今天的英文小課堂,我們來聊聊最近一段時間在中國非常火爆的美食——螺螄粉。雖然只有短短三個字,但是它的英文表達卻值得我們去細細琢磨。
要想翻譯出準確地道的英文,我們先要了解其中的中文含義。
首先,既然螺螄粉是一種粉,我們就先來看看「粉」的英文怎麼說。稍微有點常識的同學應該知道螺螄粉用的粉是米粉,所以可以用rice noodle來表達。
談完了粉的英文,再來看看螺螄是什麼?先來看看百度百科的說法:"方形環稜螺。方形環稜螺是田螺科、環稜螺屬動物,棲息於河溝、湖泊、池沼、水庫及水田內,喜鬆軟底質、餌料豐富、水質清鮮的水域,特別喜群集於有微流水之處。方形環稜螺肉味美,煮食或炒食皆可。"螺螄的學名是Margarya。所以螺螄粉的英文就應該是Margarya rice noodle?那你就草率了。吃過螺螄粉的小夥伴都知道,大部分螺螄粉裡並沒有螺螄在裡面,因此Margarya rice noodle一定是不準確的。
其實,螺螄粉在2015年已經有了官方的說法:Liu Zhou River Snail Rice Noodle。官方翻譯的優點在於: 首先,提到了螺螄粉的發源地柳州,保留了螺螄粉的歷史地域文化;在螺螄的處理上,它用到了river snail(田螺),而沒有用Margarya(螺螄的學名),其實,有螺的螺螄粉裡面的螺一般是田螺,而不是螺螄(當然,大多數的螺螄粉還是沒有螺的),因此採用了river snail的說法;rice noodle前文已經分析過。因此,我認為官方的翻譯還是能比較準確的表達螺螄粉內在和外在的含義。
不過,維基百科還是採取了最穩妥的音譯法--Luosifen。但是,如果你採用這種譯法,那就一定要加以注釋,否則外國友人很難看懂其中的含義。
注釋: The dish consists of Rice noodles, stock made from river snails, pickled bamboo shoots,peanuts, tofu skins, chili pepper.
此外,最近網絡上還流行一種腦洞大開的譯法: Russia without e。是不是聞所未聞,這螺螄粉怎麼還和俄羅斯扯上關係了?這個答案我思考了好久好久,原來是指俄羅斯沒有「俄」,就是羅斯,換言之就是螺螄粉。
還有網友翻譯為Rose pink,匯集「音譯字譯為一體」的高級翻譯,甚至還有自創單詞「Lossiefer」。
掌握了螺螄粉的英文表達,我們再來看看螺螄粉中主要食材的英文表達:
醃製的竹筍(pickled bamboo shoots)
黑木耳(black fungus)
花生(peanut)
豆皮(tofu skins)
蘿蔔乾(dried turnip)
蔥花(chopped green onion)