選擇all right還是alright在英語裡面還沒有達成共識,但是小編偏向於使用alright,而比較少用all right,這是因為alrigh比較簡潔。
我們在生活或工作中使用英文的時候,要儘量簡潔、直接。很多媒體都表示贊同這一點,而且有些媒體甚至直接表示反對使用all right,比如《紐約時報》。
不過從語法上來說,兩者也可以互換使用,比如:
Don't worry,shell be alright(也可以用all right)
到擔心,她不會有事的。
I wanted to make sure everything was alright,so I went earlier(用all right可以)
我想要確認一切都沒有問題,所以我先走了。
在這種情況下,兩者沒有正確與錯誤之分。我在這裡提出這一點,不是為了告訴你其一個寫法有誤,而你需要做到的,只是在同一篇文章中保持一致。