「Long time no see」非中式英語

2021-01-11 Q英語

Long time no see早已不是我們多數人認為的中式英語。相反,這早已是一個被音美國家認為是地地道道的表達。

看看今天我們在哪裡都用到了它

在雅思聽力、哈利波特系列、漫威蜘蛛俠、一些英劇、電影如1988年的《午夜狂奔》,甚至是風靡的遊戲GTA裡面的人物以及《你必須知道:美國俚語對話教程》這樣的書籍中。

鑑於這個短語的無處不在,它現在很大程度上已經融入了美國、英國文化。

關於它的來源,在網絡上有多種說法。

或說是印第安人發明的:BBC的《The Adventure of English》第五集得知,兩句是美國西進運動時,從當地土著印第安語中逐字轉譯的。

或說是來自於西班牙語:這個說法最早流行於美國和墨西哥交界的地區,是講西班牙語的牛仔和講英語的牛仔之間的混合式語言

或說是中國的中式英語:符合中文好久不見(haojiubujian)的語法習慣

或有些則又扯到阿拉伯、印度等等。

總而言之,它的起源我們難以考證,因為有相當多的說法都給出了自己的解釋,而且這些解釋都有理有據。那麼,從這方面來看,我們也不必深究,有所了解即可。

如果你不想說long time no see,這些都可以代替:

1、It's been quite a while.

2、It's been ages.

3、I haven’t seen you for a long time/ages.

4、hey!stranger./how have you been, stranger/You’re alive (多用於熟人,相互調侃)

5、I haven’t seen you in a month of Sundays(俚語)

6、It’s been a long time.

相關焦點

  • 好久不見「Long time no see」是中式英語嗎?
    在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。當你和朋友許久未見又再次相逢,要如何用英語表達時光飛逝的感慨?「long time no see」(好久不見)。Is 「long time no see」 Chinglish?
  • 「long time no see」是中式英語嗎?老外可以聽懂這些句子嗎?
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:中式英語不可怕,老外不懂才可怕。每天糾正一點點,英語表達甜又甜。很多人在學習英語的過程中會自造一些句子,雖然聽著很順口也知道是什麼意思,但到了老外那裡就會被稱為表達錯誤或者不地道的"中式英語",接下來就看一看有哪些吧!
  • Long time no see用英語怎麼說?
    茴香豆的多種寫法:Long time no see的多種表達和口語訓練一、用中文「學」英語:同樣是學習Long time no see,如果我們需要逐條都翻譯成中文才能「理解」其中的意思,就很容易嚴重依賴中文而「學」成下面這個樣子:1.Long time no see.好久不見。
  • 英語閱讀:Long time no see
    英語閱讀:Long time no see「英語閱讀」檢測和訓練的是你「見」英語「說」(完整句子)英語的能力,你把(已知)英語用起來的能力。不是你「是否懂」它的中文,「說」它的中文的「能力」。所有的英語閱讀訓練都是緊緊圍繞著這條主線展開的,偏離了就不是「英語閱讀」。一、下面的簡單英語我們是否只能翻譯成中文(才能懂)?
  • Long time no see是什麼意思?
    Long time no see是什麼意思?用英語讀懂英語Long time no see見到或想到英語Long time no see,很多人的第一反應就是中文理解:好久不見。這是長期用中文學習和理解英語的結果,也是我們用英語理解英語,把學過的英語用起來能力薄弱的體現。把學過的英語用起來理解英語Long time no see:1. Okay.I got you.Long time no see means I haven't seen you for a long time.2.
  • 「Long time no see long time to see」 will be sung on CCTV...
    Hainan classic folk song 「Long time no see long time to see」 will be sung by Tang Zixing and Wang Lida.For Hainan’s people, 「Long time no see long time to see」 is a very familiar song.
  • 英孚教育口袋英語:「好久不見」不再說long time no see
    英孚教育口袋英語:「好久不見」不再說long time no see(2019年8月9日,上海)剛過去的七夕節很多人都學會了花式表白,不少人用英語來給自己壯膽顯洋氣。那麼,年輕人開口第二難的場景大概就是和前任再相遇了,如果不想只說一句:好久不見,英語中也有好幾種說法可以來救場,一起來跟全球知名英語培訓專家英孚教育漲知識吧,英孚教育口袋英語專欄為英語學習愛好者們發現日常生活中各種趣味話題,讓英語學習有趣又實用。
  • 英孚教育口袋英語:"好久不見"不再說long time no see
    (2019年8月9日,上海)剛過去的七夕節很多人都學會了花式表白,不少人用英語來給自己壯膽顯洋氣。那麼,年輕人開口第二難的場景大概就是和前任再相遇了,如果不想只說一句:好久不見,英語中也有好幾種說法可以來救場,一起來跟全球知名英語培訓專家英孚教育漲知識吧,英孚教育口袋英語專欄為英語學習愛好者們發現日常生活中各種趣味話題,讓英語學習有趣又實用。
  • long time no see??
    It’s been a long time. *當別人這麼對自己說時,通常用It sure has.來回答。好久不見。It’s been so long.John, is that you? (你是約翰吧?)Yeah, it’s been so long. (是我,好久沒見。)
  • 除了long time no see,這些「中式英語」也進入了牛津字典!
    最近一條名為「中式英語addoil進入牛津詞典」的話題飽受大家討論。《牛津英語詞典》是世界上最權威的英語詞典,想不到小時候用來開玩笑說的「addoil」在最近獲得了他的「合法地位」!,即在詞源(etymology)上OED將「addoil」歸為香港英語,是表達鼓勵的意思,意思如同「go on 和 go for it」。以後在老師糾正你的「addoil」時,就可以拿出最新版的OED翻個他看啦!那麼除了最新的「addoil」,還有一些極具中國特點的詞,也曾被OED收錄。
  • 英語詞彙指導:long與(for)a long time的用法區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙指導:long與(for)a long time的用法區別 2012-12-13 20:44 來源:可可英語 作者:
  • 常用生活英語短句「Long time no see」在英國如何與朋友交流使用
    (你好啊 Luna)Luna:Long time no see(好久不見)Luna:Where have you been recently?(你最近去哪裡了?)James:I have been to Norway.(我去挪威了)Luna:How was Norway?(挪威感覺怎麼樣?)
  • for long和for a long time的區別
    Will she be away for long (/for a long time)? 她會離開很久嗎?2.但是,在否定問中,for long只能同延續性動詞連用;for a long time則可以同延續性或非延續性動詞連用,而且各自表達不同的意思。
  • 中文入侵英語?未來中式英語也許比中文和英文都流行
    以前英文表達主要受法語、西班牙語等同為印歐語系的「近親」語言影響,其它非印歐語系對英語的影響僅僅是一些單詞,能從短句,甚至表達方式上影響英語的非印歐語系,中文是第一個。讓我們來看幾個成功成為英國通用語的中式英語:long time no see很久不見,流行程度幾乎和how are you 不相上下;People mountain People sea人山人海,顯然要比huge crowds of people更有氣勢,更有畫面感,難怪能流行起來;Good good study,day day up好好學習,
  • 笑噴,雷佳音英文名上熱搜,這些「中式英語」你一定也聽過!
    然而說到「中式英語」,有些話你一定不陌生:people mountain people sea(人山人海);good good study ,day day up(好好學習,天天向上);No zuo no die(不作死就不會死);You can you up(
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 一會見說成「see you later」 竟然是錯的?十幾年英語白學了?
    通常在我們的記憶中,「see you late」表示「再見,回頭見,下次再會」的意思。就是「see you soon」啦。E:So long? F:Cheers?G:Bai Bai?問題來了,哪些詞是「再見,拜拜」的意思呢?除了最後一個都是哈!哈哈哈,G是站錯隊的中式英語啦。
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!
  • 英語表達:看電影到底是see a film 還是watch a film?區別很大
    老師會告訴我們film是英式英語,movie是美式英語。長期以來,我們已經固化了這兩個詞的區別,實際上後來才知道,英國人也會把電影說成movie呀。現在,又有一個小問題困住大家了,「看電影」到底用英語怎麼說啊,watch 和see 都是看的意思,那麼watch a film 和see a film可以替換說嗎?
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
    中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。