-
人名拼音
易建聯 拼音是「YI J.L.」目前常見的人名漢語拼音縮寫,大多出現在國際體育比賽中運動員的運動服上。比如姚明代表國家隊出徵時,球衣背後的名字是「YAO」,易建聯的名字則是「Yi J L」。按照新標準,國家隊運動員參加國際比賽時運動服上如果有姓名的漢語拼音縮寫,都應該按照規範標準拼寫。根據規則,國際體育比賽等場合,人名可以縮寫。
-
中文拼音介紹(一) 威妥瑪拼音
今天大致回顧了幾種常見的中文拼音方案,想在公眾號上推送幾篇文章做一個小小的總結。各種拼音方案與國際音標的對照表我會在最後統一發出來。
-
中文姓氏的各地拼音
這只是「葉問」的粵語發音的英文拼音,不奇怪。大陸並不是中文世界的全部,世界上很多地方的華人,有著各種各樣的姓氏拼音。Chan可能還好猜,可是Tan、Tang、Tung、Chin、Tjhin,也都全姓「陳」。Kuan、Kwang、Kuan、Kwan都是「關」。Ho是「何」 (這個姓氏如果住西方,聖誕節得天天遇到不好笑的笑話。
-
中文名字與英文名字總寫不對,這裡有什麼名堂,知識點老師全講到
大家好,今天夏沫老師給大家分享漢語名字在英語中的寫法與英文名字如何寫:中國人的姓名在英語中用漢語拼音拼寫,但不能加聲調,姓與名要分開,而且姓與名的第一個字母都要大寫,姓在前,名在後。具體寫法如下:1、當姓與名都是一個字時候,姓與名的首字母分別大寫。
-
怎麼根據漢語名字起英文名字
英文如同中文一樣是現在的必學語言,而如何起相應的名字,也是現在人們所在意的地方,因為名字會給人留下第一印象,如同名片一樣。所以怎麼根據漢語名字起英文名字,下面就跟隨小編一起了解一下吧!怎麼根據漢語名字起英文名字隨著我國不斷發展變化,漢語文學也列印上了鮮明的時代烙印。
-
學習中文普通話國語拼音
學習中文普通話國語拼音 兒童啟蒙 大小: 36.6 MB
-
假面騎士製片人白倉學習中文,詢問粉絲,自己的名字拼音怎麼讀
假面騎士的製片人白倉最近在推特上表示,之前學習韓文的時候,看起來像花紋的首爾街道,實際上是文字的洪水,到處都是不同的語言,讓人很感動,現在學中文的時候,恰恰相反,日本大街上的各種漢字,一個都看不懂,能讓白倉產生這種反應,主要還是因為他精通日韓英法的語言,到了中文這裡,自己的名字就不知道怎麼讀了
-
「中文拼音」英語應該怎麼表達?
可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實「漢字」的翻譯應該是:1.Chinese character 中文漢字I've been studying Chinese character for a few months.
-
為什麼每一個韓國人,都有一個中文名字?
我們今天不來崇拜偶像,而是聊聊韓國人(包括北朝鮮人)的名字。我們之前已經聊了香港同胞、越南同胞的名字,多倫多也有很多韓國同胞,我們也來了解一下吧。我們從Rain的本名開始。你知道他的本名叫什麼嗎?對了,鄭智薰。英語拼音轉寫是Jung Ji-hoon,韓文是정지훈。是不是很複雜呢?其實一點兒也不複雜。
-
起個中文名字
中國文字豐富多彩,許多人旅居異國仍願意給孩子起個中文名字,甚至很多外國人也十分鐘情中文名字。
-
名字改用拼音縮寫是啥體驗?哈哈,要被網友的神評笑死!
新鮮有料,奇葩搞笑每天最新奇葩段子神文案話不多說,開始今天的吐槽:如今,當90後老叔叔老阿姨們刷起微博、朋友圈望著00後縮寫不單單這個,很莫名其妙的是許多明星的名字,一些常用語也縮寫著實讓專業吃瓜的圈內人也一臉懵逼如果說90後的獨特語言體系是火星文那麼拼音縮寫就是00後(或者10後?)
-
臺當局竟鼓吹用羅馬拼音代替中文姓氏 遭批「去中」去到骨子裡
海外網10月20日電 近日,「課綱修改」、「滅香封爐」等事件剛剛平息,民進黨當局又被曝出「去中國化」的醜聞。臺「內政部」一份公文被曝出,內容竟鼓吹修改「姓名條例」,讓一般民眾的姓名不再使用中文而是羅馬拼音,此事引發島內熱議。
-
如何給word中的拼音加聲調嗎?分享4種拼音加聲調的方法
一、如何打出文字和拼音分開的拼音的聲調1、 插入符號因為拼音在word中算作一種符號,所以我們可以通過插入帶聲調的拼音符號來解決這個問題。這種文字和拼音分開的表現方式,算是一種網絡的表達方式,當然還有在文字上方標註拼音的正常寫法,同樣也給大家介紹兩個方法。
-
根據拼音,外國人都把我名字喊成什麼鬼樣了
可是,不時便會有外國友人吐槽說為什麼很多中國人都不喜歡用自己的本名,非要起一個其他國家的名字。先不說起什麼名字是我們自己的自由,外國人總是把我們的名字念錯也足夠的令人鬱悶。我們來看看他們都能把我們的名字念成什麼鬼樣。對於自己不認識的名字,外國人也只能根據自己對發音規律的理解來猜測名字的發音。
-
中國人起英文名小心入坑 別把這些古人名家的名字譯錯了
中文名字則有所不同,除了在交際中發揮人稱指代作用以外,也承載著豐富的文化內涵,寄託著起名字的人對名字所有者的美好期待和祝願,所以,中國向來有「人如其名」的說法。可見,中文名字和英文名字有著不同的起名規則,這就決定了實現二者之間的轉換可能需要做出一些妥協和取捨。在將中文名字翻譯成英文名字或起英文名字時,需要考慮是要將名字所承載的文化內涵體現出來,還是僅僅找一個方便易讀的英文名字。
-
用Python將中文轉換成拼音
就比如,最近有個老baby問我,你能不能把中文轉換成拼音呀?當時我就在想,這是什麼需求?為啥會有這種需求?是啥應用場景呢?【懵逼】但是像我這麼知【pa】書【re】達【ma】理【fan】的人,從來不問原因,幹活就完了!我就琢磨,這種需求應該網上有很多嘛,Execl難道沒有這個功能嗎?【嫌棄臉】
-
德媒:「拼音症候群」威脅中文生存
德國《南德意志報》12月6日文章,原題:拼音症候群———許多年輕的中國人不能正確書寫中國的文字可不是簡單的字母組合。在書法中,書寫者還需要很高的技術功底,以達到收放自如。學習這些文字,必須付出肉體上和精神上巨大的痛苦,而且需要多年堅持不懈地努力。
-
中文名字有沒有困擾到華裔移民及下一代?欲棄之而後快麼?
不過女兒在日常學習生活中,一直使用她那好聽又很少重名的英文名,中文小名在家裡會使用,中文大名就變成了符號,基本上無人這樣叫她,只停留在出生證明、護照和學校等機構註冊信息那裡。 女兒開始學寫漢字的時候,費了很長時間終於會寫自己的中文大名,對比其他同學的名字後,總是抱怨她的中文名太難寫。
-
你不一定知道的中文姓氏的英文寫法
(以上配圖由插畫師Liz原創,特此感謝)從小熟知香港藝人的英文名,比如Andy Lau(劉德華), Jacky Chan(成龍),Maggie Cheung(張曼玉),不少人也喜歡把自己的姓氏寫成粵語式的,覺得這樣更international 一些,而覺得普通話拼音寫法,Liu,Liang,Zhang什麼的,土得掉渣,因此平時見到Lau,Chan, Law, Wong,
-
把這些日本明星的名字念錯了尷尬又好笑
日文原名:米津 玄師讀音:よねづ けんし(Kenshi Yonezu)中文寫法:米津玄師蘇打的好友八爺,他的名字也是造成了史詩級的誤讀,即使是日本人也常常念錯他的名字,在不了解以前,不少人一直以為這是個看風水或者驅魔和尚的法名,但「米津玄師」是八爺的真名,並非藝名,姓氏在日本很少見,名字組合也不按常規。