做德語設備說明書翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    #廣州翻譯公司我們都知道德國的重工業非常發達,國內不少企業的機械設備都是從德國引進,在引進這些設備的同時,還涉及到語言差異的問題,這就需要德語翻譯,對於一臺機械設備來說,說明書的正確理解非常重要,如果在不理解說明書的情況下操作設備,可能會造成設備損壞,甚至造成更大的安全事故。所以,今天知行翻譯公司就和大家簡單講一下設備說明書德語翻譯的相關事情。
  • 馬塔:我替卡瓦尼做翻譯工作 提醒他在曼徹斯特擁有雨傘很重要
    直播吧11月24日訊 曼聯官網消息,在接受採訪時,馬塔談到了卡瓦尼,西班牙人表示,他在幫助卡瓦尼適應曼聯的生活,同時相信卡瓦尼對於他現在所處的環境感到滿意。我告訴他,在曼徹斯特擁有幾把傘很重要,而不是一把,我確定他有好幾把傘。他喜歡自己生活的地方,他的家人也很高興。」當被問到是否教卡瓦尼學習語言時,馬塔回復道:「是的,我嘗試了。他正在習慣於使用英語,我也努力給他翻譯,隊內有幾個人可以做到,我很高興做這些事。
  • 盤點做翻譯時那些讓人哭笑不得、甚至掉節操的經歷!
    本來聊石材聊機械挺好的,突然開始跟我嘮家常,最後客商臨走時說,你老闆應該給你漲工資。還非看著我把這句翻譯給老闆聽。哭笑不得…我最後跟老闆說的是,他說你設備這麼好卻賣的太便宜了- -反正做口譯時的經歷都還蠻逗的,遇到各種奇怪可愛的人,都是很難忘的事阿。王瀟博之前去給一個中國企業家和外企老闆做交傳。
  • 想要做好法律翻譯工作,知行翻譯認為這幾點很重要
    隨著中外往來越來越深入,不管是企業還是個體,在國際往來中肯定會需要法律服務,但因為語言文化差異,法律翻譯服務開始越來越重重要。想要做好法律翻譯工作,除了需要紮實的語言基礎,還需要遵循法律行業的具體要求及準則,因為法律翻譯工作除了受制於語言本身外,還受制於法律本身的限制。今天知行翻譯就給大家談談在做法律翻譯時都需要注意什麼。 首先,在做法律翻譯時需要注意精準規範。法律翻譯工作受制於法律本身,它在邏輯和嚴謹性方面要求比較嚴格。
  • 永遠先做最重要的事
    即把你認為最重要最有價值、對你實現目標最有貢獻的事情排在第一位,首先把這類事情做好,這才是最有效的工作原則。最重要的事情分為兩類:一類是重要且緊急的事情,一類是重要但不緊急的事情。因此,在嚴格遵從「最重要的事情優先」的原則時,還需考慮做事情的緊急程度。就像消防員救火時,他們不但要救人,還要救火,救人是最重要的,但救火是非常緊急的,把這兩者兼顧好了,才是最成功的救援。
  • 《最重要的事只有一件》——你正在做的事是最重要的嗎?
    不管是低頭幹什麼,他們最重要的事只有一件,那就是接孩子,雷都打不動。這本書也只做了一件事按照慣例,每個周末都由我帶女兒去補習班,看到這場面,我就突然想起了之前讀過的一本書:《最重要的事只有一件》。正符合了本書的核心觀點——最重要的事只有一件——這本書也只做了一件事,即闡明一個道理:要想獲得成功,獲得自由,那麼你的只做一件事,且這件事就是最重要的那一件。
  • 做涉外合同翻譯時,都需要注意什麼?知行翻譯:注意這幾點
    隨著國際貿易往來愈加頻繁,跨國合作更是稀疏平常,跨國合作籤訂的合同就是涉外合同,因為當事人來自不同的國家或地區,存在一定的語言差異,所以涉外合同需要進行翻譯。在知行翻譯看來,涉外合同翻譯屬於專業性很強的文檔,而且對翻譯質量有很高的要求,哪怕一個符號或者數字的翻譯失誤,都有可能造成嚴重後果。
  • 知行翻譯公司:找翻譯公司時一定要避免這幾個誤區,很重要
    目前,我國翻譯市場比較混亂,因為管理規範尚不嚴謹,制度尚不完善,充斥很多投機取巧者,據不完全統計,我國在冊的翻譯公司就達幾千家,然而專業,正規的翻譯公司卻不足半數,也正是因為翻譯行業魚龍混雜的現狀,很多人在找翻譯公司時非常頭疼,很難找到合適的翻譯公司,今天知行翻譯公司就給大家講一下關於找翻譯公司的誤區。