解讀這本日記,亟需日文翻譯

2021-01-12 瀟湘晨報

「我們博物館有一本關於抗日戰爭期間臺兒莊戰役的日軍日記,裡面記錄了戰事的一些訊息,因為記錄有漢字也有日文,我們對裡面的內容一知半解,現在誠邀一名日文翻譯,幫助我們詳細翻譯一下這本日記的內容,讓我們能更好地掌握日本侵略中國的罪證。」8月11日,在膠州革命歷史博物館,館長趙方賢誠懇地說。據了解,趙方賢收藏這件藏品約三年,一直未完全破譯其中內容。

膠州革命歷史博物館。

輾轉獲得,藏品見證歷史

說起這本日記的由來,趙方賢打開了話匣子,「不止是這一本日記,跟著日記一起的還有幾張老照片、日軍在中國所用軍用手票、一面日本國旗,還有奉公袋等。這是臺兒莊戰役中,我們中國軍隊從敵方繳獲的。」趙方賢介紹,這幾樣物件是博物館在棗莊市紅色收藏委員會的幫忙下輾轉從當地一名收藏家那裡得來的。

「這是日記本,這是一張遺留品明細書,這邊還有一系列照片,一張照片是一個一百多天的寶寶,一張照片上一個日本女人和孩子,還有幾張日本軍人照片,按照明細書的記錄,這些東西屬於一名日本軍官,照片上的女人和孩子可能是他的家人。」趙館長邊展示邊介紹說。

趙館長仔細將日記本展示出來,一頁頁翻看,裡面的內容有用鉛筆書寫的,也有黑色筆記錄的,大多記錄著1938年3月份的戰事,有的頁面還粗略畫了戰事圖。「這應該是日本人記錄的臺兒莊戰役,佐證日軍侵華歷史。我們需要專業的日文翻譯幫一下忙,給日記解密。」

系列藏品。

為表誠意可發聘書,贈蛋殼陶杯

「臺兒莊戰役發生於1938年3月,這場戰役中,中國軍隊取得勝利,臺兒莊大捷,是抗日戰爭以來取得的一次重大勝利,對抗日戰爭有著重要影響。所以我覺得這本日記的內容應該解密,解讀,裡面的細節是歷史的見證。」趙館長說。

由於受條件所限,趙館長一直沒有找到合適的人解讀這本日記。因此想藉助媒體的力量,面向社會徵集專業日文翻譯人員,幫忙破譯。

「雖然我們博物館是公益的,不收取費用,沒有盈利。但如果有人能幫我們翻譯日記本,我們也是有回饋的。」趙館長說,如果有人能幫忙翻譯出日記的內容,博物館可為其頒發博物館聘書,贈送蛋殼陶杯作為答謝。

半島全媒體記者 劉靜

【來源:半島都市報膠州新聞】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成
    現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。如果接觸到了一份日文的文件的話,其實,我們使用迅捷OCR文字識別軟體可以把裡面的日文翻譯成中文,這是我平時常用的方法之一。這款軟體有獨特的ocr技術,可以把圖片、文件中文字給識別出來,還能對識別後文字進行翻譯操作。
  • 海賊王1000話<草帽路飛>深度翻譯對比糾錯和解讀
    ****TalkOP海賊王分析區****發布者ID:傑爾馬CP9首發日期:2021.1.5*******未經許可請勿轉載*******本次校對人員:CP9 Y&Y對比對象為日文原文、官方翻譯(翻翻)、以及民間的昔年漢化(這次再對比一次)。本期民間漢化並非日譯中。
  • 安利一款日文翻譯器,拍照後在線翻譯
    因為我是在一家外貿公司上班,平時經常會接觸到很多不同語言的文件,其中,我也會接觸到一些日文文件。我是學商務英語的,雖然也會一丟丟的日文,但文件裡面的日文單詞太多了,反正我是看不懂的。沒辦法,自己的工作要自己處理,我只有上網找找辦法,看看如何把日文翻譯成中文。
  • 這翻譯怎麼這麼不地道?《對馬之魂》日文菜單遭吐槽
    不過,網上傳出遊戲日文版的菜單界面圖片後,一些日本玩家開始感到不滿:這日文翻譯太不地道了!  世嘉的本地化聯合製作人Jon Riesenbach就在推特上指出了《對馬之魂》的日文翻譯問題,並稱雖然翻譯內容是對的,但很不合常理,而且顯得過於複雜。
  • 外國語學院金中教授出版日文歌曲翻譯音樂專輯
    近日,交大外國語學院日語系金中教授翻譯的音樂專輯《早春賦——日本經典歌曲中日對唱》由上海音像有限公司出版發行。該專輯由兩張CD構成,共收錄《紅蜻蜓》《海邊之歌》等15首日本明治、大正時期經典歌曲的日語原文和中文翻譯的演唱。 金中教授長期從事日本詩歌研究,十年前開始涉獵詩歌與音樂的跨學科融合,探索日文歌曲的翻譯問題。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。一:手機語音助手現如今的手機都有語音助手功能,比如小編的小米手機就有小愛同學這樣一個助手,它除了能幫我更快捷地使用手機功能外,也是一個翻譯好幫手。
  • 《菊花臺》日文歌詞版(翻譯-吳小璀)
  • 《解憂雜貨店》日文原版實體書免費送!限量100本
    這一次厲害了為大家準備了《ナミヤ雑貨店の奇蹟》(解憂雜貨店)的日文原版書!限量100本!日文原版書,沒有中文翻譯哦,考驗大家日語能力的時候到了②將帶有自己頭像的海報發送給好盆友們,按照步驟操作即可免費領取《ナミヤ雑貨店の奇蹟》(解憂雜貨店)的日文原版書一本僅限前100名,先到先得哦!
  • 對話│《繁花》日文版譯者浦元裡花:「不響」用省略號來翻譯
    編者按:近年來,中國當代文學作品在日本的譯介步伐逐漸加快,這其中就有金宇澄的《繁花》,其日文版將在不久之後與日本讀者見面。面對這樣一部語言風格獨特、地域色彩鮮明的長篇小說,日本讀者將如何閱讀並接受?日語翻譯又將如何進行?就這些問題,賈海濤對《繁花》的日文譯者浦元裡花進行了訪談。
  • 《繁花》輸出英文日文版權,金宇澄:希望用本國流暢口語翻譯
    《繁花》輸出英文日文版權,金宇澄:希望用本國流暢口語翻譯 澎湃訊 2018-12-12 14:18 來源:澎湃新聞
  • 最後80本:《嫌疑人X的獻身》日文原版實體書免費送!
    《容疑者Xの獻身》(嫌疑人X的獻身)的日文原版書!限量100本(目前還剩80本)(庫存告急!接下來送原版書的機會不多了,大家抓緊啦!)(由文春文庫出版)日文原版書,沒有中文翻譯哦!考驗大家日語能力的時候到了
  • 《嫌疑人X的獻身》日文原版實體書免費送!限量100本
    這次日語君就為大家準備了《容疑者Xの獻身》(嫌疑人X的獻身)的日文原版書!限量100本!(由文春文庫出版)★《嫌疑人X的獻身》包攬日本三大推理小說榜年度總冠軍:這本推理小說了不起!第1、本格推理小說榜第1、周刊文春推理小說榜第1。★獲第134屆直木獎。
  • 電影《邪不壓正》裡的「日記梗」,我們到底該如何解讀?
    「你寫日記嗎?」「我不寫。你寫日記嗎?」「誰能把心裡話寫日記裡?」「寫出來的那能叫心裡話?」「下賤!」那正經人到底寫不寫日記,其實也不難太絕對,而且也有很多人討厭,不認可這個梗,覺得這段臺詞本來就很絕對,甚至認為這段臺詞是胡說,不該拿來說那本國外出版的日記和其作者
  • 《延禧攻略》的日文名,感覺哪裡怪怪的?| 光明夜讀
    《延禧攻略》的日文名,感覺哪裡怪怪的?
  • 《延禧攻略》的日文名,感覺哪裡怪怪的?
    但是日文名卻有點讓人一言難盡——《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》……是不是有種熱血翻滾的感覺?其實也不必急著做好壞判斷,怎麼翻譯其實代表著引進一方的理解方式:怎麼樣的翻譯,能讓本國民眾儘快了解並產生興趣呢?在這一思路影響下的翻譯,就會產生認知偏差:有的翻譯,我們看著很奇怪,但對於其他國家的民眾來說,其實不過是最熟悉的套路。
  • 韓國翻譯完這本漢字古書後 發現了「國門」的秘密!
    《景福宮營建日記》(《韓國日報》)《景福宮營建日記》(韓聯社)海外網6月13日電據韓聯社13日報導,韓國曆時一年,首次將漢字版的《景福宮營建日記》翻譯成韓文,相關內容將於17日發布。這將讓韓國的民眾,可以得知朝鮮王朝高宗時期景福宮重建的諸多細節。
  • 罵魯迅日文版日記?方方其粉讓我震驚…
    首先,文章首圖就放錯了,這是屠格涅夫的成名作《獵人日記》的截圖,該文章爆火後作者在微博中修改了該圖。但微信中的原圖是無法修改的,於是他加了這麼一段話進去。認錯字就認錯字,實話實說也無傷大雅。接下來,本噴給大家好好講講,這一篇狗屁不通的10萬+文章,為了幫方方除垢,究竟造謠出了多少流言惑眾。一、作者說《狂人日記》最早在1918年5月15日發表於《新青年》月刊,該年年底就在日本上市,沒有網絡的時代,這翻譯審核速度只能說明魯迅一開始就想出日文版。
  • 日文包裝連日本人都看不懂…
    日本人還有很認真的去解讀。。。。。網友也跟著曬出來自己看到的連解釋都解釋不出來的日語,中文字上面有寫「祛死皮」,包裝上大大的「かかとおらおら」也是無從解讀。而且,在香港也出現了蜜汁「龍之散」,這山寨的比上面那個還粗糙,止嗽丸?祖傳秘制漢方?都不知道這是要標榜是中國的還是日本的。
  • 日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道
    我相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恆的經典。但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。
  • 誰注意叫啥的日文翻譯?網友笑出豬叫聲
    只是因為《誅仙》的日語翻譯太有趣了,它與我們所理解的《誅仙》完全不同。名字「誅仙」既霸道又有玄幻的感覺。中國人一聽到就知道這是一部玄幻作品。由於文化的不同,日本通常被稱為大國動畫,他們將《誅仙》翻譯為「破壞王降臨」。對於充滿著破壞力的名稱,很明顯日本的翻譯並不理解《誅仙》的含義和故事的內容。它被視為動畫片。