《吾問中西》用最樸質的文字傳播文化之美。
————————————————
「愛屋及烏」一詞語本源自《尚書大戰》卷三:「愛人者,兼其屋上之烏。」原意為愛一個人,連同喜歡停在其屋上的烏鴉,引申為愛一個人連同關心愛護與此人有關的人或物。但因烏(即為烏鴉),在中國文化裡被視為不吉利之鳥,此詞現雖為中性詞,自古以來諸多文章引用皆指偏愛或愛不得當之意。
英文中,與此詞有異曲同工之效的句子是「Love me, love my dog"。
大家不僅好奇,英文中為何用love my dog來泛指愛的波及物呢?
殊不知,中西文化中,狗(dog)的文化也有別。在中國文化中,「狗」(犬)的意思出現兩極化:
1)貶義,如「走狗」,「哈巴狗」,「痛打落水狗」,「狐朋狗黨」,「狗仗人勢」,「狗尾續貂」等等;
2)褒義,如「犬馬之勞」,「犬不夜吠」,「犬馬戀主」等等。
在西方文化中,狗(dog)作為人們喜愛的動物,與其有關的英文表達往往帶有褒義。例如:
1) I am a lucky dog.我是一個幸運兒。
2)Every dog has his day.人人皆有得意之日。
3)A good dog deserves a good bone. 好人有好報。
真所謂,世界之大,處處皆文化。