雙語閱讀|Ode to the West Wind 西風頌

2021-02-19 英語說話力

Ode to the West Wind

西風頌

Percy Bysshe Shelley

珀西·比西·雪萊

one

O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,

哦,狂暴的西風啊,你是秋天的氣息,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

你神出鬼沒,萬木之葉因此皆枯,

Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.

黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

萬葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,

Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,

枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,

Who chariotest to their dark wintry bed

你啊,正驅使著長翅的種子趕赴到

The winged seeds, where they lie cold and low,

黑暗、低矮、陰冷的床上過冬

Each like a corpse within its grave, until

每粒種子就像墳墓裡的殭屍,

Thine azure sister of the Spring shall blow

待到明媚的東君把號角吹響,

Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill

大地處處復甦,不再如夢迷離,

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中

With living hues and odors plain and hill;

高山平原,奼紫嫣紅,瀰漫芳菲。

Wild Spirit, which art moving everywhere;

不羈的精靈啊,你無處不遠行;

Destroyer and preserver; hear, o hear!

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

two

Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion

沒入你的急流,當高空一片混亂,

Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,

流雲像大地的枯葉一樣被撕扯

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

Angels of rain and lightning: there are spread

這是雨和電的先遣,

On the blue surface of thine aery surge,

它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,

Like the bright hair uplifted from the head

有如狂女那飄揚的頭髮在閃爍,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

Of the horizon to the zenith's height,

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

The locks of the approaching storm. Thou dirge

欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年

Of the dying year, to which this closing night

你是歲之將盡的輓歌,而這密集的黑夜

Will be the dome of a vast sepulchre,

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

Vaulted with all thy congregated might

而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,

Of vapours, from whose solid atmosphere

那是你的渾然之氣,從它會迸湧

Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!

three

Thou who didst waken from his summer dreams

你把藍色的地中海從夏夢中搖醒,

The blue Mediterranean, where he lay,

那地中海在澄澈的波浪上閒躺著,

Lulled by the coil of his crystalline streams,

被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

Beside a pumice isle in Baiae5s bay,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

And saw in sleep old palaces and towers

你夢見了古老的宮殿和樓閣

Quivering within the wave5s intenser day,

在飄搖的水波中掠影浮光。

All overgrown with azure moss and flowers

那裡長滿了青苔,盛開著鮮花,

So sweet, the sense faints picturing them!Thou

那芬芳真迷人慾醉!嗬,為了給你

For whose path the Atlantic`s level powers

讓一條路,大西洋的洶湧的浪波

Cleave themselves into chasms, while far below

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

The sea-blooms and the oozy woods which wear

那水藻和綠色森林

The sapless foliage of the ocean, know

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

And tremble and despoil themselves: 0 hear!

—邊戰慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

fore

If I were a dead leaf thou mightest bear;

假如我是能被你喚起的一片枯葉,

If I were a swift cloud to fly with thee ;

假如我是能隨你飛去的一片流雲,

A wave to pant beneath thy power, and share

假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,

The impulse of thy strength, only less free

假如我能有你的脈搏,只是不像

Than thou, 0 uncontrollable! If even

你那麼自由,哦,無法約束的生命!

I were as in my boyhood, and could be

假如我還在童年,能與你一道同行,

The comrade of thy wanderings over Heaven,

便成了你的伴侶,悠遊天空

As then, when to outstrip thy skiey speed

因為,那時候,要想追你上雲霄,

Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven

似乎並非夢幻,我就不致像如今

As thus with thee in prayer in my sore need.

這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲1

I fall upon the thorns of life! I bleed!

我跌在生活的荊棘上,我流血了 I

A heavy weight of hours has chained and bowed

這被歲月的重軛所制伏的生命

One too like thee   tameless,and swift,and proud

原是和你一樣:所向空闊,自由自在,無拘無束。

five

Make me thy lyre, even as the forest is:

把我當作弦琴吧,有如樹林:

What if my leaves are falling like its own!

儘管我的葉落了,但又有何妨!

The tumult of thy mighty harmonies

你巨大的合奏所振起的音樂

Will take from both a deep, autumnal tone,

將染有樹林和我的深邃的秋意:

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

雖憂傷而甜蜜。嗬,但願你給予我

My spirit! Be thou me, impetuous one!

狂暴的精神!願你化為我,勢不可當!

Drive my dead thoughts over the universe

請把我枯死的思想向世界吹落,

Like withered leaves to quicken a new birth!

讓它像枯葉一樣促成新的生命

And, by the incantation of this verse,

盡這首詩的魔力之所能,

Scatter, as from an unextinguished hearth

就把我的話語,象是灰燼和火種

Ashes and sparks, my words among mankind!

在還未熄滅的爐火向人間播散!

Be through my lips to unawakened earth

通過我的□把預言的號角吹響,

The trumpet of a prophecy! o Wind,

去喚醒沉睡的大地吧!西風你

If Winter comes,can Spring be far behind?

如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?

歡迎加入我們,一起學習英語

Please like it and spread your love

相關焦點

  • Ode to the West Wind《西風頌》王佐良 譯文
    賞析《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作。全詩共五節,始終圍繞作為革命力量象徵的西風來加以詠唱。第一詩節寫西風的威力和它的作用,第14行點出破壞者和護持者,這是貫串全詩的兩個主題。《品讀》 2011-03-10 《西風頌》雪萊
  • 英文夜讀 | Ode to the West Wind
    點擊播放 GIF 0.0MOde to the West Wind (excerpt)西風頌(
  • 英文夜讀|Ode to the West Wind
    Ode to the West Wind01:12來自廈門日報Ode to the West Wind (excerpt)西風頌
  • ☆詩歌欣賞☆ 西風頌 Ode to the West Wind
  • 中英文朗誦 | 西風頌
    《西風頌》中文版作者:雪萊(英國),朗誦:潔白一      哦,狂野的西風,秋之實體的氣息!《西風頌》賞析《西風頌》雪萊「三大頌」詩歌中的一首,寫於1819年。當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起雲湧。
  • 迪士尼大電影雙語閱讀/英文原版閱讀系列書
    以前,外語教學與研究出版社出版過的迪士尼雙語繪本,幾百個單詞就可以讀的那種,當然還有其他的;這幾年,華東理工大學出版社出版了迪士尼的好多作品。迪士尼青少你英漢雙語讀物(美繪版),有迪士尼大電影雙語閱讀,迪士尼英文原版,迪士尼英文原版電影小說等系列。
  • Blowing in the wind
    roads must a man walk downBefore you can call him a manHow many seas must a white dove sailBefore she sleeps in the sandHow many timesmust the cannon balls
  • 英國大詩人雪萊經典名著《西風頌》賞析
    雪萊《西風頌》(查良錚譯本) 1哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!《西風頌》是十九世紀英國偉大的抒情詩人雪萊的代表作之一,詩中詩人把西風當作革命力量的象徵,它橫掃敗葉、席捲殘雲、震蕩大海,是無所不及、無處不在的「不羈的精靈」。同時西風對新生事物起了保護和促進作用,是「破壞者兼保護者」。詩人願意做一把預言的號角,告知人們:如果冬天已經來了,呵,西風,春天還會遙遠嗎?這有名的詩句一百多年來鼓舞了無數革命者。
  • 「wind up與wind down」的區別
    wind up:搖上車窗,完成;停止;關停。wind down:搖下車窗;放鬆;鬆弛。The President is about to wind up his visit to US. 總統即將結束對美國的訪問。
  • 【音頻】雙語鵝媽媽童謠(8)old woman under the hill 老奶奶住在山腳下
    【音頻】「和孩子一起讀雙語詩」系列,每周五發送。「雙語鵝媽媽童謠」系列的全部音頻可在喜馬拉雅電臺聽到,點擊文末閱讀原文可直達專輯收聽。老奶奶住在山腳下作者:鵝媽媽翻譯:慢兔朗讀:曾梓豪(8),Leo Zhao(5)老奶奶住在山腳下要是沒走還在那兒蘋果草莓做成派從不撒謊不耍賴更多閱讀
  • [Dust to dust,wind to wind] demo
    最新完成的一首歌叫做[Dustto dust,wind to wind],是一首我超喜歡的歌!這首歌原名叫《如果我死了》,是想致敬我最喜歡的日本民謠女歌手森田童子(因為她有一首歌也叫《如果我死了》),但又總覺得哪裡不妥,最後還是按照歌詞的內容換成了「Dust to dust,wind to wind」這個名字,該如何翻譯呢?……塵歸塵,風還是風?
  • 2021山東考研英語雙語閱讀:第六次奧運會被推遲或取消
    2021山東考研英語雙語閱讀:第六次奧運會被推遲或取消 2020-05-17 16:04:31| 中公教育 山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來
  • 【雙語閱讀】機器貓,別走
    為了給您提供更加愉悅的閱讀體驗,「上海英文星報」訂閱號將轉移至「上海國際讀者俱樂部」服務號。微信搜索Shanghai-Star_Club添加好友,或點擊閱讀原文參與投票即可快速關注。Doraemon's magical bottomless pouch is a wonderful bag of memories and wonders.
  • 雙語閱讀|唯美的英文詩
    If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon
  • 歌曲 | Blowin' In The Wind
    @網絡歌評:「民謠搖滾宗師鮑勃•迪倫創作的《blowing in the wind》是美國民謠的經典之作,被Cloves 唱出來有一種別樣的味道~by the way,這首歌的歌詞是16年鮑勃•迪倫拿諾貝爾文學獎的作品之一。答案在風中飄蕩,經典歌曲值得永遠傳唱下去~」「阿甘正傳裡,珍妮唱起了這首歌。」
  • 雅思雙語閱讀:我是自然界最偉大的奇蹟
    雅思雙語閱讀:我是自然界最偉大的奇蹟   I am nature's greatest miracle.   我是自然界最偉大的奇蹟。   No beast, no plant, no wind, no rain, no rock, no lake had the same beginning as I, for I was conceived in love and brought forth with a purpose.
  • 快樂寒假雙語閱讀安親班招募啦!
    快樂寒假雙語閱讀安親班讓孩子開心 家長安心  快樂寒假雙語閱讀安親班,服務到沒有時間和精力照顧孩子的家庭。我們延續一貫的傳統,提供豐富有趣的課程,孩子們會在這裡享有快樂的冬季生活。  我們會以專業的教育理念,保育理念,服務理念以及課程設置的基本概念。尊重並理解每個幼兒的獨特性。讓他們在肯定、有愛的社交環境中。
  • 乾貨:2021考研英語雙語閱讀:摺疊手機也許沒那麼棒
    摘要:今天給大家的的考研英語雙語閱讀資料內容是:摺疊手機也許並不如我們想像中那麼好,三星和摩託羅拉都有摺疊屏手機銷售,但是網上出現各   摘要:今天給大家的的考研英語雙語閱讀資料內容是:摺疊手機也許並不如我們想像中那麼好,三星和摩託羅拉都有摺疊屏手機銷售,但是網上出現各種的各種問題表明,這種類型的的手機還需要完善
  • 最富哲理的英語名言(中英雙語)
    新東方在線英語頻道整理了《最富哲理的英語名言(中英雙語)》,希望對大家參考。  1. Pain past is pleasure.  無論多麼艱難一定要咬牙衝過去,將來回憶起來一定甜蜜無比。  2. While there is life, there is hope.  有生命就有希望/留得青山在,不怕沒柴燒。  3.