曬熟的美果//翻譯的詩歌

2021-01-14 黎苑


在那段時間,他翻譯了好幾首好詩歌,其中之一首是『主禰得勝,我今服矣』,是詩人牛頓JohnNewton的作品。牛頓的詩歌廣泛為人所喜愛,所以其作品散見各詩集。惟獨這首詩像珍珠般地埋藏在其個人詩集《歐尼詩選OlneyHymns》的深處,卻被遠在中國的採珠人所發現,而引介到華人的世界。可見倪柝聲博覽群書,其詩歌豐富的儲蓄,不只來自各宗各派的詩歌選本,更像蜜蜂一樣探入花蕊深處,吸取到百家的精華。雖然「奇哉恩典」是牛頓最著名的詩歌,但「主禰得勝,我今服矣」才是牛頓的代表作。像這樣的詩歌都需要花時間才能夠把它翻得好,倪柝聲恰好利用冷藏的時間把它作好,到了時候就端出爐來。果然,後來鼓嶺訓練期間,大家常常唱這首詩歌。當時沒有詩本,就用大字寫在紙張上給大家唱。

一、主,禰得勝,我今服矣!恩典強迫我的心意,奉獻一切於禰;禰的可怕我能久排,但誰能抗禰的大愛?愛大,我無能力。

二、禰若命禰萬鈞雷霆,轟我靈魂向我施刑,我仍固執不悔;但是憐憫徵服我心,已往抵擋銷化淨盡,現今我恨我罪!

三、我今羨慕單獨歸禰,主,來佔領這個陋器,作為禰的所有;我既脫離撒但暴手,就願全人毫無保留,服侍禰到永久。

倪柝聲曾經親自鄭重介紹這首詩歌,他說了下面這番話:

「這是牛頓(JohnNewton)的悔改詩歌。雖然也有些人把這首詩歌當作福音詩歌用,然而,它仍是一首在聖徒聚會中極有用的詩歌。」

「牛頓於1725年生在英國倫敦,他父親常年在外,從事航海事業,教養的責任全落於他敬虔愛主的慈母身上。她常帶著牛頓屈膝在神面前禱告奉獻,並教他讀聖經,牢記詩歌。但他七歲時,慈母因操勞成疾而病逝。這打擊使他步入歧途,十歲起就跟隨父親在海上,在異鄉過了二十多年流蕩的浪子生涯。他少年時就學水手的放浪形骸、酗酒賭博,多次聽福音,每次聽,就憶及兒時慈母的容顏與教導,倍感扎心,但始終無法自拔,仍舊沉溺在罪惡之中。後來,他在非洲從事販賣黑奴的勾當,結果卻鬧出事情,反被賣為奴隸,遭遇苦待、折磨。肉體與精神的痛苦曾使他企圖逃亡,卻換得剝衣鞭韃之苦。幾年後,才由其父探知下落,用錢贖回。」

「就在他坐船返鄉途中,有一天忽遇暴風,眼見小船就要傾覆,但主就在這時答應慈母在他幼時將他奉獻給主的禱告,暴風猛烈地吹襲,竟吹熱了他冰冷的心;那激浪的搖撼,搖醒了他死沉的靈。他想到自己過去的犯罪作惡,想到年幼時慈母對他所講述恩主愛他的故事,就是主是神的愛子,卻為他流血受死!這恩是如何的大!他不覺大聲地呼求主名,向主禱告,悔改認罪而信主,接受主耶穌作他的救主。日後,他將自己完全奉獻,侍奉主一直忠心至死。」

「牛頓寫了許多很好的詩歌。我們選擇這首詩,是他悔改時的詩。這首詩是關於悔改寫得最好的詩歌。這裡說,人雖然說地獄可怕,神的刑罰多可怕:但我不怕,禰將奈我何?但神不是用祂的刑罰來威嚇人,乃用祂的恩典、大愛強迫人悔改。許多人信主進來,不過就是信主而進來,但牛頓乃是順服而進來。保羅的悔改乃是被打倒了,順服而進來。牛頓也是這樣。我們現在唱上面這首詩歌,是應用在當難以奉獻之時。」


相關焦點

  • 分享|許淵衝的詩歌翻譯之美
    Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。
  • 詩歌能翻譯嗎?詩歌翻譯後還是詩嗎?
    寫詩的朋友都知道,閱讀詩歌,肯定不能也不會僅僅只讀漢語詩歌。現代白話詩歌從某種意識上來說,是泊來產品,是西方詩歌向東方傳播後,國內才從嘗試到興起到發展的。西方詩歌呈現出更多的理性和人性,漢語詩歌注重意境與情韻。這是東、西文化不同的緣故,也是漢語詩人和西方詩人思維的不同。
  • 貝克特的詩歌創作與詩歌翻譯
    維科…喬伊斯」的文章中寓意深遠地提示我們驚覺「清晰認定身份的危險性」。關注構成文集的文本似乎更有語用的價值。熟悉英語的讀者可隨時翻閱卡德(Calder)出版公司於1984年最新出版發行的《詩歌合集》(1930-1978)。許多未收錄本集的詩歌有待於進一步結集出版,暫不列入本文研究範圍,僅作參考。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。
  • 詩歌翻譯,一場又一場西西弗斯式的苦行
    某日看到一篇講王小波的文學啟迪與師承的文章,對他影響頗深的竟是外國詩歌!他在《我的師承》裡坦誠相告,他讀了兩種《青銅騎士》的譯文,查良錚的譯文徵服了他:「我愛你,彼得興建的大城/我愛你嚴肅整齊的面容」,王小波說這才是雍容華貴的英雄體;而另一位譯者的譯文是:「我愛你彼得的營造/我愛你莊嚴的外貌」,則被他看作是二人轉的調子,高下立判。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小夥伴們準備好撒狗糧,以及,被撒狗糧了嗎?
  • 韋白翻譯作品遭「抄襲」質疑:莫讓詩歌蒙羞
    譯者韋白翻譯葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的詩集《我的心略大於整個宇宙》出版,另兩位譯者閔雪飛和楊鐵軍發表公開信,質疑韋氏「抄襲」。韋譯的佩索阿詩集以英譯本為底本,部分詩歌確實和楊譯的非常雷同。還有人指出,韋白此前翻譯狄蘭·託馬斯的詩,也和前輩翻譯家巫寧坤的譯本極其相似。
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • 韋白詩歌譯著被指抄襲 自辯稱詩歌翻譯多借鑑
    韋白詩歌譯著被指抄襲 自辯稱詩歌翻譯多借鑑   譯者自辯 詩歌翻譯多有對前人的借鑑  韋白前天接受了記者採訪,坦言自己在序言中引用了王敖在網上發布的文章,由於疏忽,沒有加引號,願意承擔相應的責任;至於與閔、楊合譯的《斜雨》出現雷同,是因為自己不通葡萄牙語,翻譯的是英語譯本,而他看到楊鐵軍曾撰文指出《斜雨》一詩的英語譯文有許多問題,為了確保譯文的準確性,就較多地參考了閔、楊的譯法,不應算作抄襲
  • 這位以浪漫主義詩歌翻譯聞名的學者,卻曾對這種文學嗤之以鼻
    近日,「永不終結的浪漫——王佐良先生手跡展」在77文化創意產業園內E6·本土一間開展,展品均由王佐良先生的孫女王星女士親自嚴選:越洋的家書、謙虛的《自敘》、夫人徐序雋永的謄抄字跡、Typewriter打出的稿件……王佐良先生文學翻譯、研究手跡也首次公開。同時,王佐良先生的經典之作《英國浪漫主義詩歌史》於近日再版。
  • 油膩老祖馮唐翻譯的詩歌竟然是這樣的
    油膩老祖馮唐是怎麼翻譯詩歌的?鄭振鐸的翻譯影響最大,不等於水平最高,以這樣的方式偷換概念,實在不是學者嚴謹的態度。所以,這種不講道理的密友間幫襯的話,我們也就聽過算過。現在看來,反方代表佔據了絕大多數。抨擊馮唐者來者不善善者不來,蘇式喀秋莎火箭彈集中在馮唐幾個無名高地上,我們姑且名之為:「騷詩」上。再說到馮唐翻譯本身的問題。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    大一時,因為喜歡一名女同學,許淵衝把林徽因悼念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成韻體英文寄給對方,那是許淵衝第一次翻譯詩歌。只不過50年後,當許淵衝獲得國際大獎的消息傳出後,才收到那位遠在臺灣的女同學的「回信」。    作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久。
  • 趙露思曬美照滿滿膠原蛋白,穿牛油果綠針織衫,秀漂亮鎖骨
    在劇中的趙露思確實不瘦,但是看趙露思曬出的美照,還是覺得電視劇中的她不是很真實。趙露思曬出的照片人明顯瘦很多,也並沒有雙下巴,而且還有好看的鎖骨,如果是比較胖,根本就不可能有鎖骨的,但是看趙露思的照片,鎖骨明顯,人也瘦了很多。趙露思扎著馬尾辮,身上穿著黑色的大衣,內搭是一件牛油果綠的針織衫,非常嫩的顏色。
  • 《鮑勃·迪倫詩歌集》
    ●上榜理由:正如諾貝爾文學獎授獎詞所言,鮑勃·迪倫的作品改變了我們關於「詩歌是什麼」以及「詩歌何為」的觀念,他那些一直傳唱的偉大詞句影響了無數人。如今,收錄鮑勃·迪倫半個世紀創作經典的《鮑勃·迪倫詩歌集(1961~2O12)》與中國讀者見面,這本書是他本人反覆修訂的,還首度公開珍貴手稿。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。中國古詩詞往往意大於言,外文詩歌卻是意等於言。兩種詩歌風格,培養出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!許淵衝認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    中國古詩詞往往意大於言,外文詩歌卻是意等於言。兩種詩歌風格,培養出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!許淵衝認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉。
  • Bema英文詩歌名篇賞析:濟慈《秋頌》
    從這個秋天開始,我們將定期刊發英文經典賞析的專欄,為大家推薦解讀歐美經典詩歌、小說、電影,進行新書推薦等,敬請大家期待!今天我們選擇了英國天才詩人濟慈的《秋頌》作為開篇之作,謹以此溫暖之詩送給正要踏上賞秋之旅的小夥伴們,祝大家收穫一個愉悅而美妙的國慶長假!  秋天是雀躍的季節,是一年中最動人的季節,是上天饋贈給人類的藝術品。為此,無數文人墨客用詩篇歌頌秋天之美。
  • 教你8種牛油果的吃法,讓你的食譜不再單調
    不是只用於拌沙拉,你見過牛油果的"中式"食譜嗎?大家好,我是美食翻譯家。在前期的文章中,美食翻譯家曾經介紹了營養美味的TACO飯和POKE 飯。有心的小夥伴們會發現,其中有一款食材是相同的。就是牛油果,也叫鱷梨。
  • 「雪蓮果」生吃好還是熟吃好?很多人都不懂,吃錯了等於白吃
    「雪蓮果」生吃好還是熟吃好?,可是不同的是,那麼同時它還是一種水果,因為它可以直接生著吃並且生者吃起來真的是香脆可口,甘甜多汁,那麼雪蓮果到底生吃好還是熟吃好呢?,可是如果要是對的話才能夠起到很好的作用,那麼雪蓮果到底是生吃好還是熟吃好呢?
  • 狂風驟雨已遠去,鳥兒高聲唱,花開果熟正當時
    武漢昨天最高溫36度,哪怕是坐著不動也渾身冒汗,熬得很難受; 大概是老天爺聽到了人們的呼聲吧,電閃雷鳴一整晚,溫度降到了27度; 早上起來之後,發現屋邊的野花開了,即使經歷一整晚的風吹雨打依然開得燦爛,雖然枝葉上面沾滿了泥土,但是我覺得很美。