英語中有一類詞叫做反身代詞(reflexive pronoun),常常用來指代某人自己(oneself)。
我們常常也能看到有人在網上roast oneself(自我吐槽)。
那英語中也有很多和反身代詞相關的一些有趣的詞組表達,我們可以來學一下哦!
1)Beat myself up
雖然beat up確實有痛打的意思,但是「Beat myself up」可不是真的「把自己打一頓」啊!那是做了啥?
英語解釋:To criticize or question oneself, usually about something that one cannot change,也就是批評或質疑自己,通常是對於那些自己無法改變的事情。
所以,beat myself up的意思是過分苛責自己,過分為難自己。
比如下面英語例句中的人。
① Tom,I know you're upset about failing the driver's license test, but try not to beat yourself up too much.
湯姆,我知道你對自己駕照考試掛了的事情很難受,但是你也別太過分苛責自己了。
② Adam,it's over and done with. There's no need to beat yourself up.
亞當,一些都已經結束了。沒必要再過分苛責自己了。
2)Carry myself
Carry myself乍一看還以為是「扛著自己」,你其實可以這麼理解,因為它表示「移動,走動」,但是它更強調一個人注重自己在社交場合或公共場合的行為舉止。
所以,carry myself可以理解為舉止優雅,彬彬有禮的意思,常常搭配carry myself well或者carry myself gracefully使用。
英語例句:
① Always be aware of carrying yourself well when you attend a formal party.
在你參加一個正式聚會的時候,要記得舉止文雅,彬彬有禮。
② The way he carries himself in public belies his good upbringing.
他在公眾場合之下的行為舉止看不出他有很好的教養。(belie,給人某種假象)
3)Bury oneself in
Bury是表示埋葬的意思,所以bury oneself in很容易理解,就是把自己「埋」到了什麼裡面。
It means to become very busy and give all your attention to something,也就是變得很忙碌,把所有注意力都投入到其中。
因此,Bury oneself in something的意思是專心致志於某事,埋頭學習或工作。
看看英語例句:
① Tom hangs up the phone and buries himself in the work again.
湯姆掛掉了電話,又埋頭工作了。
② Adam has buried himself in his writing since his girlfriend left him.
亞當自從他女友離開他之後,全身心地撲在了寫作上。
小夥伴們有沒有roast——吐槽自己的時候?不妨留言分享一下吧!
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。