今天下班我們約著出去嗨,助理毛毛有事先走,臨走時還拽了句英文:See you later, guys!結果,Peter給他上了堂英語課:See you later可不是"待會兒見"!這樣說才正確!
NO.1see you later是"待會兒見"?
~並~不~是~
See you later=再見!(至少一天以後再見)
如果只是出去買個東西,吃個飯或辦個事就回來,就不要說see you later
可以說:see you in a bit=待會兒見
此外如果不知道何時能再見,比如畢業分別,就可以說:I'll see you when I see you.
後會有期。(這句話莫名的傷感,有木有)
PS:"再見"需注意:
小孩專用型:Bye-bye! 再見!(大人會顯得幼稚~)
英國人專用型:Cheerio/tri/! 再會!(依依惜別)
美國人專用型:See ya. 拜拜。
像這樣不能以貌取義的表達還有很多,繼續往下看!
NO.2 So long是"太長"?
上學時聽到一首歌叫so long,心裡就在嘀咕:太長?什麼太長?後來知道真相的我,眼淚笑出來
So long!=再見!
常用於和對方長時間不能見面,比如有人要去出差,度假等
I'm going to America on a business trip. So long.
我要去美國出差了,再見!
NO.3 cheers是"乾杯"?
看美劇的時候,人們喝酒時會說:cheers
這時候:
cheers=乾杯!
Cheers! To your good health.
乾杯!祝你健康。
但如果你給英國人倒杯水,對方回你一句:cheers,你該怎麼回答?千萬別傻fufu說cheers!這個誤會可鬧大了!
cheers=謝謝(口語化,非正式~)
I bought you a drink. -- Cheers, buddy.
我給你買了杯酒。-- 謝謝,哥們兒。
此外,在英國
cheers=再見
Bye. -- Cheers, see you next week.
再見。-- 再見,下周見。