2021.1.26
—— 小沃
每每談起和外國人相處的時候……都會遇到這樣的難題:我們跟歪果仁的興趣愛好真的合不來啊!怎麼相處嘛?!
笨呀,方法很簡單鴨,教會他們打麻將!
把我們的國粹發揚光大的同時,拉上他們沉迷其中,豈不是人生一大樂事!近幾年,麻將也衍生出多種形式。
這博大精深的中國文化應該如何向老外介紹呢?你們又知道「麻將」的術語,它們的英文都是什麼嗎?
「麻將」英文怎麼說?
mah-jong /ˌmɑːˈdʒɒŋ/( 也可以寫成mah-jongg)
play mah-jong 打麻將
那老外是怎麼認牌的?
他們學麻將可是認真了
牌面看不懂,乾脆來個看圖說話:
【餅、條、萬】他們這樣說
01
餅/筒:dots
[dɑːts]
(都是大圓點)
three dots 三筒
02
條:bamboo
[ˌbæmˈbuː]
(長的像竹子)
four of bamboo 四條
03
萬:characters
[ˈkærɪktərz]
(分辨不出是啥子圖,反正是漢字)
two characters 二萬
03
吃、槓、碰
外國友人很執著,他們堅定的認為
「麻將」和「吃、槓、碰」
這三個字必須按中文發音!
chow 吃
kong 槓
pung 碰
國外有個《巴布考克麻將規則手冊》,約翰·巴布考克不僅翻譯還簡化了規則,要知道僅僅四年就印發12版!
ready hand:聽牌(準備胡牌,小手賊快)
self-drawn:自摸
drawn:draw的過去分詞,拔出
pure one suit:清一色
mixed one suit:混一色
suit:套裝
13 orphans:十三么
orphan:孤兒
(十三張單張牌,很像孤兒,沒有家人)
最後的勝利時刻:胡了!
玩High了,說啥的都有:
我胡了!
贏了!
胡了!
老外如此鍾情,咱也不能示弱,這周末約一把吧?