歌是憂傷的,但唱歌卻是快樂的,
哪怕唱的是憂傷的歌...
PETER SCHREIER & SVIATOSLAV RICHTER
我來時,孤單一人
走時,孑然一身
五月有遍地的鮮花
是對我的垂憐
女孩談著愛情
母親還想起了婚姻
現在陰冷籠罩了世界
路上的雪,是厚厚的一層
起身的時刻
不該我來決定
黑夜中的道路
唯有自己找尋
陪伴我旅程的
只有月光下的陰影
白茫茫的大地上
我找尋著鳥獸的足印
為什麼要徘徊,等待
總有一天會要我離開
讓離群的狗叫它的吧
既然主人把它關在門外
愛情就喜歡流浪
這是上帝的安排
她來了,然後又離開
晚安,我的愛
「明朝酒醒還獨來,雪落紛紛那忍觸」 & 「不斷地翻越,依舊是青山」舒伯特(Franz Peter Schubert,1797-1828)
奧地利作曲家,是十九世紀歐洲浪漫派的奠基人,早期浪漫主義音樂的代表人物,古典主義音樂的最後一位巨匠,被譽為德語歌曲之王。舒伯特以抒情的旋律聞名,而且總是能夠自然流露、渾然天成。舒伯特的一生是在貧困中度過的,艱難的生活使他過早地離開人世。然而,舒伯特卻為人類留下了許多的不朽名作。舒伯特在世的時候,大眾對他的認識和欣賞只是一般,在逝世前有一百首著作被出版。他早年擔任父親學校裡的教師,辭職後一直沒有固定的工作,經常靠朋友接濟。舒伯特死後被安葬在他生前一直相當崇拜卻只見過幾次面的貝多芬墓旁。在音樂上有著執著的追求,流傳下來的作品無不讓人沉醉其中,舒伯特的音樂才華是受舉世矚目的。
舒伯特聲樂套曲《冬之旅》D911,於1827年根據德國詩人威廉·穆勒的詩集譜寫。詩集創作於18世紀20年代,此時歐洲正值革命的前夕, 是個動蕩和變革的時代,西歐各國的封建制度已呈現逐漸衰落的趨勢,文化藝術上的新潮流應運而生。
詩與音樂的完美結合、聲樂與鋼琴的相互融合、音樂優美與深度兼顧等方面都達到了一個頂峰,這部聲樂套曲是藝術歌曲創作史上的巔峰之作,在西方音樂史上有著舉足輕重的地位。
整部套曲充滿著一種絕望灰暗的氣息,第二年舒伯特創作了另一部聲樂套曲《天鵝之歌》不久就與世長辭了,享年31歲。
《冬之旅》敘述在冬日的荒野裡,一位失戀者毫無目的孤獨旅行,充滿悲涼和迷惘,卻有著揪心的美。整部套曲包括24首短小的歌曲,其中的主題、臆想、情緒高度集中,形成了一個小型的戲劇場景。從每首歌的小標題,我們或許已經可以看出個大概,這裡面講的故事,是如何來去、怎樣的始終。他走過鄉村、樹林與溪流,過去的回憶像幽靈一樣出現在他的腦海裡。旅途是怎樣的孤寂、陰冷,心情是怎樣的苦楚、迷惘,這位青年期盼的是不再痛苦,也就是死亡,這些主題似乎又與舒伯特的人生晚景非常相似。
舒柏特為什麼創作內容如此暗淡的歌集,其原因無從得知。不過,聯想到晚期的舒柏特貧病交加,過著孤獨的生活,那麼,他對描述青年失戀者絕望心情的米勒的詩產生共鳴,並把它用音樂加以表達,這種心情就是能夠理解了。當你更多地、更深刻地理解《冬之旅》歌集的情感時,就會感到,那答案就在歌中了。特別是最後一曲《街頭藝人》,這首歌唱的是一位老藝人在嚴寒之中佇立在村邊的路旁,他用凍僵的手搖動八音盒,向路人行乞。一位青年,對老藝人懷著無限同情、無限親切,他向老藝人說:「和我一起去吧,你搖動八音盒,為我的歌唱伴奏吧…」全曲至此結束。 懷才不遇,生活潦倒,這首歌也許正是舒柏特的自我寫照吧。
《冬之旅》的藝術價值體現在它對詩歌與音樂的完美結合,以及其濃鬱的悲劇性,它的悲劇色彩不是壯烈的英雄史詩,也並非悽婉的哀怨,它的主題是旅行,旅行在人類行為上是極富象徵意義的:一個人揮別過去並且帶著記憶開始新的一段生活。
《冬之旅》所展現的正是這樣一幅冬日圖景,在街道上,在城鎮中,在河邊,主人公彷徨,吶喊,憤怒,絕望。從第一首音樂開始,慢慢就可以體會的到,這個流浪者所告別的並不只是逝去的愛情,他告別的是曾經的幸福和希望。在這段漫長的旅途中,主人公的情感經歷了非常波折的變化,雖然他希望重新找到自己,但是面對現實的他最後還是只能走向絕望和萬念俱灰之中。之所以絕望,正是因為他曾經抱有很大的熱情和投入了強烈的情感去追求自己理想的新生。
整個作品之中的情感是多變的,有表現幸福溫馨回憶的例如《菩提樹》《春夢》,也有表現熱情和奔放情緒的如《郵車》《風信旗》,也有傷感和失落情緒比如《晚安》《烏鴉》《在河上》等,還有情感壓抑中的爆發和抗爭比如《暴風雨的早晨》。
我的旅程繼續披星戴月,我的人生繼續灰暗,滔滔悲苦無處發洩,無邊幽怨綿延不絕。
《冬之旅》(105分鐘,樂迷最愛版本之一)
藝術指導鋼伴:裡赫特(Sviatoslav Richter)
網址:http://v.youku.com/v_show/id_XOTQ5MzMyOTE2.html?spm=a2hzp.8253869.0.0
德國血統的烏克蘭鋼琴家,被公認為是20世紀最偉大鋼琴家之一,以極廣的演奏範圍,舉重若輕的技術以及富有詩意的分句聞名。演唱:彼得·許萊爾(Peter Schreier),德國著名男高音歌唱家,指揮家。
《冬之旅》詩詞的美不由得想起與詞曲作者命運相近的「乾隆六十年間,論詩者推為第一「的江南才子黃仲則,「似此星辰非昨夜,為誰風露立中宵」,失落惆悵悲傷不能比擬的這首詞精美入微,哀感頑豔,寫情至此,堪稱極致唯美。瞿秋白在一首詩中這樣寫道:「吾鄉黃仲則,風雪一家寒。」客途秋恨,一生坎坷,窮困潦倒,年僅35歲留下2000多首詩,合為《兩當軒全集》。「情鍾願死櫻花下,仲春之夜月圓時」,櫻花詩人西行法師拋棄了塵世,生於旅途,死於旅途的名句再次入心。他們三人短暫的生命,就如櫻花飄落一樣,永恆的美。
《冬之旅,Winterreise》(71分鐘,附完整圖譜),費舍爾迪斯考(Dietrich Fischer-Dieskau),鋼伴藝術指導:傑拉德摩爾(Gerald Moore)
《冬之旅》是迪斯考生命中最重要的套曲,陪他渡過許多人生重要時刻,18歲第一次公開演唱。他和鋼琴家摩爾的合作,是透過音樂建立起的一段忘年之交,結識時,摩爾的演奏生涯已經走到年暮,但迪斯考對藝術歌曲的熱愛和深刻,激發了摩爾窮其一生所未遭逢的求知慾和靈感,這錄音完成於兩人搭檔的第十一年...
《冬之旅》墨西哥男高音弗蘭西斯科·阿萊扎(Francisco Araiza)Winterreise(95分鐘)
網址:http://v.youku.com/v_show/id_XMjc2OTE0MDI3Ng==.html?spm=a2h3j.8428770.3416059.1
《冬之旅》(中文字幕,73分鐘)
德國抒情男高音 克里斯多福·普列格第安(Christoph Prégardien)
1984 德國男中音 赫爾曼·普萊(Hermann Prey)
葉落深山巖垣沼,我心戀情誰知曉,
伊人曾見楝花燦,此刻飄零香已斷,我哭淚不幹。
其他版本
網址:http://i.youku.com/i/UMTg4OTQ5MjQ0/videos?q=Winterreise
走向遠方,是走出知見的束縛和突破習性的工具...
天涯漂泊,月上南山,人如飄蓬忽無定,不知何處是歸途。葉落深山巖垣沼,我心戀情誰知曉,伊人曾見楝花燦,此刻飄零香已斷,我哭淚不幹。
中德文對譯
《冬之旅》是一部哲學思考之旅,作品充滿憂鬱、悽涼的氣氛,是「一套令人顫慄的套曲」。縈懷於雪地、廢墟、風景,流浪的主題延續其中,頹廢無助、絕望孤獨直接趨向死亡。踏上了茫茫的孤獨旅途,奔襲在雪夜裡,一首比一首蒼涼絕望,最後一首達到了令人絕望的心碎,直擊命運暗黑厚重的宿命,卻有著揪心的美。
1. Gute Nacht 晚安
Fremd bin ich eingezogen,我來時,孤單一人,
Fremd zieh' ich wieder aus.我走時,還是孑然一身.
Der Mai war mir gewogen五月有遍地的鮮花,
Mit manchem Blumenstrauß.是對我的垂憐.
Das Mädchen sprach von Liebe,女孩談著愛情,
Die Mutter gar von Eh',-母親還想起了婚姻----
Nun ist die Welt so trübe,現在陰冷籠罩了世界,
Der Weg gehüllt in Schnee.路上的雪,是厚厚的一層.
Ich kann zu meiner Reisen起身的時刻,
Nicht wählen mit der Zeit,不該我來決定;
Muß selbst den Weg mir weisen黑夜中的道路,
In dieser Dunkelheit.唯有自己找尋.
Es zieht ein Mondenschatten陪伴我旅程的,
Als mein Gefährte mit,只有月光下的陰影.
Und auf den weißen Matten白茫茫的大地上,
Such' ich des Wildes Tritt.我找尋著鳥獸的足印.
Was soll ich länger weilen,為什麼要徘徊,等待
Daß man mich trieb hinaus?總有一天會要我離開.
Laß irre Hunde heulen讓離群的狗叫它的吧,
Vor ihres Herren Haus;既然主人把它關在門外;
Die Liebe liebt das Wandern -愛情就喜歡流浪--
Gott hat sie so gemacht -這是上帝的安排--
Von einem zu dem andern.她來了,然後又離開.
Fein Liebchen,gute Nacht!晚安,我的愛!
Will dich im Traum nicht stören,我不願打攪你的安息,
Wär schad' um deine Ruh',不會把你從夢中吵醒.
Sollst meinen Tritt nicht hören -你聽不到一點腳步聲----
Sacht,sacht die Türe zu!輕輕的,輕輕的掩上門!
[Ich schreibe nur im Gehen我走出大門時,
An's Tor noch gute Nacht],會寫上:晚 安,
Damit du mögest sehen,你就知道了,
An dich hab' ich gedacht.我那掛念著你的心.
2. Die Wetterfahne 風向標
Der Wind spielt mit der Wetterfahne我心愛女郎的屋頂上,有一個風向標,
Auf meines schönen Liebchens Haus.風兒恣意擺弄它的方向。
Da dacht ich schon in meinem Wahne,我的眼裡它卻是,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.命運擺弄的無常。
Er hätt' es [ehr] bemerken sollen,要是他肯抬起眼睛,
Des Hauses aufgestecktes Schild,把目光投在屋頂上。
So hätt' er nimmer suchen wollen他就會懂得,這女郎的忠誠
Im Haus ein treues Frauenbild.永遠也不用指望。
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen風兒在屋頂恣意擺弄著心,
Wie auf dem Dach,nur nicht so laut.就像在屋子裡一樣,卻沒人知道。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?我為什麼要痛苦?很快她就是個
Ihr Kind ist eine reiche Braut.有錢的新娘。
3. Gefrorene Tränen 凍結的淚珠
Gefrorne Tropfen fallen臉頰上落下了,
Von meinen Wangen ab:凍結的淚珠。
[Und ist's]1 mir denn entgangen,我幾乎沒發覺,
Daß ich geweinet hab'?我已經在痛哭。
Ei Tränen,meine Tränen,淚水啊我的淚,
Und seid ihr gar so lau,你真的那麼冷酷,
Daß ihr erstarrt zu Eise才結成了冰?
Wie kühler Morgentau?就像冰涼的朝露。
[Und]2 dringt doch aus der Quelle 你卻是源自,
Der Brust so glühend heiß,我胸膛的熾熱,
Als wolltet ihr zerschmelzen 仿佛要融化,
Des ganzen Winters Eis!這一冬的冰雪!
4. Erstarrung 麻木不仁
Ich such' im Schnee vergebens雪原上我徒勞的尋找,
Nach ihrer Tritte Spur,你的足跡和蹤影。
[ Hier,wo wir oft gewandelt這裡曾是蔥綠的田野,
Selbander durch die Flur.]我擁著你翩翩而行。
Ich will den Boden küssen,我想親吻大地,
Durchdringen Eis und Schnee用我的熱淚
Mit meinen heißen Tränen,融化冰雪,
Bis ich die Erde seh'.露出泥土。
Wo find' ich eine Blüte,我那裡去找鮮花?
Wo find' ich grünes Gras?我那裡去找綠地?
Die Blumen sind erstorben花兒都死了,
Der Rasen sieht so blaß.泥土多麼荒寂。
Soll denn kein Angedenken還有什麼信物,
Ich nehmen mit von hier?可以喚起我的回憶?
Wenn meine Schmerzen schweigen,可以重現她的芳容?
Wer sagt mir dann von ihr?我的痛,還在繼續。
Mein Herz ist wie [erfroren],我的心如死灰,
Kalt starrt ihr Bild darin;她也面若冰霜,
Schmilzt je das Herz mir wieder,要是有一天,我的心會復活,
Fließt auch [das] Bild dahin! 她的美貌也會重現榮光!
5. Der Lindenbaum 菩提樹
Am Brunnen vor dem Tore 山腳下,籬笆前,
Da steht ein Lindenbaum;有一棵菩提樹;
Ich träumt in seinem Schatten 多少甜蜜的夢境
So manchen süßen Traum. 我在樹蔭下歡度。
Ich schnitt in seine Rinde 樹幹上刻下了,
So manches liebe Wort; 多少深情的詩句;
Es zog in Freud' und Leide有多少共度的日子,
Zu ihm mich immer fort.不管是歡樂還是痛苦。
Ich mußt' auch heute wandern這個死寂的夜晚,
Vorbei in tiefer Nacht,我又走到它身邊,
Da hab' ich noch im Dunkel濃濃的黑暗中
Die Augen zugemacht.我也要閉上雙眼。
Und seine Zweige rauschten,風中的枝葉颯颯作響,
Als riefen sie mir zu:仿佛是把我召喚:
Komm her zu mir,Geselle,來找尋安寧,我的朋友,
Hier find'st du deine Ruh'!回到我的身邊!
Die kalten Winde bliesen寒風呼嘯著,
Mir grad ins Angesicht;刮過我的臉頰,
Der Hut flog mir vom Kopfe,還吹跑了帽子,
Ich wendete mich nicht.我也不去管它。
Nun bin ich manche Stunde過去了多少歲月,
Entfernt von jenem Ort,我還聽得見,颯颯的聲音:
Und immer hör' ich's rauschen:回到我身邊,朋友,
Du fändest Ruhe dort!你就會找到安寧!
6. Wasserflut 洪水
Manche Trän' aus meinen Augen我眼中的淚水,
Ist gefallen in den Schnee;滴滴灑在雪地上;
Seine kalten Flocken saugen冰雪卻吮飲著,
Durstig ein das heiße Weh.我燃燒的悲傷。
Wenn die Gräser sprossen wollen大地返青的時候,
Weht daher ein lauer Wind,會吹來溫暖的和風,
Und das Eis zerspringt in Schollen會融化深深的積雪,
Und der weiche Schnee zerrinnt.會打破堅硬的冰封。
Schnee,du weißt von meinem Sehnen,雪花啊,你懂得我的渴望,
Sag' [mir],wohin [doch] geht dein Lauf?告訴我你要奔去的方向!
Folge nach nur meinen Tränen,還是隨著我的淚水,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.順著小溪流淌。
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,它會帶你經過村莊,
Munt're Straßen ein und aus;穿過喧鬧的街道。
Fühlst du meine Tränen glühen,要是覺得淚水發燙,
Da ist meiner Liebsten Haus.就是到了她的屋旁。
7. Auf dem Flusse 小溪旁
Der du so lustig rauschtest,你流淌得多歡快,
Du heller,wilder Fluß,清澈的歡騰的小溪,
Wie still bist du geworden,可你總是沉默,
Gibst keinen Scheidegruß.不願留下告別的言語。
Mit harter,starrer Rinde你用堅硬的面具
Hast du dich überdeckt,隔絕了自己。
Liegst kalt und unbeweglich沙灘中躺著的,
Im Sande [hingestreckt].是你冷硬的身體。
In deine Decke grab' ich我用銳利的石塊,
Mit einem spitzen Stein在你身上刻下
Den Namen meiner Liebsten我心上人的名字,
Und Stund' und Tag hinein:還有那些日子:
Den Tag des ersten Grußes,我們初次約會的日子,
Den Tag,an dem ich ging;我離去的日子:
Um Nam' und Zahlen windet殘破的指環纏繞著
Sich ein zerbroch'ner Ring.多少名字與數字。
Mein Herz,in diesem Bache我的心啊,你是否認出
Erkennst du nun dein Bild?小溪裡有你的幻影?
Ob's unter seiner Rinde你的冰層下面,
Wohl auch so reißend schwillt?是否也有激流在奔騰?
8. Rückblick 回眸
Es brennt mir unter beiden Sohlen,我踏著燃燒的火焰,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,雖然腳下被冰雪蓋滿;
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,我不會停下來,哪怕喘一口氣,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.直到那塔樓再也看不見。
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,每塊石頭都絆倒了我,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;我離開得多麼倉皇;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen每個房頂都有聒噪的烏鴉,
Auf meinen Hut von jedem Haus.把雪球和冰雹扔到我頭上。
Wie anders hast du mich empfangen,你迎接我時可不一樣,
Du Stadt der Unbeständigkeit!你這背信的村莊!
An deinen blanken Fenstern sangen夜鶯在明亮的窗前,
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.與百靈競相歌唱。
Die runden Lindenbäume blühten,酸橙樹開花了,
Die klaren Rinnen rauschten hell,小溪在下面流淌,
Und ach,zwei Mädchenaugen glühten. -還有啊,女郎的眼睛在閃光——
Da war's gescheh'n um dich,Gesell!朋友呀,你還能怎麼樣。
Kommt mir der Tag in die Gedanken,當我回想起那一天,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,我多想往後看一眼,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,我多想絆倒以後,就能回去
Vor ihrem Hause stille steh'n.默默的站在她門前。
9. Irrlicht 鬼火
In die tiefsten Felsengründe我在深谷的深處,
Lockte mich ein Irrlicht hin:見到誘人的鬼火;
Wie ich einen Ausgang finde,就不用再擔心,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.在路途上的迷惑.
Bin gewohnt das Irregehen,我無所謂走入歧途;
's führt ja jeder Weg zum Ziel:是路就會有目的,
Uns're Freuden,uns're [Wehen],我們的歡樂,我們的悲傷,
Alles eines Irrlichts Spiel!都是些鬼火的遊戲!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen沿著山腳下的河床,
Wind' ich ruhig mich hinab,我默默的走我的路.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,所有河流都奔向大海,
Jedes Leiden auch [ein] Grab.所有悲哀都奔向墳墓.
10. Rast 安息
Nun merk' ich erst,wie müd' ich bin,我第一次發覺,我已多麼疲倦
Da ich zur Ruh' mich lege:於是我躺下歇息;
Das Wandern hielt mich munter hin我總是不斷的流浪
Auf unwirtbarem Wege.在那荒無人煙的路上.
Die Füße frugen nicht nach Rast,我的腳並不想休息,
Es war zu kalt zum Stehen;站著時風太冷太急.
Der Rücken fühlte keine Last,我的雙肩也感不到負擔,
Der Sturm half fort mich wehen.風暴把我吹著往前.
In eines Köhlers engem Haus在燒炭工的棚屋裡,
Hab' Obdach ich gefunden;我找到了庇護.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:我的翅膀還沒有停下,
So brennen ihre Wunden.我的傷口多麼痛楚.
Auch du,mein Herz,in Kampf und Sturm在暴風裡掙扎的時候,
So wild und so verwegen,我的心也那麼瘋狂,那麼堅強
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm在平靜中才知道,心裡的那根針
Mit heißem Stich sich regen!將伴隨我的一生.
11. Frühlingstraum 春天的夢
Ich träumte von bunten Blumen,我夢見繽紛的鮮花,
So wie sie wohl blühen im Mai;那是五月的花朵;
Ich träumte von grünen Wiesen,我夢見翠綠的草地,
Von lustigem Vogelgeschrei.到處有鳥兒在歡歌.
Und als die Hähne krähten,雄雞初啼的時候,
Da ward mein Auge wach;我的眼睛已經醒來;
Da war es kalt und finster,外面又冷又黑,
Es schrieen die Raben vom Dach.寒鴉在屋頂上徘徊.
Doch an den Fensterscheiben,又是誰在窗戶上,
Wer malte die Blätter da?畫上這些綠葉
Ihr lacht wohl über den Träumer,莫非在嘲弄這個冬天裡
Der Blumen im Winter sah?看見鮮花的做夢者
Ich träumte von Lieb' um Liebe,我夢見永恆的愛情,
Von einer schönen Maid,夢見美麗的女郎,
Von Herzen und von Küssen,夢見了心和熱吻,
Von [Wonn'] und Seligkeit.夢見歡樂和幸運.
Und als die Hähne kräten,雄雞初啼的時候,
Da ward mein Herze wach;已經把我的心叫醒.
Nun sitz ich hier alleine我孤零零的坐著,
Und denke dem Traume nach.回想著我的夢境.
Die Augen schließ' ich wieder,我又閉上了眼睛,
Noch schlägt das Herz so warm.我的心跳裡還有熱情.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?窗外的樹葉何時才能變綠
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?我何時才見得到我的愛人
12. Einsamkeit 孤獨
Wie eine trübe Wolke一片烏雲
Durch heit're Lüfte geht,飄過了晴空,
[Wann] in der Tanne Wipfel樹梢上吹過,
Ein mattes Lüftchen weht:一絲輕風.
So zieh ich meine Straße我上了路,
Dahin mit trägem Fuß,步履蹣跚,
Durch helles,frohes Leben,生活歡樂光明,
Einsam und ohne Gruß.我畸零而孤單.
Ach,daß die Luft so ruhig!啊,空氣多麼清澄,
Ach,daß die Welt so licht!啊,世界多麼光明!
Als noch die Stürme tobten,暴風來的時候,
War ich so elend nicht.我不會太傷心.
13. Die Post 郵差
Von der Straße her ein Posthorn klingt.街道上響起了郵號,
Was hat es,daß es so hoch aufspringt,你為什麼要狂跳,
Mein Herz?我的心
Die Post bringt keinen Brief für dich.沒有你的信,沒有一封,
Was drängst du denn so wunderlich,你為什麼要激動,
Mein Herz?我的心
Nun ja,die Post [kömmt] aus der Stadt,郵差就來自那個小鎮,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',那兒有我從前的愛人,
Mein Herz!我的心!
Willst wohl einmal hinüberseh'n你是否想探出窗外,
Und fragen,wie es dort mag geh'n,問一聲,那裡成了什麼樣子,
Mein Herz?我的心
14. Der greise Kopf 白髮蒼蒼
Der Reif hatt' einen weißen Schein嚴霜給我的頭髮,
Mir übers Haar gestreuet;穿上了一件白衣;
Da [meint'] ich schon ein Greis zu sein仿佛我已白髮蒼蒼,
Und hab' mich sehr gefreuet.我倒有點歡喜.
Doch bald ist er hinweggetaut,可它一會兒就化了,
Hab' wieder schwarze Haare,我又是滿頭青絲.
Daß mir's vor meiner Jugend graut -我為我的年輕悲哀,
Wie weit noch bis zur Bahre!還有多久才能躺進棺材
Vom Abendrot zum Morgenlicht從黃昏到黎明,
Ward mancher Kopf zum Greise.多少人就白髮蒼蒼.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht誰相信呢?我的頭髮
Auf dieser ganzen Reise!卻根本不是像他們那樣!
15. Die Krähe 烏鴉
Eine Krähe war mit mir有隻烏鴉緊隨著我
Aus der Stadt gezogen,一直飛出了村莊,
Ist bis heute für und für到了現在這個時候
Um mein Haupt geflogen.還盤旋在我頭上.
Krähe,wunderliches Tier,烏鴉啊,你這個怪物,
Willst mich nicht verlassen?幹嗎要緊追不捨
Meinst wohl,bald als Beute hier是不是想要,馬上
Meinen Leib zu fassen?把我的屍體吞噬
Nun,es wird nicht weit mehr geh'n不過,很快我就不會扶著拐杖
An dem Wanderstabe.繼續在大地上流浪.
Krähe,laß mich endlich seh'n,烏鴉啊,你倒是真的
Treue bis zum Grabe!忠誠的伴著我到了墳上!
16. Letzte Hoffnung 最後的希望
[Hier] und da ist an den Bäumen五彩的葉子,
[Noch ein buntes] Blatt zu seh'n,掛滿了樹枝,
Und ich bleibe vor den Bäumen我常常站在樹下
Oftmals in Gedanken steh'n.恍然若失.
Schaue nach dem einen Blatte,我要找一片葉子,
Hänge meine Hoffnung dran;放上我最後的希望;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,要是風吹落了它,
Zitt'r' ich,was ich zittern kann.就一切都完了.
Ach,und fällt das Blatt zu Boden,啊!要是葉子落到了地上,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;我的希望就隨之落下;
Fall' ich selber mit zu Boden,我也會墜到地上,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.哀泣我的希望被埋葬.
17. Im Dorfe 村子裡
Es bellen die Hunde,es rascheln die Ketten;獵犬們在狂吠,他們的鐵鏈嚓嚓作響;
[Die Menschen schnarchen] in ihren Betten,人們在床上安睡,
Träumen sich manches,was sie nicht haben,他們夢見從不曾擁有的東西,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;他們從夢中的悲喜裡得到安慰。
Und morgen früh ist alles zerflossen.第二天早晨一切化為烏有。
Je nun,sie haben ihr Teil genossen可是他們樂此不疲,
Und hoffen,was sie noch übrig ließen,指望在枕頭上找回,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.留給他們的痕跡。
Bellt mich nur fort,ihr wachen Hunde,轟我走吧,你這不眠的獵狗!
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!叫我在睡眠裡再也找不到安息!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.我做完了這所有的夢
Was will ich unter den Schläfern säumen?幹嗎還要在安睡者中間遊移?
18. Der stürmische Morgen 風雨飄搖的早晨
Wie hat der Sturm zerrissen看吧,天空灰白色的外衣
Des Himmels graues Kleid!給狂風撕得粉碎!
Die Wolkenfetzen flattern雲彩的殘片在飄飛,
Umher im matten Streit.他們左衝右突,多麼疲憊。
Und rote Feuerflammen有一束火熱的光芒,
Zieh'n zwischen ihnen hin;突然破雲而出:
Das nenn' ich einen Morgen這樣的一個早晨,
So recht nach meinem Sinn!偏偏最讓我欣慰!
Mein Herz sieht an dem Himmel我的心看到的天空
Gemalt sein eig'nes Bild -就像它自己一樣----
Es ist nichts als der Winter,這只是一個寒冬,
Der Winter,kalt und wild!顫慄的殘忍的寒冬!
19. Täuschung 騙局
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,有一束火光,在我面前親切的搖擺,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;我隨著它四處漫遊;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,我跟緊了它,看它到處徘徊
Daß es verlockt den Wandersmann.引誘著流浪者繼續向前。
Ach! wer wie ich so elend ist,唉!我多可憐
Gibt gern sich hin der bunten List,滿心歡喜的前去受騙,
Die hinter Eis und Nacht und Graus我仿佛看見了冰雪和可怖的夜晚,
Ihm weist ein helles,warmes Haus.還有溫暖明亮的屋子,
Und eine liebe Seele drin. -親愛的人兒就在裡面----
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!唉,我得到的只是虛幻!
20. Der Wegweiser 路標
Was vermeid' ich denn die Wege,為何我要避開光明的大道,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,上面的人群熙熙攘攘,
Suche mir versteckte Stege卻要尋找幽暗的路徑,
Durch verschneite Felsenhöh'n?在懸崖邊踽踽獨行?
Habe ja doch nichts begangen,可我做的沒有錯
Daß ich Menschen sollte scheu'n,-我要避開人群。
Welch ein törichtes Verlangen把我驅進荒原的,
Treibt mich in die Wüstenei'n?是怎樣愚蠢的熱情?
Weiser stehen auf den [Strassen],大道邊有一隻路標,
Weisen auf die Städte zu,路標就指向村莊;
Und ich wand're sonder Maßen我精疲力竭地向前走去,
Ohne Ruh' und suche Ruh'.想找個地方躺一躺。
Einen Weiser seh' ich stehen路標就在我前面,
Unverrückt vor meinem Blick;在我的眼前堅如磐石。
Eine Straße muß ich gehen,我要走上的道路,
Die noch keiner ging zurück.從來沒有人能夠歸還。
21. Das Wirtshaus 旅店
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;我腳下的路通向墓地.
Allhier will ich einkehren,hab' ich bei mir gedacht.這可是借宿的好地方,我告訴自己.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,綠色的花圈就當作招牌,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.疲憊的漫遊者們,到這冰冷的旅店裡來.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?可是,難道房間早已住滿
Bin matt zum Niedersinken,[und] tödlich schwer verletzt.我遍體鱗傷,奄奄一息.
O unbarmherz'ge Schenke,doch weisest du mich ab?冷血的主人,你真的要把我驅趕
Nun weiter denn,nur weiter,mein treuer Wanderstab!那就走吧,我忠誠的手杖啊,繼續向前.
22. Mut 勇氣
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,雪花沾上了雙頰,
Schüttl' ich ihn herunter.我把它抖落在地上。
Wenn mein Herz im Busen spricht,我的心在胸中痛哭,
Sing' ich hell und munter.我卻在歡天喜地的歌唱。
Höre nicht,was es mir sagt,它說的話我聽不見,
Habe keine Ohren;我沒長耳朵;
Fühle nicht,was es mir klagt,我不懂它幹嗎要悲嘆,
Klagen ist für Toren.傻子才會悲嘆。
Lustig in die Welt hinein我大步流星地走進世界,
Gegen Wind und Wetter!管它什麼疾風和暴雨!
Will kein Gott auf Erden sein,要是人世間沒有上帝,
Sind wir selber Götter!上帝就是我們自己!
23. Die Nebensonnen 幻日
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,我看見,天上有三個太陽,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;我死死地盯住它們不放;
Und sie auch standen da so stier,它們也盯著我,
Als [könnten] sie nicht weg von mir.好像不願意離開一樣.
Ach,meineSonnen seid ihr nicht!可是呀,你們都不是我的太陽!
Schaut [Andren] doch ins Angesicht!去盯著別人吧!
Ja,neulich hatt' ich auch wohl drei;從前,我也有過三個太陽;
Nun sind hinab die besten zwei.最愛的兩個已經不知去向.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!剩下的那個,你也走吧!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.我還是在黑暗中更自在.
24. Der Leiermann 風琴師
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann有一位風琴師,他站在村口,
Und mit starren Fingern Dreht er,was er kann.努力地在琴鍵上,擺弄著凍僵的指頭.
Barfuß auf dem Eise,[Schwankt] er hin und her他沒穿鞋,深一腳淺一腳地踩著冰雪,
Und sein kleiner Teller. Bleibt ihm immer leer.他跟前的盤子還是空空如也.
Keiner mag ihn hören,Keiner sieht ihn an,沒有人聽他的,也沒有人看他一眼,
Und die Hunde [brummen] Um den alten Mann.狼狗們還向他咆哮.
Und er läßt es gehenAlles,wie es will,可是他全不在乎,任之泰然,
Dreht und seine Leier,Steht ihm nimmer still.他奏著琴,不會有停下的一天.
Wunderlicher Alter,Soll ich mit dir geh'n?陌生的老人,我能否隨你而去
Willst zu meinen Liedern,Deine Leier dreh'n?在你的風琴上唱出我的歌曲
冬有梅花雪月、獨釣寒江雪的詩意,芒鞋竹杖、望青山隱、築隱茅舍,臥看白雲歸隱山林的豁達與灑脫。這是東方的詩意雋永。
那曾經照澈山林與河水的月光呀,我追逐你而去吧。為了庭院裡的苔蘚,冬天將松針鋪上,春天除去松針,地上就是滿眼的青翠了,是否可見車前草和薺菜的蹤影?
點擊「閱讀原文」,
看《縱橫經典》版《冬之旅》,舞臺和電影導演David Alden的一次大膽實驗,將舒伯特的聲樂套曲《冬之旅》演繹為一部獨角戲劇,在一個幽閉空間內,孤獨的詩人回味著早已死去的愛情和沒有意義的人生,四周鬼影重重,他逐漸走向精神崩潰。當年,樂壇英國著名男高音Ian Bostridge在這部奇特的音樂紀錄片中邊唱邊演。伊恩·波斯特裡奇畢業於牛津歷史系,但一直熱愛歌唱,27歲才首登舞臺...