別把「old man」翻譯成「老男人」,網友:可以翻譯成老公?

2021-01-20 知行翻譯公司

《abcd歌》這首經典的兒歌肯定會勾起很多人童年的記憶,當然也會讓很多想起那些年拼命學英語的過程,英語作為國際通用的語言,它被歐洲大陸及日本,都是最普遍的外語來學習,其次就是西班牙語和法語,從1960年開始,中國開始選擇英語為第一外語,特別是1983年以後,英語在高考中同語文,數學等科目一樣同等對待,而且在全日制普通大學,除了非英語專業外,英語必須作為其必修課。由此可見國家對英語的重視程度。

在2001年,頒布《義務教育英語課程標準》中提出,學習英語的起始年紀從初中一年級提前至小學三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教育,小編相信應該會有很多人享受這個待遇吧,但是隨著英語教育的不規範性,再加上學生沒有良好的語言環境,導致大多數學生在學習英語的過程中,深受漢語思維的影響,最後學成了「啞巴英語」,甚至變成「畸形英語」,也就是我們常說的「中式英語」。小編這樣說是有一定根據地,不信的話,小編就說兩個簡單的例子,大家一起來看看。

眼看2018年就要過去,我們將要迎來2019年的第一份禮物,那就是元旦小長假,絕大多數人會利用這個假期進行旅遊,去飽覽祖國的大好河山,但是一些著名的風景區,肯定會有非常多的遊客,比如天安門,故宮,西湖等這些著名景點,肯定是人山人海,水洩不通。那麼「人山人海」用英語應該怎麼說呢,小編相信很多人可以毫不費力地說出那句「people mountain people sea」,按照我們國人的語言思維,這個翻譯簡直是無可挑剔,但事實上,這就是典型的「中式英語」,如果讓一個外國人看這個翻譯,他根本理解不了。

還有一些人,可能跳出了漢語思維,翻譯成了「a lot of people, too many people」,這個翻譯不能算錯,但是過於平淡,而且囉嗦了,不符合表達習慣,那麼應該怎麼翻譯呢,其實在英語中有這樣一個短句「a sea of」,它的意思是指「大量的,一片……的海洋」,如果用它來進行表達,是不是更加貼切呢?比如「The square was a sea of people(廣場上人山人海)」。

最後,知行翻譯小編再說一個,大家覺得「old man」應該怎麼翻譯,應該會有不少數人說「老男人」,其實按照字面意思來說是正確的,但是如果了解英語語言文化特點的話,就不會翻譯成「老男人」,而是「老人」,並且這個「老人」代指的非常廣泛,它可以指代我們漢語中的「老爸,」也可以是「老公(多指代老年配偶)」,具體的就要根據語境進行判斷,比如「Hey, Ma. It's the old man.(嗨,媽,是老爸)」,再比如「My old man is going to retire this year.(我家老頭兒今年就要退休了。)」

看完這兩個例子,有沒有覺得很受用呢,其實英語的學習並不是一味的死記硬背,這樣只會造成我們越來越討厭英語,而是要試著去了解英語這門語言背後的文化內涵,只有真正地了解了這語言,才能學會英語,這裡也呼籲一些學校,不要把學習英語當成一種應試,而應該是興趣,大家說呢?

相關焦點

  • 你可不要見到old man就翻譯成「老男人」!這誤會可大了!
    1 old man old是"老的", man是「男人」, 但old man可別翻譯成 「老男人」 這個短語表示
  • 記住:「Old school」的意思可不是「老學校」、「Old man」也不是「老男人」,真正的意思你絕對想不到!
    當你看美劇、刷電影,Old school, old man, old...見到可真不少!
  • 記住:Old school≠老學校、Old man≠老男人,真正的意思你絕對想不...
    看美劇、刷電影,old school、old man、old... 見到可真不少!就是有點懵,Old school ≠ 老學校、Old man ≠ 老男人,真正的意思你絕對想不到!
  • 「Old school」的意思可不是「老學校」,真正的意思想不到!
    當你看美劇、刷電影,Old school, old man, old...見到可真不少!但是,Old school的意思可不是老學校、Old man的意思也不是老男人,真正的意思你絕對想不到!一起學習一下吧。
  • 「Old school」的意思可不是「老學校」,真正的意思絕對想不到!
    當你看美劇、刷電影, Old school, old man, old... 見到可真不少! 但是, Old school的意思可不是老學校、 Old man的意思也不是老男人, 真正的意思你絕對想不到! 一起學習一下吧。
  • Old man可不都是「老頭兒」的意思,理解錯就尷尬啦!
    old和man這兩個單詞大家一定都認識但是如果合在一起變成old man的話你知道是什麼意思嗎?有同學可能會說old=老的man=男人意思一定是「老男人」~這麼說也是沒錯啦但在口語中最常見的意思還是來看一下權威的解釋吧:Old man:Someone's father or someone's husband.可以表示某人的父親或丈夫。
  • 王者榮耀英雄外文名大全,香香成了太陽小姐,看到鎧的翻譯笑出聲
    其實,在國外也是有許多網友愛玩王者榮耀的。其實,在以前世冠期間,官方就有發布過一個王者榮耀英雄英文名對照表,這些翻譯還是非常有意思的。大家知道,翻譯講究的是「信達雅」。國服英雄的外文名,也有這個特色。孫尚香是非常有個性的英雄。但如果按拼音翻譯,那就太長了。於是,官方將其翻譯成「Lady Sun」。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。經許老翻譯過後的古詩詞保留了詩詞的意境與內涵,不信,看小編用軟體直譯許老的翻譯,你會發現,許老是真正的大家。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    流行語英文歌被翻譯成古文  「情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。」「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」看到這些不知所云的文言句式,別以為其距你的生活十萬八千裡,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。
  • 「old」是老,「goat」是山羊,「old goat」不是老山羊!
    「goat」除了「山羊」意思,還能翻譯成「替罪羊」,除了以上,還有「色鬼,好色之徒」意思。「old」是老的意思。剛才說了old goat=老色鬼,那還有哪些關於老色鬼的表達呢?1.)dirty old man 老色鬼「dirty」是下流的、卑鄙的、骯髒的,「骯髒的老男人」引申一下就是老色鬼。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。
  • Yes表示「是的」,man是「男人」,那麼Yes man什麼意思?
    例句:I want you to be honest, but not a yes man.我想要你做個誠實的人,但不是唯唯諾諾的人。如何理解old man?old man千萬不要理解成老男人,它真正的意思是老爸、老頭或者老公。例句:①Thought I'd take the old man out for a drink tonight.今晚我想帶老爸出去喝一杯。
  • 習語in a tight corner不要翻譯成封閉的角落,而要譯成處於困境
    不要翻譯成:當我在一個封閉的角落時,他幫了我很多。而要翻譯成:我處於困境時他幫了我很多。tight 意思是「緊的、封閉的」,in a tight corner字面意思是「在一個封閉的角落」,引申為「狼狽;處於困境;走投無路」。
  • 微信翻譯出現嚴重 BUG,明星名字翻譯成「傻蛋」
    3月3日消息,今天有大量網友在微博上發文稱「微信翻譯」功能出現 BUG ,在使用微信翻譯明星名字時出現錯誤,在微信中只要使用 you are so 加上明星的名字,微信就會翻譯成「你真是某某某」,但有用戶在測試翻譯「蔡徐坤」時,微信給出了一個令人驚訝的答案。
  • 翻譯中的「詳」與「略」
    這些徘徊在各種崗位間的女性求職者們,有帶著職業理想即將衝進職場的女大學生,也有休完產假正糾結於是否換工作的媽媽們,還有夢想著做"職場公主"的「杜拉拉」們……參考譯文:From Cinderella to Princess: a Story of Promotion in the JobAs the old saying goes in China, "A man
  • 當《論語》被翻譯成英文,你就知道孔子有多偉大!
    當孔子的話被翻譯成英語,其蘊含的道理竟不被減弱,可見其翻譯功底的紮實!和本老師一起踏上追隨聖賢的道路吧,順便,提高 一下自己的英語水平,如此,甚好! 東方「聖經」
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 20條英文裝逼金句,翻譯成「流行語」簡直了!
    而英文名人名言作為裝逼界的一大神器,厲害之處就在於即使翻譯成中文也不一定看得懂那些外國大家們在說什麼。但是,用你每天掛在嘴邊的流行語來重新「翻譯」這些英文名人名言,卻別具一番風味哦!The greater the man,the more restrained his anger.
  • 那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!#1 「老梗」在翻譯老梗之前,我們必須要清楚老梗的」梗「到底是什麼?