二戰日本人不懂漢字,給自己瞎取中文名字,翻譯後讓人捧腹大笑

2020-12-18 迷彩前沿

在第二次世界大戰之後,各個國家都把重心放在國家的經濟建設以及軍事實力的發展之上,變化最為明顯的當屬我們了。在第二次世界大戰中,日本侵略者的大肆破壞,使得我們的國家陷入了水深火熱之中,抗日戰爭結束我們很多人還是食不飽,饑荒時有發生。而這樣的情況在我們進行了改革開放以及經濟全球化之後得到了改變,最終經濟快速發展,綜合國家快速提高,也使得外來的外國友人大量了湧入我們的國家,接觸我們的文化,還有些外國人取了中國名字。

但說到我們中國文化,博大精深是我們中國文化的特點,對我們文化了解不深的,不了解漢字的,可能會鬧出一些小的笑話。我們國家很注重宗族傳承,而姓氏就是宗族傳承的一個體現,而「行不更名,坐不改姓」之言自古有之,這也體現出了姓氏的重要性,姓氏也能更好的區分他人。而現代的外國人來到中國也給了自己取了中文名字,都有著不同的寓意。

比如有個關於外國人取姓氏的故事:一個留學生搭訕了一個中國人說自己因為喜歡學習中國文化,給自己起了個中文名字,叫做王進,想讓中國同胞幫他解讀下這個名字奇不奇怪。同胞表示名字挺好的,扔人堆裡找不出來幾個,他卻似笑非笑的說,有沒有認識這個名字的名人,當時的同胞並沒有反應過來,一頭霧水,走出了幾十步之後才猛然想起,王進打高俅,《水滸傳》的那個王進,會取這個名字可能也是外國人喜歡看四大名著的原因吧。

但在抗日戰爭時期,日本人為了構建所謂的大東亞共榮圈也給自己取了些中文名字,但都惹出了不少了笑話,比如日本人就取過「範統」、「範建」、「朱逸群」等等名字,而他們卻又不知道問題的出在哪裡。中國是一個上下五千年的文明古國,歷史底蘊是其他國家沒法相比的,我們是熟悉自己國家的文化,取名字的時候沒有鬧出笑話;換位思考,他們對自己國家的文化也無比熟悉,這就是文化的差異性。

相關焦點

  • 抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙
    而姓名也是唯一從出生到死亡,陪伴人一生的東西。漢字千變萬化,也讓姓名也變得多姿多彩,中國人姓名的魅力,也讓很多老外也躍躍欲試。 基本上來華的外國人,為了方便工作生活,都會給自己取一個中文名字。而這些名字往往有固定的套路,一般是隨便加個中文姓氏,再配上自己本名的漢語音譯。
  • 日本鬼子因不懂漢字,給自己取了中文名字,結果一個比一個搞笑!
    ——雅斯貝爾斯 大家都知道特務和間諜都非常擅長偽裝自己。在戰爭時期,許多侵華的列強都會給自己取一個中國名字,方便在中國行事。其中日本人尤為甚,因為都是亞洲人,膚色五官都基本相同,所以,只要起一個中國名字,裝成中國人基本滴水不漏。憑著都是黃種人的外貌,脫下和服穿上長袍馬褂,裝扮的與中國人無異。
  • 日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,結果一個比一個搞笑
    小編以前看到過一個笑話,說的是一位荷蘭人來到了中國,他的名字叫Kenzo Oijevaar,為了入鄉隨俗,就請中國朋友幫他取個中文名,朋友根據他名字的發音,定下了他的中文名——「熬夜娃兒·啃粥」 ,外國人他也聽不太懂,樂呵呵地接受了,逗得朋友哈哈大笑。
  • 日本女子不懂中文,胡亂取中文名,譯成中文後,網友:讓人臉紅
    日本在《萬葉集》一套萬葉假名的表音系統當中開始重新創造自己的文字,日本為了區分跟中國漢字不同的讀法,採用了漢字訓讀,也就是將漢字標註到平假名的新文字旁來訓練讀寫能力。由於日本人也是黃種人,在掌握中文之後可以輕易潛入,抗日戰爭前夕,日本為侵略中國開始派出間諜,1912年,關東東都督府參謀的小磯國昭奉命到我國東北考察各方勢力,收集情報。
  • 我不懂日本人,我隨機選擇了我的中文名字,翻譯後讓人發笑
    現在隨著國際間交際的深入,學習一門對自己有用的外語已經成為一種趨勢。為了學習外語,許多人會給自己起一個外國名字。事實上,為自己取一個外國名字在古代是存在的。在抗日戰爭期間,日本間諜也會隨機取一個中文名字,方便您使用。但是因為你不明白它的意思,它在翻譯成漢語後會讓人大笑。
  • 日本有一個奇葩姓氏,女孩無論取啥名,翻譯成中文後讓人捧腹大笑
    然而,日本熱衷於模仿中國古代封建王朝,其姓氏的起源是否與中國有關?事實上,除了用漢字書寫外,日本姓氏與中國的聯繫並不是很緊密。在天皇出現之前,日本人沒有姓。而且,他們不僅沒有姓,而且過著相當原始野蠻的生活,因為他們居住的日本島與世隔絕,封建文明的光芒沒有照進這片土地。
  • 不是徹底廢除漢字了嗎,為何越南、朝鮮、韓國仍舊使用中文名字
    漢字是中華民族的偉大發明,後來流傳到世界上各個國家和民族使用,這就構成了龐大的漢文字圈。從古至今,有幾十個民族使用過漢字,比如中國、韓國、朝鮮、日本、新加坡、越南等等。但是到了近代社會,因為各種經濟、政治、環境等原因朝鮮、韓國相繼廢除漢字,日本一直沿用至今。
  • 日本人為什麼沒有放棄漢字?
    倭是中國對古代日本的稱呼,委是倭的通稱。《後漢書·東夷列傳》「建武中元二年(公元57年)倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,光武賜以印綬。另一方面也和日本的言靈信仰有關係,他們認為所有的言詞上都宿有某種神秘的「靈力」,說出口即會實現。如果自己的本名被人所知,自己的靈魂就可能受到支配。
  • 不懂漢語的日本人,胡亂給自己取中文名,翻譯後讓人爆笑不止
    就拿抗日戰爭時期來說,那時日本間諜為了方便行動,就會給自己取個中文名,可中華文化博大精深,這些中文名翻譯成漢語意思之後,往往會讓人爆笑不止,下面咱們就來瞧瞧吧! 大家都知道,姓名是由姓與名組成,中國姓的起源可謂是非常之早,這些都是來源於古人對祖先的信仰。
  • 尼泊爾貼出「中文標語」,逗得中國人捧腹大笑,氣得日本人:八嘎
    ——亞里斯多德現如今隨著經濟的發展,人們的生活水平有了很大的提高,大家都開始注重精神上的享受,有的人為了緩解自己的壓力,大多都會選擇用旅遊來舒緩心情,不僅能夠提高自己的眼界,還能充實自己的知識,可謂是一個不錯的選擇。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 日本人為什麼總罵「八嘎呀路」?翻譯成中文,原來比任何話都狠
    二戰時期,日本向我國發動了慘無人道的侵華戰爭,當時日本國內軍國主義思想盛行,他們妄圖三個月滅亡我們國家,根本不把我們同胞當人看,當時日本士兵總喜歡罵的一句話就是八嘎呀路,直到翻譯成中文
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    所以,漢字在日文中一直是高級的存在,就是因為這樣,日本年輕人才會覺得使用全部都是漢字的「偽中國語」很高大上,很酷。 還有一個原因,跟日本去漢字化的舉措有關。 二戰前,漢字在日本有絕對的地位。甚至不只是漢字,「漢語」的影響力也不容小覷,就連花邊小報都要加兩句中國流行語趕時髦。
  • 已經廢棄漢字的韓國,為什麼身份證上還有中文名字?
    在朝鮮獨立後,朝鮮政府就正式的在朝鮮廢除了漢字的日常使用,使用朝鮮文,執行去「漢字」化政策,後面韓朝分家後韓國也繼續執行這一政策如:把漢城改為了首爾(但中國一直沿用到2005年才在韓國的抗議下改的名稱)。但是經過了70多年的去漢字化運動,韓國還是有很多人有自己的漢字名。
  • 日本國歌僅28字,將其翻譯成中文後,才發現日本人的野心有多大
    人們通過唱國歌來表達自己的愛國情懷,所以國歌的曲風和歌詞往往會向外界表達一種慷慨激昂、振奮人心的情緒和思想。但是有一些好奇的人在對各國國歌進行翻譯時發現,有一個國家的國歌表達了不同於其他國家的思想,這個國家就是日本。日本國歌僅28個字,將其翻譯成中文後,才發現日本人的野心有多大。
  • 日本國歌僅28個字,把它翻譯成漢字後,才知道其野心有多大
    導語:日本國歌僅28個字,把它翻譯成漢字後,才知道其野心有多大日本在二戰時期,侵略我們的國土,掠奪我們的資源,殘害我們的同胞,犯下了罄竹難書的罪行。在二戰結束之後,日本也淪落成為戰敗國,由於不肯投降,於是被美國扔了原子彈。
  • 日本國歌聽著像哀樂,只有28字,翻譯成中文後,暴露日本人的野心
    那麼,日本的國歌有何特別之處呢?日本國歌名叫《君之代》,原曲由宮內省式部察樂師奧好義譜寫,由當時的薩摩藩步兵隊隊長大山巖為國歌填詞,後又經雅樂師林廣守編曲。日本這首國歌創作於19世紀70年代左右,當時日本正在進行明治維新,逐漸走向現代化,國力蒸蒸日上。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。日本目前的姓氏有14萬,但是日本的人口有1.26億人,為何姓氏卻如此之多,就此也讓人們感到很是不解?其實,在日本古代的時期裡,是只有名字,沒有姓氏的。伴隨著時代的改變,後期出現了姓氏,出現了不同的社會地位。日本皇族級別的人是沒有姓氏的,當時的規矩都是他們定下來的,想要怎樣就怎樣。
  • 日本網友論壇號召用漢字聊天 網友回復「日式中文」讓人一頭霧水
    第二頻道(2ch)網絡論壇在日本網民間極具影響力,近日,有日本網友忽發奇想,在論壇上發帖號召網民在一個版塊內只用漢字進行交流,想試試當中國人的感受。當日本人用「他們以為的」中文對話,大家又能看懂其中的多少語句呢?觀察者網為您提供了翻譯對照版,讀者們可以比較下日本漢字和中文到底有多大區別吧!(括號內為小編加的註解)【當板日本語禁止 漢字厳守!
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    ▋明明就有中文名字,為何要用英文名音譯?許多中國藝人雖然在日本小有名氣,但日本人卻只叫得出他們的英文名字,而不知道他們的中文名字。究竟是為什麼,原來背後有三大原因!日本平假名因此照理說華人的中文名字轉換成日文,應該也會用直接音譯的方式。但中文讀音對日本人來說不好發音,硬是音譯容易念起來拗口。