「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了

2021-12-31 新概念英語第一冊

「祝你好運」的英文表達是什麼?

相信不少人會馬上想到 "good luck"

但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達

"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思

那麼,他們各有什麼其他理解呢?

今天跟著老師來了解一下吧!

Good luck

"good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛皮」了!

可是礙於朋友關係,你又不能表現的太明顯。這時就可以說 "good luck"了,它指的是「你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。」 簡而言之,就是我們常說的「你沒戲了」。

"I m sure I can get this cheaper at another store."

我敢確定在別的店可以買到更便宜的。

"Ha, good luck."

哈,祝你好運。(os: 你就吹吧)

That's really helpful

當別人跟你說 "That's really helpful" 時,可別以為自己幫了大忙,人家他是在變相罵你呢

它的意思其實是「淨幫倒忙;搗什麼亂」。

"I knew you were on a diet so I ate your cake."

我知道你在減肥,所以我把你的蛋糕吃了。

"...Thanks. That's really helpful."

謝謝,你真是幫了大忙。(os: 搗什麼亂啊)

Whatever

隨著英語學習的推廣,越來越多人開始擁有了英語的口頭禪,"whatever" 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因為它除了「無論如何;隨便」,還有「呵呵」的意思。請一定小心使用哦!

"Whatever, I don t care what he says."

呵呵,我才不管他說什麼。

I hear you

"I hear you" 不是「我聽你」,而是別人明白了你的意思,應該理解為「我懂了」。比起簡單粗暴的 "I know",這個表達會顯得更加地道喲。

"I hear you, honey. I know you re in a lot of pain right now."

我懂,親愛的。我知道你現在很痛苦。

其他關於「祝你好運」的表達

Break a leg 祝你大獲成功(來源外國演員的迷信)

Best of luck 一切都好(good luck的晉級版)

Better luck next time 下次好運(用來安慰)

Finger crossed 祈願(中指和食指交叉代表好運)

You'll do great 你能行的

今日知識匯總

Good luck 祝你好運;別吹牛了

That s really helpful 幫倒忙

Whatever 呵呵

I hear you 我懂

精彩推薦

相關焦點

  • 別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"。但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著小編來了解一下吧!
  • 記住:「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"其實,「祝你好運」並不止這一個表達"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思今天跟著老師來了解一下吧!"good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!
  • 漲知識:別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"。但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著昭哥來了解一下吧!
  • "Good luck"不一定是在「祝你好運」!千萬別理解錯了
    luck,我們的第一反應就是"祝你好運",可是你知道嗎,在有些情況下,別人對你說good luck,聽起來是在祝福你,實際上是在諷刺你,如果不知道,可就尷尬了!像這樣表面一套,實際一套的英文還有很多,你能想起來多少呢?"Good luck"不一定是在「祝你好運」!
  • 記住:別人對你說「Good luck」不一定是「祝你好運」!不知道就尷尬了
    luck」時千萬別都以為是別人在祝你好運其實,英文和中文一樣不同的語境下有很大的區別有時甚至可能表達的是剛好相反的意思如果理解錯了,那就真的尷尬啦如果你在那吹牛皮 或者非要做一件別人不同意的事 一句good luck 是在結束和你的爭論 並決定看你出洋相
  • 老外說good luck居然不是「祝你好運」!那是什麼意思?
    這是小編今年第212次下決心減肥這時,Peter突然來了一句:good luck!嗯哼?為什麼要祝我好運?其實,老外說good luck可不一定是祝你好運NO.1good luck什麼意思?有時候是前排看戲的含義表面上:祝你好運實際上:你就吹吧比如,朋友又在立flag--Let's set a little goal to earn a million.讓我們訂個小目標:賺他個100萬。--Good luck!你就吹吧!
  • 教你學英語丨Good luck還真不一定是「祝你好運」! 不知道就尷尬了!
    看到good luck,我們的第一反應就是「祝你好運」。
  • 老外經常寫「GL」,那是什麼意思?原來是「good luck」祝您好運
    你也可以祝某人好運,因為他們希望任何類型的活動都能取得成功,比如釣魚,或者慢跑四英裡而不是三英裡。在遊戲中,你可能還會看到另外兩個縮寫詞:「gg」和/或「hf」。Gg的意思是「玩得開心」,hf的意思是「玩得開心」。因為主題是關於遊戲的,如果你在玩魔獸世界,「gg」可能代表「guild」,這是一個領導者。
  • "good luck"可能不是」好運「,外國人喜歡這麼說!
    good luck,你的第一反應肯定是"祝你好運",可是在有些情況下,別人對你說good luck可不一定是在祝你好運,有可能在諷刺你!B:Good luck!祝你好運!(潛臺詞:呵呵)PS:除了good luck,Good luck to you,Good luck with that,也有相同用法!
  • 「祝你好運」除了Good luck,還能用英文怎麼說?
    Keep one's fingers crossed祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,並且用到這個短語,也可以說cross one's fingers。例:Keep your fingers crossed. I just sent out my college applications.
  • 除了「Good luck」,「祝你好運」還能怎麼說?
    在英語裡,除了「Good luck.」以外,還有哪些類似的說法也可以用來表達:「祝你好運。」?上面的視頻中列出了五個在口語會話中用來祝福他人好運的常見語句。邊聽邊學,試著用這五個實用短句說:「祝你好運!」。▌Fingers crossed. 祈求好運。
  • 「祝你好運」除了"Good luck",還能用英文怎麼說?
    一說起英文的「祝你好運」,你腦海裡是不是第一個跳出Good luck?
  • 「祝你好運」除了good luck還有什麼英文表達?
    當你要去參加比賽或者準備去面試的時候,你最希望別人對你說什麼?加油?不知道大家是不是和我一樣,除了加油,更希望聽到朋友或者家人對我說一句:「祝你好運。」我希望借他們吉言,順順利利的地在比賽或者面試中披荊斬棘,奪得桂冠。
  • 如何避免使用good luck和congratulations這樣的陳詞濫調(下篇)
    Signing off: wishing you all the best結束語:祝你一切順利有時,在一封信或一封電子郵件中以good luck一詞結束聽起來像是you’re going to need it,而聽起來不像是I hope good things
  • 一條「祝你好運」的英文合輯
    新的一年大家都會祈求好運氣,說起英文的「祝你好運」,你的腦海裡是不是第一個跳出Good luck?其實,歪果仁倒不拘泥這一種表達,比如說:May you good/lots of luck. Wish you all the best. Best wishes for you.
  • 您知道as luck would have it是什麼意思嗎?
    說到luck這個單詞,我們都知道的意思是幸運、好運,是一個名詞。今天,我們就一起看一下luck的用法。首先,我們看一下luck做名詞的用法。1、I could hardly believe my luck when he said yes.聽他說行,我幾乎不敢相信自己會這麼走運。這句話中luck的意思是好運、幸運、僥倖。
  • 把「Just my luck」理解成「就我運氣好」,老外要錯亂了
    但是如果你把「Just my luck」理解成「就我運氣好」,老外要錯亂了!為什麼呢?1)Just my luck「Luck」是運氣,但「Just my luck」卻是壞運氣!為啥?「Just my luck」按字面意思理解非常容易出現偏差,以為是好運之類的。其實這句英語表達的意思是吐槽自己運氣差,運氣不夠好。
  • 如何避免使用good luck和congratulations這樣的陳詞濫調(上篇)
    一聽到好消息,你的第一個衝動可能會說: Congratulations ——這是用來「表達對他人成功或好運的喜悅」。或者你可能會祝某人good luck ——意思是「好運」。但這兩個短語並不總是最好的選擇。有時使用它們會讓人感覺不真誠,「缺乏坦率和真誠或者虛偽。」
  • 記住:別人對你說「Good luck with that.」可能不是「祝你好運」!不知道就尷尬了
    川普:But,口語中的確有許多含糊不清的「漂亮話」,分不清是讚揚和諷刺就尷尬了!內涵:看語氣,要麼是誇你,要麼就是再告訴你「我等著看你好戲」看語氣,重音放前面,很平常地說出來,那是真心祝福你;但如果重音放在 that 上,那諷刺意思就很明顯了,就像你看到一個人做傻事還攔不住的時候,可能就會說出這句話了。
  • 某些人跟你說Good luck with that,才不是祝願你!
    口語中有許多含糊不清的「漂亮話」,分不清是讚揚和諷刺就尷尬了!dylan nolte/unsplash1. Good luck with that.字面意思:祝你好運。內涵:看語氣,要麼是誇你,要麼就是在告訴你「我等著看你好戲」。