和疾病相比,貧窮可能會更影響你的壽命!|英文外刊精讀

2020-12-23 英語一時代

#外刊精讀#

Back in 2011 member countries of the World Health Organization, the WHO, came up with a plan to cut mortalityfrom non-communicable diseases 25 percent by the year 2025.

早在2011年,世界衛生組織(WHO)的成員國就提出了一項計劃,即到2025年將非傳染性疾病的死亡率降低25%。

The program was thus called the 25X25 Initiative.

該計劃因此被稱為「25x25倡議」。

And it identifiedvarious health risk factors such as smoking, high blood pressure, diabetes and a sedentary lifestyle.

該研究還發現了各種健康風險因素,如吸菸、高血壓、糖尿病和久坐不動。

mortality英 [mtlti] 美 [mrtlti]

n. 生命的有限;死亡數量;死亡率;死亡

non-communicable英 [nn kmjunkbl] 美 [non kmjunkbl]

非傳染性

initiative英 [ntv] 美 [ntv]

n. 倡議;新方案;主動性;積極性;自發性;掌握有利條件的能力(或機會);主動權

複數: initiatives

identified英 [adentfad] 美 [adentfad]

v. 確認;認出;鑑定;找到;發現;顯示;說明身份

identify的過去分詞和過去式

diabetes英 [dabitiz] 美 [dabitiz]

n. 糖尿病;多尿症

sedentary英 [sedntri] 美 [sednteri]

adj. 需要久坐的;慣於久坐不動的;定居的;定棲的;不遷徙的

What the Initiative did not include as a risk factor for poor health was poverty.

該倡議沒有將貧窮列為不良健康的風險因素。

An international team of researchers thus decided to look at poverty as a possible driver of non-communicable illness.

因此,一個國際研究團隊決定將貧窮視為非傳染性疾病的可能驅動因素。

They pored over data from 48 previously published studies that included socioeconomicinformation.

他們仔細研究了之前發表的48項研究中的數據,其中包括社會經濟信息。

poverty英 [pvti] 美 [pɑvrti]

n. 貧窮;貧困;貧乏;短缺;劣質

pored英 [pd] 美 [prd]

v. 專心閱讀;鑽研;沉思;深思熟慮

pore的過去分詞和過去式

socioeconomic英 [ssknmk] 美 [sosioknɑmk]

adj. 社會經濟的

Together these studies included some 1.75 million subjects from seven high-income countries in the WHO.

這些研究研究了世衛組織七個高收入國家的175萬受試者。

And the research team found that being poor was more dangerous than obesityor high alcoholintake.

該研究小組發現,貧窮比肥胖或大量攝入酒精更危險。

The study is in the journal The Lancet.

該研究成果發表於《柳葉刀》雜誌。

obesity英 [bisti] 美 [obisti]

n. 肥胖症

alcohol英 [lkhl] 美 [lkhl]

n. 含酒精飲料;酒;酒精;乙醇

複數: alcohols

intake英 [ntek] 美 [ntek]

n. (食物、飲料等的)攝取量,吸入量;(一定時期內)納入的人數;(機器上的液體、空氣等的)進口

複數: intakes

Lancet英 [lɑnst] 美 [lnst]

柳葉刀雜誌;柳葉刀;柳葉刀;刺血針;刺胳針

The result were reported in terms of years of life lost between the ages of 40 and 85.

這些結果根據40歲到85歲之間人的壽命縮短年數得出。

Being acurrent smoker was associatedwith 4.8 years of lost life diabetes with 3.9 years and physical inactivity with 2.4 yers.

現在的菸民壽命將縮短4.8年,糖尿病患者的壽命縮短3.9年,缺乏運動的人壽命縮短2.4年。

Being of low socioeconomic status was almost as bad as inactivity with 2.1 years of lost life.

社會經濟地位低幾乎和不運動一樣糟糕,將縮短2.1年的壽命。

associated英 [ssietd] 美 [sosietd]

adj. 有關聯的;相關的;有聯繫的;(用於聯合企業的名稱)聯合的

v. 聯想;聯繫;交往;(尤指)混在一起;表明支持;表示同意

associate的過去分詞和過去式

inactivity英 [nktvti] 美 [nktvti]

n. 無功率;不放射性;不旋光性;不活動(性);鈍化

High blood pressure only accounted for 1.6 years lost and high alcohol intake was good for--or bad for--0.5 years gone.

高血壓只縮短了1.6年的壽命,不管大量攝入酒精對身體有益還是有害,壽命都只縮短0.5年。

Because of these findings, the researchers wrote that the results "suggest that socieconomic circumstances...should be treated as a target for local and global health strategies, health risk surveillance, interventions, and policy."

因為這些發現,研究人員寫道,這些結果「表明社會經濟環境. 應成為地方和全球衛生戰略、健康風險監測、幹預措施和政策的目標。」

In other words, part of treating disease is treating poverty.

換句話說,治療疾病的一部分工作就是治療貧困。

circumstances英 [skmstnsz] 美 [srkmstnsz , srkmstnsz]

n. 條件;環境;狀況;境況;境遇;(尤指)經濟狀況;命運;客觀環境

circumstance的第三人稱單數和複數

strategies英 [strtdiz] 美 [strtdiz]

n. 策略;計策;行動計劃;策劃;規劃;部署;統籌安排;戰略;戰略部署

strategy的複數

surveillance 英 [svelns] 美 [srvelns]

n. (對犯罪嫌疑人或可能發生犯罪的地方的)監視

interventions 英 [nt()vnnz] 美 [ntrvntnz]

n. 幹涉;幹預

intervention的複數

相關焦點

  • 如何通過精讀外刊,提高英語水平?|方法貼
    全文字數:2643 閱讀時間:約7分鐘 下篇外刊精讀文章預告:紐約時報 · 智商分數決定死刑引爭議。周三推送。 閱讀外刊的時候,你有沒有過這樣的苦惱? 每個單詞都認識,但連成句子就讀不懂了。
  • 外刊精讀:「地攤經濟」,聽說你也想去擺地攤?
    你解決完一個問題,另一個問題又會馬上冒出來。 大家注意翻譯,英語中是sth pop up,但是翻譯的時候,一般說某地出現sth,或sth出現,所以今天這裡翻譯為「紐約市街頭出現了越來越多的小吃車和街頭商販」。
  • 精讀英文外刊第10天 經濟學人:致敬漫威「英雄」斯坦·李
    今日精讀英文外刊第10期選自2018年11月23日《經濟學人》訃告版塊,前面9期內容在微信公號後臺「精讀」菜單中可查詢閱讀,後臺回復關鍵詞
  • |外刊精讀
    這個英文名正好和中文名對照,因為電影的寓意是,我們所認為自己在乘風破浪對抗這個世界,實際上只是像浮萍一樣隨波逐流。《乘風破浪的姐姐》目前還沒有官方翻譯,我們看看各大報刊媒體說如何翻譯的。我們在外刊中經常見到這個詞,例如在講韓國女權運動的外刊精讀中,就提到大火的韓劇《愛的迫降》..features a chaebol  heiress who cuts ties with her family to set up her own business and ends up romancing a North Korean pianist.
  • 經濟學人:你是什麼垃圾?|外刊精讀
    外刊精讀專欄回歸啦。我們今天來學習《經濟學人》中國專欄一篇關於垃圾分類的報導。"垃圾分類"也是7月引起全網討論的一大熱門話題。
  • 外刊精讀 ∣《經濟學人》:How Hunan province become a font of popular culture
    今天的外刊精讀,就讓我們來一起探尋湖南廣播電視臺的節目受歡迎的原因吧~Heady Hunan:How Mao Zedong’s home province has become a fontthe Beatles' greatest hits  披頭四樂隊最受歡迎的歌曲        television hit  熱門電視節目上期外刊中提到,hit 是外刊中很喜歡使用的地道小詞,它用法靈活,泛指 have a bad effect on sb / sth,翻譯時,可根據不同語境靈活處理。
  • 英語學到什麼程度,才能流利閱讀外刊雜誌?
    其實,無論有沒有大神一般的天賦,即使是基礎薄弱的同學,想要看懂80%的外刊長難句也完全沒問題!就拿學習中文的經歷做對比,比如你小學的時候,雖然沒有掌握更大量的詞語,也沒有上過更高階的語法課,但是老師、家長都會告訴大家,一定要讀四大名著等經典書籍!
  • ...423聽書節開設雲課堂《國家地理:外刊輕鬆讀》帶你雲上學英語
    國家地理中文網攜《國家地理:外刊輕鬆讀》上線喜馬拉雅423聽書節,推出六折優惠。今年的423聽書節,喜馬拉雅為用戶準備了多重福利,喜馬拉雅拿出10億津貼補貼用戶,諾貝爾文學獎、茅盾文學獎經典作品、豆瓣高分作品等超萬本全球好書可享免費暢聽。
  • 外刊精讀 | 紐約時報評論《花木蘭》:每個時代都有自己的女英雄
    Mulan, a Most Adaptable Heroine: There’s a Version for Every Era 從《木蘭詩》到《花木蘭》:每個時代自己的女英雄本周就由小派代班「外刊精讀」,截取了其中幾段內容,咱們一起來學習一下吧!Mulan has always been the most adaptable of heroines.
  • 外刊精讀 |《經濟學人》:Bow-wowing out
    補充:「forsaken」的動詞形式「forsake」和前面所提到的詞組「left behind」的意思及用法相近,大家把他們組合在一起記憶會更有效哦~ (≧∇≦)ノ而後面的兩個分句「a greyhound-racing stadium in Macau」和「an autonomous region of China」則是分別解釋說明了「Canidrome」和「Macau」。所以這整句話的翻譯就是:7月21日上午,在中國澳門的逸園賽狗場,迎接佐伊·唐的就是這樣一幕。
  • | 外刊精讀
    去年韓國首爾一家高級夜總會「燃燒太陽」發生了一場醜聞,其中牽涉到幾名男性韓流明星和行業高管。這些人被指控性侵、為商業夥伴拉皮條,以及販毒和賄賂。句子主幹是:A scandal saw several male k-pop stars and industry executives accused of… 其中saw在這裡的意思相當於「目睹,見證」,這是一個在外刊中經常出現的說法。
  • 外刊精讀|「黑人的命也是命」,於是黑人牙膏要改名了!
    這款牙膏取名為「黑人」,英文是Darkie,標誌是一位戴著黑帽、塗黑臉的男子咧嘴笑,露出潔白牙齒。這個標誌實際模仿的是當時美國喜劇演員喬遜(Al Jolson),他以黑臉扮裝演出聞名。當時,據說嚴家兄弟認為黑臉能突顯出潔白牙齒,便因此制定了品牌形象。
  • 男人4個部位突然變大,儘早去檢查一下,或有疾病在影響壽命
    在疾病發展過程中身體會有一些信號產生,很多男性身體受到影響,可能會有壽命縮短的情況,某些部位就會有特殊的變化。因此身體有某些部位特殊表現,需要警惕疾病。及時了解這些部位變化的原因,這樣才能防止疾病出現帶來負面影響。
  • 10本全球極高影響力的外刊,讀完這些你的英語將提高N個level!
    閱讀是英語水平進階的必經之路, 而原汁原味的外國報刊、讀物 則是保證英語地道,不跑偏的不二法門 精讀外刊,詞彙量暴增雙倍不在話下!
  • 英文早點 | 2019年4月3日:試吃品可刺激消費
    – George Clooney, Actor  喬治‧克隆尼 (演員)--- 外刊看世界編輯擇優推薦請將你喜歡的名句格言:中英文版,留言跟貼,讓我們一起分享、鼓勵、進步!貧窮並沒有什麼可丟面子的。There’s no disgrace in being poor.1、本期每日一句,由編輯選優推薦。2、本期每日一播,取自影視宣傳資源。3、本期每日一聞,取自Scientific American — 60-Second Science. 4、本期每日一詞,取自紐約時報中文網.
  • 外刊精讀|湯姆和傑瑞:貓和老鼠鬥過的 80 年,童年回憶哇!
    《貓和老鼠》。向吉恩·戴奇導演、向經典致敬的同時也勾起了不少小夥伴們的童年回憶今天小編就為大家選取了外刊中對《貓和老鼠》動畫片的一篇敘述趁熱打鐵,就讓我們通過外刊學英文一起來學習下今日的趣味內容吧~Tom and Jerry: 80 years of cat v mouse湯姆和傑瑞
  • 讀報刊學英語:在線教育-逐漸認識你的老師-精讀筆記03
    【導讀】今天的精讀文章是選自經濟學人最新一期(Feb.29th 2020),不知道你也沒有發現,這周的三篇精讀筆記是來自3篇不同的外刊文(前兩篇分別來自South China Morning Post和Forbes)。這三篇文章從不同角度來談疫情背景下走進公眾視野的在線教育,前兩篇原文很長,我都只選擇了其中幾段分享筆記。
  • N420 墨西哥巧克力辣沙司——五花八門的「莫雷醬」丨每日外刊精讀
    每早8點,查看微博@柯白Jon 發布的〔每日外刊精讀〕將譯文發送至群內,視為打卡。
  • 英文外刊,強迫婚姻,在英國,仍然存在
    這是全世界數百萬少女和年輕婦女共同的經歷。They were married against their will before 18 years old.18歲前,她們違背自己的意願結婚。像抵抗者一樣,贊加拉逃跑了,父母和兄弟姐妹和她脫離關係。I'm seen as the shameful dishonorable daughter who could contaminate their families and their children, too.在別人眼中,我這個女兒可恥,可能會玷汙自己家庭和孩子的名譽。
  • 1月11日 | 外刊精讀
    藍色字體為今日生詞;加粗字體為今日寫作要點;劃線句為今日難句分析‍公眾號後臺回復「第127周」,獲取本周精讀原文。他自認是一位追求更高的新聞和廣播標準的鬥士。譯文:封城和缺乏新發行的電影使2020年全球票房收入減少了約70%。分析:這裡複習一下詞性轉換的翻譯技巧。英語喜歡用名詞,而漢語喜歡用動詞,翻譯時注意轉換。比如dearth有動詞詞義,翻譯時建議翻譯成動詞「缺乏」。今天分享一下big的小知識。big, large 和 great 都可以用來表示大小。