美國國歌譯文與原文The Star-Spangled Banner

2021-12-22 閒機生

(美國國歌的歌詞本身是一首格律較嚴謹的英文詩,抑抑揚格四音步,特別是每節最後一句,讀起來鏗鏘而從容。)

啊,你可曾看見,在黎明的晨曦裡,

O say can you see, by the dawn's early light,

我們歡呼什麼,向曙光最後的閃亮?

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,

它的長帶和明星,穿過兇險的戰役,

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

我們看到,它在要塞上英勇地飄蕩。

O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

火光怒衝烜赫,炮彈爆炸中天,

And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

見證我們的旗幟,長夜後巋然;

Gave proof through the night that our flag was still there;

啊,你看,那星條旗還飄揚

O say does that star-spangled banner yet wave

在自由的國度和勇毅的家鄉。

O'er the land of the free and the home of the brave?

透過海霧依稀可見那對岸,

On the shore dimly seen through the mists of the deep,

驕狂的敵群在死寂裡沉酣。

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

那是什麼,微風越過天險

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

吹拂,時而掩藏,時而展攤?

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

它帶上朝霞第一道光斕,

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

榮光滿耀地在水中映燃。

In full glory reflected now shines in the stream:

這是星條旗啊!願你永遠飄揚

'Tis the star-spangled banner, O! long may it wave

在自由的國度和勇毅的家鄉。

O'er the land of the free and the home of the brave.

那烏合妄誇之眾如今何處?

And where is that band who so vauntingly swore

他們宣稱戰爭的陰雲荼毒,

That the havoc of war and the battle's confusion,

將摧毀我們的家鄉和國度。

A home and a country, should leave us no more?

他們只流血洗去腳步穢汙。

Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.

沒什麼蔭蔽能救傭兵與奴隸

No refuge could save the hireling and slave

於潰逃的恐懼和死亡的陰鬱。

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

而那星條旗依然勝利地飄揚

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

在自由的國度和勇毅的家鄉。

O'er the land of the free and the home of the brave.

啊,自由之人將千秋萬代挺立,

O thus be it ever, when freemen shall stand

捍衛親愛家園,於戰爭之隳蕪。

Between their loved homes and the war's desolation.

願天佑之國,終得和平與勝利,

Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land

感謝上蒼締造和凝聚我們的民族!

Praise the Power that hath made and preserved us a nation!

我們必勝,我們的事業正義替天。

Then conquer we must, when our cause it is just,

"信仰上帝。"這是我們的箴言。

And this be our motto: "In God is our trust."

而那星條旗必將勝利地飄揚

And the star-spangled banner in triumph shall wave

在自由的國度和勇毅的家鄉。

O'er the land of the free and the home of the brave!

相關焦點

  • 美國國歌欣賞:The Star-Spangled Banner.
    美國國歌:《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌》)。
  • 《星條旗永不落》-The Star Spangled Banner
    Oh, say does that star-spangled banner yet waveO'er the land of the free and the home of the brave?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream:'Tis the star-spangled banner!
  • 這才是美國真正的國歌!
    男聲獨唱版(中英字幕)1972年,美國總統尼克森訪問中國大陸,期間軍樂團演奏的即為《星條旗永不落》。許多民眾誤以為此即美國國歌,因此美國正式國歌The Star-Spangled Banner的錯誤譯法「星條旗永不落」流傳甚廣。
  • 美國國歌-《星光燦爛的旗幟》附歌詞和MP3!
    ,由英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞。網絡上美國國歌常與美國進行曲《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。        美國國歌共包括四節,絕大多數場合只唱第一節。
  • 【美國歷史鉤沉】美國國歌《星條旗之歌》
    直到1931年被美國國會正式定為國歌。                      Oh, say does that star-spangled banner yet wave,你看星條旗不是還高高飄揚,O'er the land of the free and the home of the brave?在這自由國家,勇士的家鄉?
  • 三分鐘讀懂《獨立宣言》(附碧昂絲NFL超級碗演唱美國國歌和中英文歌詞)
    每個人都知道《獨立宣言》,但它到底講了些什麼?and the rockets' red glare, the bombs bursting in air, gave proof thro' the night that our flag was still there.
  • 種族歧視歌詞惹爭議,美國要換國歌了??
    美國國歌岌岌可危,可美國國歌為什麼又會和種族歧視掛上鉤呢。你做你的愛國主義,我做我的種族平等,這幾個本應該緊緊圍繞在美利堅合眾國的自由平等的建國之基上的原則, 怎麼會內訌到國歌上呢?國歌可是一個國家的靈魂啊!美國國歌上難道有什麼不為人知的秘密嗎?
  • 今天美國獨立日 | 三分鐘讀懂《獨立宣言》
    o say, does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave? now it catches the gleam of the morning's first beam, in full glory reflected, now shines on the stream: 't is the star spangled banner: o, long may it wave o'er the land of
  • 美國國歌《星光燦爛星條旗》與進行曲《星條旗永不落》的區別
    很多人以為《星條旗永不落》是美國國歌,其實這是誤傳,美國真正的國歌是《星光燦爛星條旗》,兩者都是氣勢磅礴,但前者是進行曲,後者才是國歌。《星條旗永不落》英文是StarsandStripesForever。
  • 主要國家國歌(中英版本)
    你說那星條旗是否會靜止,Oh, say does that star-spangled banner yet wave,啊!你說那星條旗是否會飄揚,O'er the land of the free and the home of the brave?在自由的土地上飄舞,在勇者的家園上飛揚?
  • 忍經原文及譯文
    【原文】張文定公曰:「謹言渾不畏,忍事又何妨?」【譯文】張方平說:「言語謹慎而全無畏懼,忍耐一些事情又有什麼妨礙呢?」【原文】孔旻曰:「盛怒劇炎熱,焚和徒自傷。觸來勿與競,事過心情涼。」【譯文】孔旻說:「極端憤怒像烈火,燒掉了和氣又傷害自己。
  • 《桃花源記》注釋、譯文及原文填空
    譯文:桃林的盡頭正是溪水的發源地,便看到一座山,山上有個小洞口,隱隱約約好像有光。漁人便丟下船,從洞口進去。起初洞口很狹窄,剛好一個人通過。又走了幾十步,突然(變得)寬闊明亮了。原文:土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然。有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。注釋:平曠;平坦空曠。     儼然:整齊的樣子。屬 :類。
  • 絕佳譯文剖析--清朝國歌《鞏金甌》
    這首國歌成曲於清末,由嚴複選詞,並且翻譯成英文。當年的四公子之首---「侗五爺」(溥侗)根據前朝宮廷儀式雅樂,譜工尺,歌詞如下:「鞏金甌, 承天幬, 民物欣鳧藻, 喜同袍, 清時幸遭。 真熙皞, 帝國蒼穹保, 天高高, 海滔滔。」  這首詩作選了下平四豪韻(平水韻)為韻,從韻上佔盡了餘音遼闊,氣象恢弘。
  • 將進酒原文譯文對照
    原文 譯文對照君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
  • 女誡(原文+譯文)__班昭
    【譯文】古人生下女孩三日之後,讓她睡在床下面,將織布用的瓦磚給她當玩具,(男子則是睡在床上,將卿大夫用的圭璋給他當玩具)並將生女之事齋告宗廟。 【原文】夫婦第二。夫婦之道,參配一陰一一陽一,通達神明,信天地之弘義,人倫之大節也。是以《禮》貴男女之際,《詩》著《關雎》之義。由斯言之,不可不重也。夫不賢,則無以御婦;婦不賢,則無以事夫。夫不御婦,則威儀廢缺;婦不事夫,則義理墮闕。方斯二事,其用一也。
  • 【小戴禮記】《禮記·曲禮》完整版|原文注釋+譯文
    【譯文】《曲禮》一書上說:凡事都不要不恭敬,態度要端莊持重而若有所思;言辭要詳審而確定。這樣才能夠使人信服。【原文】敖①不可長,欲不可從②,志不可滿,樂不可極。【注釋】①敖:與"傲"同,驕傲之意。②從:與"縱"同,不加約束之意。
  • 【29期】《大悲咒》譯文+原文注音
    《大悲咒》原文注音       ná mó ·hé là dá nā ·duō là yà yē。南無·喝囉怛那·哆囉夜耶。20期】(電影)般若波羅蜜多心經【19期】心經(圖解)【18期】♬心經│王菲(音樂)【17期】♬心經│孟庭葦(音樂)【16期】《心經》譯文【15期】(動畫)西方極樂世界【14期】♬極樂世界是我家(音樂)【13期】阿彌陀佛謝謝你(音樂)【12期】《往生咒》譯文+(音樂)
  • 《金剛經》全文-金剛經原文、譯文及釋意
    金剛經原文及譯文第一品 法會因由分【原文】:  如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中次第乞已,還至本處。【釋意】:摘自南懷瑾《金剛經說什麼》:妙行無住分 第四章第五品 如理實見分【原文】:  「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」【譯文】:  須菩提,你的意思怎樣?
  • 《守弱學》原文及譯文
    【譯文】人世間的強弱之分,是天道中很正常的事。強者為尊,不敬則殃,生之大道,乃自知也。【譯文】強者為尊,不敬重他們就會遭來禍害。生存的第一準則,是要有自知之明。君子不懼死,而畏無禮。小人可欺天,而避實禍。【譯文】掩飾弱者身份的人,便會永遠是弱者。君子不恐懼死亡,而害怕失去禮節。小人可以欺瞞上天,卻能躲避實際的災禍。