∞《陰影頌》,1969
Elogio de la sombra
約翰福音,I,14[1]
此頁如一個謎團之難解
不會遜於我的聖書
或是另外那些由無知的
眾口背誦的書籍,
它們被迷信為出自一人之手而非
聖靈的晦暗之鏡。
身為是,曾是和將是的我,
再一次屈就於語言,
即連續的時間與象徵。
誰與一個孩童嬉戲誰就是在與某樣
鄰近而又神秘的事物嬉戲;
我曾經希望與我的子民嬉戲。
我曾懷著驚奇與溫柔在他們之間。
憑著一份魔法之力
我不可思議地出生於一個母腹。
我一生囿於魔障,被囚禁於一具肉身
和一個靈魂的卑微之中。
我曾經認識記憶,
那枚永不相同的錢幣。
我曾經認識希望和恐懼,
那兩張無常未來的臉。
我曾經認識醒覺,睡眠,夢幻,
無知,肉體,
理性的笨拙的迷宮,
人間的友情,
犬類的神秘的忠誠。
我曾被愛,被領悟,被崇拜並懸於一個十字架上。
我曾暢飲杯盞到酒渣。
我曾用我的雙眼見過從未得見的事物:
黑夜與它的星辰。
我曾經認識光潤之物,粗礪之物,崩散之物,鋒銳之物,
蜂蜜與蘋果的滋味,
喉中解渴的水,
掌心一枚金屬的重量,
人的嗓音,草地上走過幾步的窸窣聲響,
加利利[2]的雨的氣息,
群鳥的高鳴。
我也曾經認識苦澀。
我已將這段文字託付給隨便一個人;
它將永遠不是我想要說出的事物,
它將一刻不停地成為它的反影。
從我的永恆之中落下這些符號。
但願另一個人,不是它此刻的謄寫者,寫下這首詩。
明天我將是一隻虎在虎群之中
將把我的律法布散到它們的叢林,
或是亞洲的一株大樹。
有時我會懷念
那間木工房的氣味。
[1]「道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。」
[2] Galilea,今以色列北部地區。
我已將這段文字託付給隨便一個人;
它將永遠不是我想要說出的事物,
它將一刻不停地成為它的反影。
從我的永恆之中落下這些符號。
——博爾赫斯|陳東飈 譯
— Reading and Rereading —
✝
Juan, I, 14
No será menos un enigma esta hoja
que las de Mis libros sagrados
ni aquellas otras que repiten
las bocas ignorantes,
creyéndolas de un hombre, no espejos
oscuros del Espíritu.
Yo que soy el Es, el Fue y el Será,
vuelvo a condescender al lenguaje,
que es tiempo sucesivo y emblema.
Quien juega con un niño juega con algo
cercano y misterioso;
yo quise jugar con Mis hijos.
Estuve entre ellos con asombro y ternura.
Por obra de una magia
nací curiosamente de un vientre.
Viví hechizado, encarcelado en un cuerpo
y en la humildad de un alma.
Conocí la memoria,
esa moneda que no es nunca la misma.
Conocí la esperanza y el temor,
esos dos rostros del incierto futuro.
Conocí la vigilia, el sueño, los sueños,
la ignorancia, la carne,
los torpes laberintos de la razón,
la amistad de los hombres,
la misteriosa devoción de los perros.
Fui amado, comprendido, alabado y pendí de una cruz.
Bebí la copa hasta las heces.
Vi por Mis ojos lo que nunca había visto:
la noche y sus estrellas.
Conocí lo pulido, lo arenoso, lo desparejo, lo áspero,
el sabor de la miel y de la manzana,
el agua en la garganta de la sed,
el peso de un metal en la palma,
la voz humana, el rumor de unos pasos sobre la hierba,
el olor de la lluvia en Galilea,
el alto grito de los pájaros.
Conocí también la amargura.
He encomendado esta escritura a un hombre cualquiera;
no será nunca lo que quiero decir,
no dejará de ser su reflejo.
Desde Mi eternidad caen estos signos.
Que otro, no el que es ahora su amanuense, escriba el poema.
Mañana seré un tigre entre los tigres
y predicaré Mi ley a su selva,
o un gran árbol en Asia.
A veces pienso con nostalgia
en el olor de esa carpintería.borgestodoelanio.blogspot.com
陳東飈 翻譯及其他
題圖作者:dualvoidanima
giphy.com/dualvoidanima
關於博爾赫斯的一切
歡迎關注、投稿
搜「borges824」或「博爾赫斯」找到我們
閱讀原文看🌎誰也傷害不了我們,除了我們所愛的人|博爾赫斯(陳東飈 譯)