想必很多網友都曾有疑問,alright和all right,altogether和all together長得這麼像,它們有什麼關係嗎?意思相同嗎?今天我們就一起來分析一下吧!
All right
All right在口語和正式寫作中用得都比較廣,意思也很多,可以表示可接受的(相當於acceptable)、好的、平安的(相當於well or safe),或者表示可以的(相當於OK)、不要緊。例如:1. "I'm sorry to interrupt you." "It's all right." 「很抱歉打擾您。」 「沒關係。」 2. I think her performance is all right. 我覺得她的表現還過得去。
Alright
Alright這個詞有人說是由all right合併的,也有人說是有人誤拼的,起先在英國英語中用得多,後來其他地方也開始使用這個詞。Alright的意思和all right的意思是一樣的,不過有些人不認同這個詞,所以如果在正式的寫作中,保險起見還是用all right。
All together
All together的意思跟together的意思類似,可以解釋為「with each other」,即一起、同時的意思。例如:1. We put our cards all together in one pile. 我們把卡片放成一堆。2. "Are you all together?" "Yes, one more bottle please." 「你們是一起的嗎?」 「是的,請再來一瓶。」
Altogether
Altogether的意思跟all together不一樣,altogether是副詞,表示完全地(相當於completely)或者總共地(in total)。例如:1. What he said was altogether another thing. 他講的完全是另外一件事情。2. Ten dollars altogether. 總共10美元。
以上便是alright和all right、altogether和all together的區別了,希望對您有所幫助,歡迎關注和轉發!