這兩年素食風潮變得越來越火熱了,而各種新興的技術也讓吃素變得不再像以前一樣難受,有些素食的口感跟肉食已經一樣。
漢堡王最新就推出了自己的完全素食漢堡。
英文原文音頻:
McDonald’s broke vegetarians』 hearts today with its April Fools』 prank, the McPickle burger, which is sadly not a real addition to their menu.
今天,麥當勞的愚人節惡作劇讓素食主義者們的心碎了,很遺憾,他們的菜單上並沒有真的加上「泡菜漢堡」。
Luckily, Burger King is there to pick up the pieces with its completely serious Impossible Whopper, a partnership with Impossible Food that will bring an actual vegetarian option to the fast-food chain. That’s right, vegetarians, you don’t have to just eat at Taco Bell anymore.
幸運的是,漢堡王用它完全認真的「素肉皇堡」來收拾殘局,這是與Impossible Foods(一家素食肉生產商)的合作,將為這家快餐連鎖店帶來真正的素食選擇。沒錯,素食者們,你們再也不用只在Taco Bell吃東西了。
According to a report in the New York Times, Burger King is launching the Impossible Whopper in stores in the St. Louis area with plans for a broader rollout later.
據《紐約時報》報導,漢堡王將在聖路易斯地區的門店推出這款素肉皇堡,並計劃稍後在更大範圍內推出。
This is big news for vegetarians, of course, who need something to eat at a rest stop at 2 a.m., too, but also for Burger King, who could finally give vegetarians a reason to spend money at the chain, and for Impossible Foods, who has raised over $389 million in financing by betting big on their 「disconcertingly beef-like plant-based meat.」
這對素食者來說當然是個大新聞,他們也需要在凌晨2點休息時吃點東西。對漢堡王和Impossible Foods也一樣,漢堡王終於可以給素食者們一個在其連鎖店裡花錢的理由,而Impossible Foods在它「令人不安的類似牛肉的素肉」上押下重注,籌集了超過3.89億美元的資金。
Of course White Castle has been selling Impossible Sliders for a while now, and Impossible Foods competitor Beyond Meat has a deal with Carl’s Jr. for its own beefless burger, but there are a lot of Burger Kings in the world and a lot of hungry meatless Monday enthusiasts who want a quick bite.
當然,White Castle出售素肉小堡已經有一段時間了,並且 Impossible Foods的競爭對手Beyond Meat已與 Carl’s Jr.達成協議,推出自己的無肉漢堡。但是全世界有很多家漢堡王,很多飢餓的「周一無肉日」愛好者想要吃點東西。
While McDonald’s hasn’t jumped on board with a meatless Happy Meal yet, they should either sign up for a Big Meatless Mac, start shilling vegetarian chicken nuggets, or actually put their McPickle on the menu.
麥當勞還沒有推出無肉快樂套餐,然而他們應該要麼推出一款大號無肉巨無霸,並開始賣素食雞塊,要麼把他們的「泡菜漢堡」加到菜單上。
1)pick up the pieces
這個詞組可以看成是中文裡的「收拾爛攤子」。
2)rollout
這個詞在這裡表示「推出商品」,是個名詞結構。
把它拆開成 roll out 也同樣表示「推出」, roll out sth. 或者 roll sth. out
這個詞組的意思是「在……上面下重注」,big 在這裡是做副詞的,不過這種用法很口語,正式語境裡就不要用了。
參考連結:
https://www.fastcompany.com/90327940/not-a-joke-burger-king-and-impossible-foods-teaming-up-for-impossible-whopper
本文編輯:梅園西牆的王半仙
翻譯:小楠
近期特惠BEC課程
↓ 免費體驗 ↓
↓ 掃描二維碼 ↓
馬上體驗
想要更多免費福利
點擊【閱讀原文】馬上領取
↓↓↓