以前的老闆是個美國老紳士,經常把No high-hat掛在嘴邊。我迷惑了很久,美國人也有「戴高帽」這個說法嗎?
悄悄地問過了身邊的外籍同事, 我發現"hat"這個詞,在工作中,套路還挺深~~
1、老闆問你Are you able to wear two hats?
直譯:你有戴兩頂帽子的能力嗎?
實際意思:你有能力身兼兩個職位嗎?
Hat=職責,能力
舉例1:
I'm wearing another hat today,yesterday I was a secretary,today I'm a lawyer
我有了一個新的職位,昨天我還是一個秘書,今天我是律師了.
舉例2:
Don't wear too many hats,focus on one!
別身兼數職,集中精力在一個工作上
ps.身兼數職和斜槓青年的區別
I wear too many hats.
我在一個公司,擔任不同的職位角色
I have a slash career.
除了主職(本公司的工作),我(在別的地方)還有副業
2、老闆對你說Don't get high-hat
直譯: 別戴高帽
實際意思:別擺架子,別自命不凡
high-hat 這樣理解:
英語裡的high hat,是指穿著筆挺的西服戴著高高的帽子,顯得有氣勢,有架子。
舉例1
She's always talking with the "high hat"! Stay away from her
她總是一副不可一世的樣子,我們離她遠一點
舉例2
Don't be full of yourself.Don't get high-hat.
別自負,別瞧不起人
ps.中文的「戴高帽" 怎麼說?
中文的"帶高帽"=奉承,英文用flatter或者butter up
Don't try to flatter me!It doesn't work on me.
別試圖奉承我,這不管用
Don't try to butter me up,I don't buy it
別試圖拍我馬屁,我不吃這套
3、老闆對你宣布hang up your hats
直譯:掛起你的帽子
實際意思:給你停職,掛職
hang up sb's hats =讓某人的停職
舉例:
I was stunned when my boss decided to hang up her hat.
當我的老闆決定讓她停職,我驚呆了!
stop, fire和hang up的區別
stop sb's work 叫停某人工作(暫時性的)
hang up sb's hat 給某人停職(因為某種原因長期停職)
fire sb 開除某人(永久性的)
希望大家都能擁有wear many hats的能力,但是不要get high-hat,這樣就不會被老闆hang up your hats!
就是這麼簡單!