當今社會,網紅產生的經濟效益吸引著無數的人投身於其中,因為你不知道什麼時候自己會一夜變成網紅,所以很多人都樂此不疲的直播、或者在網絡上發布一些吸引人眼球的東西。這個社會,只要是具有很明顯特徵的人或事,稍加包裝就能獲得很多人的支持,比如說「假笑男孩」,有人說他是父母的搖錢樹,對此大白不發表任何個人觀點,今天我們只來了解一下「搖錢樹」用英文該怎麼表達。
說到搖錢樹,很多人的第一反應就是「money tree」,其實不然,關於「搖錢樹」的說法,英文中有很多地道的表達,下面我們就一起來看看吧!
1、cash cow
cash是「現金」,cow是「奶牛、母牛」,那cash cow是啥意思呢?原來本意是指「搖錢樹;巨大財源」。
例句:
His latest invention turned out to be a real cash cow.
他的最新發明現在真的變成了他的搖錢樹了。
與此類似的表達還有「milch cow」,這裡的milch是「牛奶」的意思,milch cow是牛奶的來源之處,就像搖錢樹一樣,也可比作「搖錢樹」。
例句:
They are becoming the milch cow of the family.
他們將成為家庭的財源。
2、a ready source of money
這句話翻譯過來就是指「現成的資金來源」,換言之,就是我們所指的「搖錢樹」的意思。
例句:
These companys are a ready source of money for them.
這些公司就是他們的搖錢樹。
3、money spinner
Spinner 意思是 「紡紗工」,money spinner 就是指那些「不斷生產錢的人」,也就是我們所說的「搖錢樹」。
例句:
Gavin is becoming a money spinner for his parents.
蓋文成了他爸媽的搖錢樹。
4、golden goose
golden goose下金蛋的鵝,這個源於一個寓言故事,傳說中一隻每日都能下金蛋的鵝,最後被貪婪的主人殺掉以便立即獲得所有金子,即the goose that lay golden eggs下金蛋的鵝。後來被引申為「搖錢樹」的意思。
例句:
In those days the car industry was like a golden goose.
那時候,汽車工業就是會下金蛋的鵝。(即搖錢樹)
5、deep pocket
deep pocket直譯過來就是「深口袋」,想想深深的口袋是不是可以裝好多錢,所以被用來比喻成「財源、資產、財富」,即「搖錢樹」。
例句:
He spends money like water because he thinks his father has a deep pocket .
喬治花錢如流水,因為他認為他父親財力雄厚。
6、pagoda tree
pagoda的意思是指「寶塔、印度的舊金幣」等,pagoda tree就可指「搖錢樹」,本意是指「塔狀的樹、國槐」。
例句:
Diligence is a pagoda tree, thrifty is the cornucopia.
勤是搖錢樹,儉是聚寶盆。
猜你喜歡看
最無聊的小遊戲,越玩越上癮,還停不下來!