【經典推薦】——夕焼けの歌

2021-03-02 齊樂眾創

(點擊上方音樂開始欣賞)

這首歌堪稱經典中的經典,被翻唱過十餘次,知名版本有梅豔芳的《夕陽之歌》、張國榮/陳慧嫻的《千千闕歌》、李翊君的《風中的承諾》……這首歌在日文中是一首勵志歌曲,描述的是一個身在異鄉的男人在城市中打拼、自我懷疑、自我激勵的故事。各種版本都可以說是經典,令人百聽不厭!

    《夕焼けの歌》這首日語歌曲很多國人特別是年輕人不是很熟悉,但要是說起這首歌的粵語版《千千闕歌》《夕陽之歌》與國語版《風中的承諾》,大家一定會感覺很熟悉,因為這些經典老歌現在仍然是KTV的熱歌。

陳慧嫻、張國榮《千千闕歌》,點擊欣賞

梅豔芳《夕陽之歌》

李翊君《風中的承諾》,點擊欣賞

黃乙玲《天知地知》,點擊欣賞

      《夕焼けの歌》是日本偶像巨星近藤真彥於1989年2月發行的單曲,同年被翻唱為《千千闕歌》《夕陽之歌》兩首粵語歌曲在港、澳、臺及內地流行開來,至今一直是KTV內的粵語經典歌曲,在2011年「30年30曲粵語金曲評選」活動中,《千千闕歌》高居榜首,由此可見此歌曲的魅力。

       近藤真彥是歷史性人物,他在歌壇的地位是無可比擬的,不僅僅是在整個日本,甚至在整個亞洲。說起近藤真彥,他那種富有磁性卻略帶些沙啞的嗓音,伴隨著上世紀80年代的熱血青年和充滿感恩的潮流不斷推進而榮登最受歡迎的邦樂歌手之一。

      《夕焼けの歌》象奇特的風一樣,會將人一些不良的情緒緩緩地吹散。它完美的旋律,不僅僅因為共鳴而徵服了我們,更主要的是,它的版本比較多,聽起來感覺也有所不同。一些版本的歌詞,通俗之中蘊藏的哲理,因而更有誘惑力。下面列舉了此歌曲所有版本:
       日語版:《夕焼けの歌》(近藤真彥)
       國語版:《風中的承諾》(李翊君)

                      《第三支歌》(張咪)     

       粵語版:《千千闕歌》(張國榮、陳慧嫻、譚詠麟、楊千嬅)
       英文版:《there is only you in my heart 》
       粵語版:《夕陽之歌》(梅豔芳)

                     《夢斷》(張智霖 許秋怡)

                     《無聊的時候》(藍衣戰士)
       閩南語:《老鷹》(王識賢)

                     《天知地知》(黃乙玲)

                     《思念你的心情》(王建傑)

《夕焼けの歌》中日文對照歌詞——

作詞:大津あきら

作曲:馬飼野康二

演唱:近藤真彥

「あばよ」と この手も振らずに 飛び出したガラクタの町

沒有揮手,心中道聲「再見」, 離開這座骯髒不堪的城市

あんなに憎んだすべてが やりきれず しみるのは何故か

曾那樣恨過的一切,沒有完結,卻又為何感受到了痛

憧れた夢さえ まだ報われずに 人戀しさに泣けば…

曾經的夢想,還沒有實現

ゆらゆらとビルの都會に広がる あの頃と同じ 夕焼け空

搖搖晃晃在高樓林立的城市中漫開,同那時一樣的夕陽

クソ食らえとただ アスファルト蹴りつけ あぁ春夏秋…と

嘴裡嘟噥著tmd,在瀝青路上蹭著步,啦啦啦,春夏秋

この都會 誰れを迎い入れ また誰れを追い出すのだろう

這座都市,誰在被迎接著 ,誰又被驅趕著

はじめて戀したお前は 俺の目が 好きと言ったのに

第一次戀愛的你,不是說過喜歡我那明澈的雙眼嗎?

握りしめたこぶしが 空振りする度 何が寶と言えば…

握緊的拳頭,每次揮空時,要說什麼才是最珍貴的…

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空

搖搖晃晃地斜射到我的臉頰上,同那時一樣的夕陽

土下座したいほど 愛が欲しいだけ あぁ春夏秋…も

即使是跪地祈求,也想得到愛情,僅此而已。啦啦啦,春夏秋

oh 弱蟲の涙が こぼれないように 空を見上げ 歩け

為了不流下那膽小鬼的眼淚,仰頭看著天,大步向前

ゆらゆらとビルの都會に広がる あの頃と同じ 夕焼け空

搖搖晃晃在高樓林立的城市中漫開,同那時一樣的夕陽

クソ食らえとただ アスファルト蹴りつけ あぁ春夏秋…と

嘴裡嘟噥著tmd,在瀝青路上蹭著步。啦啦啦,春夏秋

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空

搖搖晃晃地斜射到我的臉頰上,同那時一樣的夕陽

土下座したいほど 愛が欲しいだけ あぁ春夏秋…も

即使是跪地祈求,也想得到愛情,僅此而已,啦啦啦,春夏秋

大寶建言——

音樂是沒有國界的,所以請不要誤以為推薦日文經典音樂就是不愛國的表現。掌握一個國家的語言,事實上可以很好地了解這個國家,也不會被這個國家所欺騙。

就像當年,日本人如果不了解中國,又怎麼敢侵略中國?

同理,如果不重蹈復轍,我們也要去了解對方,做到知己知彼,百戰不殆……

我們要做理性的愛國主義者,而不是狹隘的愛國主義者。

當年中國人打日本鬼子,繳獲來的日本制武器還可以拿來重複利用反過去打日本人,那不是更過癮?

同理,我們用別人優美的音樂陶冶自己的情操,又有何不可呢?

所以不要一味地拒絕別人的東西,而要取其精華、棄其糟粕,好的東西也要吸收利用,這才是聰明智慧的中國人該做的哈……

我是李大寶,祝大家幸福快樂每一天!

歡迎添加個人微信溝通交流——

相關焦點

  • 第164首 夕焼けの歌 夕陽之歌(近藤真彥 )
    本公眾號曾在第112首推出過梅豔芳的《夕陽之歌》,還將在第165首推出陳慧嫻的《千千闕歌》,這兩首歌曲曲調一樣,都是對日本歌手近藤真彥演唱的《夕焼けの歌》( 夕陽之歌)的翻唱。無wifi可點擊頁面底端左下角「閱讀原文」,欣賞mp3音樂。)(欣賞本公眾號高清視頻可「在瀏覽器中打開」或登陸「土豆視頻」網站,搜索「lxc_661"。)
  • 近藤真彥《夕焼けの歌》簡述
    看到這個日本歌曲的名字,也許很多朋友沒聽過,但是填上中文歌詞並且用廣東話來演繹的版本,當年的火爆程度超乎你的想像,而且不止一首,相信你肯定聽過,比如梅豔芳的《夕陽之歌》,陳慧嫻的《千千闕歌》……等等,時至今日,依然是KTV點播率極高的熱門金曲,好像千千闕歌的傳唱度比較高一點。
  • 《夕焼けの歌》翻唱比原版熟知度高的歌曲 | 甲苯音樂匯
    《千千闕歌》估計沒有幾個人不知道吧,但是他的日語原版知道的人並不多,原曲為日本歌手近藤真彥於1989年2月發行的單曲《夕焼
  • 周末音樂:《千千闕歌》翻唱自日本《夕焼けの歌》(近藤真彥 )
    音樂無國界,我覺得有必要聽一聽日語原版是什麼樣,何況經典這首歌有多個版本,其中原版是日本超級巨星近藤真彥的《夕焼けの歌》。後來有陳慧嫻的《千千闕歌》和梅豔芳的《夕陽之歌》,還有一個國語版,叫《風中的承諾》,張國榮還有一個演唱會版。近藤真彥,1964年7月19日出生於日本神奈川縣大和市,傑尼斯事務所所屬的歌手、演員,也是該公司的董事。
  • 千千闕歌=タ燒けの歌?
    千千闕歌=タ燒けの歌?《千千闕歌》的原曲叫做《夕焼けの歌》,「曾我心中的豔陽」抒發離別在即心頭難解的哀愁,而「あの頃と同じ夕焼け空(和那時一樣的晚霞天空)」寄託年輕人對夢想的憧憬和現實的悵惘。不一樣的愁,我們卻都能通過歌詞的意象領悟。日本與中國一衣帶水,在此次疫情中,日本也積極幫助了中國,如今的日語也根源於中國漢字。日本有俳句連歌,中國有詩詞曲。
  • 《千千闕歌》,源自日本的華語經典,陳慧嫻的巔峰,梅豔芳的絕唱
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放《千千闕歌》雖然翻唱自日本歌星近藤真彥的作品《夕焼けの歌》,但自從1989年陳慧嫻演唱它的粵語版以來,這首歌已經成為了華語樂壇當之無愧的經典,膾炙人口,傳唱至今尤其《千千闕歌》。佛家說人生諸種苦,別離即其一。中國人從來安土重遷,別離乃人生大事,民族文化深處的禁忌和不得已,不然自古以來也不會有這麼多事關別離的名篇佳句。這首歌雖然旋律來自東瀛,在一衣帶水的中文世界絕不違和,不勝貼切。陳慧嫻的演繹哀而不傷,情感自然流露,分寸把握極其恰當,將離情別緒深深扎進人心,竟不帶來痛苦,這已經超脫了流行,無限抵近藝術的境界。
  • 原唱與翻唱:陳慧嫻《千千闕歌》、梅豔芳《夕陽之歌》、李翊君《風中的承諾》
    原唱與翻唱:陳慧嫻《千千闕歌》、梅豔芳《夕陽之歌》、李翊君《風中的承諾》      陳慧嫻的經典歌曲
  • 曾紅遍大江南北的《千千闕歌》,你可還記得?日文版:夕陽之歌,別有一番意味~
    兔兔眼中的《夕焼けの歌》:《夕焼けの歌》(《夕陽之歌》),是陳慧嫻演唱的《千千闕歌
  • 那些年被翻唱的日文歌,原來我們都是聽日本歌長大的!
    聽了太多「快餐式」的網絡歌曲,很多人反而更喜歡那些被時間沉澱下來的經典老歌。但是我們卻不知道一個事實,有很多我們覺得很經典、很好聽的歌,竟然不是原創,而是翻唱日本歌曲的!經過調查,發現數目多得驚人!
  • 一首紅了30年的經典歌曲,兩大天后為之反目,播放器以它命名
    曾經有這麼一首歌,誕生於31年前的香港歌壇,從誕生之日起就廣為傳唱,直到今天依然是不朽的粵語經典。歌曲誕生那年,曾有兩大天后為之反目,最終以其中一位被逼退出歌壇而告終。這首歌就是陳慧嫻的《千千闕歌》。《千千闕歌》從何而來?
  • 這首紅了30年的華語經典,歌名居然有一個錯別字,兩大天后爭著唱
    雖然《千千闕歌》是一首華語傳世經典,但其實最開始這首歌曲來自日本。原名叫《夕焼けの歌》,是日本歌手近藤真彥1989年演唱的一首作品。當時陳慧嫻的男友是著名音樂監製歐丁玉,為了給陳慧嫻打造一張有分量的專輯,便看中了這首《夕焼けの歌》,當下決定作為陳慧嫻新專輯的主打,並邀請著名詞人林振強填詞,取名《千千闕歌》。
  • 【日語歌翻譯】瀬戸の花嫁ーー小柳ルミ子
    這首歌表達了即將嫁到瀨戶內海裡某座小島的新娘的心情以及對未來新生活的期盼。這首歌所描述的地點被認為是在香川縣小豆郡土莊町的衝之島。小柳ルミ子也籍此曲獲得第3屆日本歌謠大賽的大獎及第14屆日本唱片大獎賽大獎,後被入選「20世紀中感動全日本的歌曲」,成為耳熟能詳的經典歌曲。
  • 國內十首經典歌曲,原來都是翻唱
    李克勤《紅日》,原唱大事MAN《それが大事》日本 《それが大事》是大事MAN樂隊發行的第三張單曲,歌曲最早是朝日臺節目『スポーツフロンティア』的片尾曲,但是被選作富士臺電視節目『邦ちゃんのやまだかつてないテレビ』的主題曲才廣為人知,發行的單曲「それが大事」非常熱銷,大受歡迎。
  • 〔歌曲〕千千闕歌日文版,耳朵又一次被治癒了
    MP3↓歌詞參考↓: 千千闕歌日文版あばよ この手ても振ふらずに,まちに広ひろがる,學→〔搖搖晃晃在高樓林立的城市中漫開,〕日【愛學日本語】本あの頃ころと同おなじ 夕焼ゆうやけ空ぞらほおに焼やきつく,日→〔搖搖晃晃地斜射到我的臉頰上,〕本【愛學日本語】語あの頃ころと同おなじ 夕焼ゆうや
  • 山口百惠經典《いい日旅立ち》,感動全日本的歌
    點擊上方藍字關注 外國經典音樂《いい日旅立ち》(中譯:啟程的好日子,又譯:旅遊的好日子
  • 只聽過《千千闕歌》?你應該聽聽梅豔芳更大氣的《夕陽之歌》
    喜歡聽歌的網友,肯定都聽過陳慧嫻的《千千闕歌》,但很多人不知道另一個版本,梅豔芳的《夕陽之歌》。89年,兩位藝人所屬唱片公司華星娛樂和寶麗金,同時翻版日本巨星近藤真彥的《夕焼けの歌》,兩首歌的作詞非常經典,難分伯仲。千是以傷情離別為主題,而夕是以人生經歷為主題。
  • 這首歌火了很多年,天王天后輪番翻唱,原唱日本歌手讓人一言難盡
    《千千闕歌》的曲子源於日本歌手近藤真彥的《夕焼けの歌》,1989年已經在粵語歌壇如日中天的陳慧嫻做出了要暫停歌唱事業出國留學的打算,出於尊重陳慧嫻的決定,寶麗金也精心為其打造了一張告別專輯和一場告別演唱會,給這位「粵語歌壇公主」一個完美的謝幕。
  • 最全版的《千千闕歌》耳朵都聽醉了
    《千千闕歌》這首歌是講述歌者臨別在即,一切要講的話也不知從哪裡開始,唯有憑歌寄意,把幾年以來所想所講,以歌詞表達出來。
  • 那些年被翻唱中文的經典日文歌曲,你最喜歡的是哪首?
    又是美好的一周,收拾收拾心情聽首歌吧!jin醬今天給大家介紹幾首被翻唱成中文的日文歌曲,想必大家對這些歌曲也都很熟悉。