外國人要拍《水滸傳》,誰的心情最複雜?| 周末談

2020-11-15 中青評論

摘要

媒體札記

在文化的交流互鑑中,「四海之內皆兄弟」。

上周,全球最大流媒體平臺Netflix(網飛),宣布將投資開拍中國名著改編電影《水滸傳》的消息,在社交網絡上掀起了不小的波瀾。許多網友都還記得,不久之前,這家平臺才剛剛宣布,將在原作者劉慈欣的支持下,改編中國最具影響力的科幻小說《三體》,讓不少國內的書迷、影迷吵得不可開交。如今,《三體》爭議餘溫尚存,Netflix就又投下了《水滸傳》這顆「重磅炸彈」,果不其然,立時吹皺了一池春水,在國內引發了大量的討論與批評。

作為一個混跡豆瓣十年有餘的「半吊子影迷」,我從很早之前就發現:廣大中國觀眾對「外國人改編中國故事」這一現象感情極其複雜。每當有類似消息傳出,不論消息本身是真是假,總會有兩種截然相反的意見在輿論場上交鋒起來。其中一種觀點認為:外國人改編中國故事,說明中國文化博大精深,這屬於我們成功的文化輸出,當然是值得點讚的好事;另一種觀點則認為:中國文化的精髓,只有中國人才能把握準,外國人瞎拍,註定是胡來一氣,不如不拍。

其實,如果僅僅是有兩撥人針鋒相對,倒也談不上什麼「情緒複雜」。有趣的是:這兩撥人雖然立場相反,但其終極追求卻相當一致,他們都希望中國文化在影視層面得到更好的發揚與表達。因此,我常常在豆瓣上看到在兩種觀點之間「反覆橫跳」的網友。

支持外國人改編中國故事的人,當然不是「崇洋媚外」,恰恰相反,其中很多人都對中國文化極具自豪感。一些人常常以俯視的心態,把授權改編當成一種慷慨的饋贈。而在另一端,那些抗拒外國人改編中國故事的人,其實也並非不願意中國文化傳播得更廣,他們只是覺得,優質的中國故事,與其讓「歪嘴和尚」念歪了經,不如乾脆先擱置起來,等著更合適的人來做。

在某種意義上,這兩種觀點其實殊途同歸,它們最大的共同點,就在於都把「外國人改編中國故事」提升到了「中國文化事業」的高度上。說句實話,任何作者、任何作品,都很難獨自背起如此沉重的責任包袱,也正因如此,與此有關的議題,才永遠令中國觀眾又愛又恨、心情複雜。

其實,只要稍加換位思考,我們就會發現:很多事其實壓根沒那麼複雜。我們總把「外國人改編中國故事」看得茲事體大,但與此同時,卻又把「中國人講外國故事」看得十分尋常。在知曉度較高的國產影視作品中,由《哈姆雷特》改編的《夜宴》,由茨威格原著改編的《一個陌生女人的來信》,由《十二怒漢》翻拍的《十二公民》,由《布魯斯特的百萬橫財》翻拍的《西虹市首富》等,都是對外國文學、影視作品的改編再造。

其中,有些作品備受好評,也有作品屢遭惡評,有作者在改編時追求「原汁原味」,也有作者對原作進行了全方位的本土化改造。但無論如何,我們都沒看到英國人、美國人、奧地利人對這些改編有多麼關注。事實上,在文藝領域,一直有「作品一旦完成,便再也不需要作者」的說法。改編的本質,既是改編者對原作的獨特解讀,也是改編者自己的重新創作。

原作與改編作品,本來就是不一樣的東西,改編作品好與不好,未必會給原著帶來什麼損害或者加成,很多時候也與改編者的國籍沒有什麼關係。美國科幻大家海因萊因的名著《星船傘兵》,曾被美國自己的好萊塢改編得一塌糊塗,搞成了毫無內涵的「爆米花電影」,但這並不會抹殺海因萊因原著的光芒。因此,Netflix版《三體》拍出來的成片如何,其實也並不會妨礙劉慈欣的成就,更不會影響真正的書迷對原著的解讀。

說回《水滸傳》,很多人可能都知道,《水滸傳》是較早被翻譯到外國的古典名著之一,曾經被美國作家賽珍珠譯為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers)。這是一個有趣的隱喻:儘管每個國家的文化都有自己的獨特之處,彼此之間可能大相逕庭,但歸根結底,在文化的交流互鑑中,「四海之內皆兄弟」。

據Netflix透露,該公司投拍的《水滸傳》將由日本導演佐藤信介執導,而佐藤信介的上一部作品《王者天下》,改編對象正好是日本作者創作的以中國歷史為背景的漫畫。最終這部電影能否順利成片,效果如何,現在誰也無法預測。但是,我願意對此保持一份期待——這絕不是因為我相信這部電影的成敗會與「中國文化事業」有多少關係,而純粹是因為我樂見不同的文化在交流中碰撞出的火花。

撰文/楊鑫宇

編輯/黃帥

中國青年報·中國青年網出品

相關焦點

  • Netflix將拍《水滸傳》網友:可能是為證明經典不可複製
    《水滸傳》涉及人物眾多、情節宏大、支線複雜,電影的時長能否完整講述這一故事?受語言、文化差異的影響,許多網友認為外國團隊很難真正理解《水滸傳》的文化底蘊與歷史背景。外國人對中國名作的改編或翻拍,很可能是為了證明經典不可複製改編不是亂編,戲說不是胡說。
  • 美國巨頭要拍《水滸傳》?
    奈飛居然要翻拍《水滸傳》,網友們睡不著了。11月13日,流媒體行業巨頭奈飛(Netflix)通過官方推特宣布,將把中國古典四大名著之一的《水滸傳》(The Water Margin)拍攝成電影,影片將由日本導演佐藤信介執導。
  • 網飛將拍《水滸傳》電影,佐藤信介執導,網友:擔心外國人拍不好
    11月12日,媒體在社交平臺上了曝光了網飛Netflix將拍攝未來版《水滸傳》電影的消息。據悉,該電影改編自中國古典名著《水滸傳》,將由Matt Sand擔任編劇,並由導演佐藤信介執導。
  • 網飛將拍《水滸傳》電影,佐藤信介執導,網友:擔心外國人拍不好
    11月12日,媒體在社交平臺上了曝光了網飛Netflix將拍攝未來版《水滸傳》電影的消息。據悉,該電影改編自中國古典名著《水滸傳》,將由Matt Sand擔任編劇,並由導演佐藤信介執導。看到這則消息,許多網友紛紛表示期待度為負數,因為擔心外國人拍不好中國的東西
  • Netflix要拍《水滸傳》電影
    看到這則消息的你想必會生出一種荒誕感,畢竟《水滸傳》是中國傳統四大名著,且描繪的是北宋末年的社會風貌。讓外國人來拍並非不行,但在我們看來,違和感一定是跑不了的。如果用歐美演員,那麼我們就將看到:歐美光頭猛男手拿水磨禪杖在瓦罐寺要打印度裔道長;黑人宋江在潯陽樓拿著筆寫反詩;拉丁裔的潘金蓮嬌羞的對武松叫著「叔叔」……當以上種種畫面出現時,無論這部電影本身的質量有多硬,於我們而言都難逃「邪門歪道」四個字。
  • 美國編劇和日本導演拍中國《水滸傳》,網友:要看李逵女裝了?
    > 被外國拍成真人電影的中國故事 中國的故事只有中國人才明白其中的內涵,外國人拿出一拍,整個內涵和味道就被拍沒了,就如之前迪士尼拍的花木蘭真人版,雖然故事框架也是木蘭替父從軍,但後來還是以女性的形象回歸戰場是什麼腦迴路?
  • 外國人要拍《水滸傳》電影了,忍住不看,不然毀了「三觀」
    最近,Netflix公司宣布將拍攝《水滸傳》電影,這部電影被描述為「充滿榮耀、浪漫和陰謀,探索忠誠度、領導力以及承擔個人責任的中國文學名著的未來主義冒險傳奇大片。」同時,Netflix也確定了這部電影的導演,並將由日本導演佐藤信介(《王者天下》《七寶之島》)執導。
  • 《三體》之後,Netflix又要對《水滸傳》下手了
    要知道Netflix剛拿下《三體》版權不久,此次又盯上了中國四大名著之一的《水滸傳》,能看出Netflix想要開拓中國市場的決心。 很早之前國外就開始了對中國四大名著的影視化,不過由於原故事載體內容,以及外國人對中國文化理解有局限的原因,《三國演義》與《西遊記》的影視化似乎大於《水滸傳》與《紅樓夢》。
  • 網飛要拍《水滸傳》?我勸你先別急著嘲笑
    >現在就斷定網飛版《水滸傳》拍不好,是不是為時過早?另外,作為央視版四大名著中拍攝最晚的一部,這版《水滸傳》在「硬體」上做到了最精良:片頭還原北宋都城東京汴梁的生活百態,如同徐徐展開的《清明上河圖》,服飾道具場景布置,以及趙季平的配樂,劉歡的主題曲,無不呈現一種古樸意味,從宋江到李逵、武松、林衝,主要人物選角亦稱得上精準恰當。
  • 網飛要翻拍電影版《水滸傳》?日本導演+美國編劇...
    最近美國大 Studio 又雙叒叕要翻拍另一部中國名著了!網飛的電影官方推特 @NetflixFilm 公開聲明,這一次的,他們要翻拍《水滸傳》。不會是要拍成科幻片那樣吧!網飛還介紹說:「《水滸傳》是一部充滿榮耀、浪漫和陰謀的史詩冒險傳奇。
  • 網飛要翻拍電影版《水滸傳》?日本導演+美國編劇...
    哇,這個感覺難度有點大呀。 網飛還介紹說:「《水滸傳》是一部充滿榮耀、浪漫和陰謀的史詩冒險傳奇。大家就網飛拍《水滸傳》這件事也是各抒己見,意見非常兩極分化。  有人認為:「古典文化外國新拍是一種新的文化傳播方式,應該支持。」「中國人可以翻拍外國作品,外國人為什麼不能拍好中國故事呢?」
  • 網飛要翻拍電影版《水滸傳》?日本導演+美國編劇……
    最近美國大 Studio 又雙叒叕要翻拍另一部中國名著了!網飛的電影官方推特 @NetflixFilm 公開聲明,這一次的,他們要翻拍《水滸傳》。哇,這個感覺難度有點大呀。而且據報導,網飛準備以未來主義的手法來演繹《水滸傳》的故事。這…不懂就問,「未來主義」手法是個什麼手法?不會是要拍成科幻片那樣吧!網飛還介紹說:「《水滸傳》是一部充滿榮耀、浪漫和陰謀的史詩冒險傳奇。
  • 日本導演、西方編劇:外國人翻拍《水滸傳》,會成功嗎?
    日本導演、西方編劇:外國人翻拍《水滸傳》,會成功嗎?》要被翻拍了。近日有媒體報導稱,美國流媒體平臺奈飛(Netflix)宣布投資拍攝中國四大名著之一的《水滸傳》,電影版《水滸傳》將由日本導演執導,編劇同樣非中國人。
  • 外國人翻拍《水滸傳》,中國強起來的文化自信
    作者丨梁君健   來源丨光明日報原標題丨外國人翻拍
  • 外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    但《水滸傳》的複雜程度,連中國人都很難有把握拍好,至今,公認最好的98版《水滸傳》,在央視劇版四大名著中,評分依然墊底。另外,日本導演拍《水滸傳》,早有先例。1972年,中日實現邦交正常化,日本為此拍了許多中國風的影視作品,其中就包括水滸傳。本劇的街景和路人的服裝設計讓人看起來比較舒服,所有取景全在日本完成。
  • 如果說《水滸傳》被外國人翻拍,孫二娘和潘金蓮非常搶眼
    自從《水滸傳》拍成電視劇後,就很受大眾歡迎,尤其是裡面人物的選擇,真的是恰到好處。書中108位英雄人物描寫的淋漓盡致,特別有熱血。假如外國人扮演裡面的角色會怎麼樣?一些會做事的網友開始憑藉自己高超的ps技術來做老外的角色。成品出來後,真的有一種獨特的魅力。
  • 《水滸傳》將被國外翻拍成電影,網友的腦洞笑Skr人!
    IP 一直以來就是各個影視公司改編演繹的熱點話題 不過讓人沒想到的是 《水滸傳》竟然要拍電影了!Netflix不太熟悉 Netflix(Nasdaq NFLX) 譯為奈飛或網飛 是全球最大付費流媒體平臺 總部位於美國加利福尼亞州洛斯蓋圖 妥妥的是一家大公司了 熟悉《三體》的應該知道 要拍
  • 《水滸傳》的作者究竟是誰?
    其中之一就是《水滸傳》的作者究竟是誰? 第一種說法,認為《水滸傳》的作者是羅貫中。這種說法最早出現於明朝嘉靖年間的一些文人筆記。例如田汝成《西湖遊覽志餘》、王圻《續文獻通考》、《稗史彙編》、許自昌《樗齋漫錄》、阮葵生《茶餘客話》、錢曾《也是國書目》的著錄等等都有這樣的記載。
  • 奈飛要對《水滸傳》下手了?
    國內經典翻拍翻車,海外NETFLIX卻在《三體》之後,又將試探的小爪子伸到了中國經典《水滸傳》身上,並宣布由日本導演執導。這引發了大量國人思考,日本導演能拍好水滸傳麼?奈飛又選外國人拍中國IP?由於前幾年影視資本熱潮,往年的經典作品一拍再拍,國家限令在前,公眾抗議在後,《鹿鼎記》《亮劍》的大眾嘲諷也是對這一現象的觸底反彈。反而,國外IP成為相對安全、並有新鮮感的選擇之一,而日本的文化歷史與中國聯繫密切,文化壁壘相對薄弱,也成為了中國創作者的首選。
  • 美國公司Netflix找日本導演拍《水滸傳》,中國網友表示很慌…
    圖片來源:@草莓最AI茜總而最近視界君聽說,接下來四大名著之一《水滸傳》也將出現國外版本了?  有網友表示,這個混搭聽起來實在有點怪,電視劇《水滸傳》就很經典,中國古典文化由外國導演拍,能拍出原來的感覺嗎?