習語in a tight corner不要翻譯成封閉的角落,而要譯成處於困境

2020-12-06 多尼英語課堂

首先我們看一個例句:

He helped me a lot when I was in a tight corner.

不要翻譯成:當我在一個封閉的角落時,他幫了我很多。

而要翻譯成:我處於困境時他幫了我很多。

tight 意思是「緊的、封閉的」,in a tight corner字面意思是「在一個封閉的角落」,引申為「狼狽;處於困境;走投無路」。in a tight corner英語解釋為in a very difficult situation。in a tight corner 還可以說成in a tight spot,spot n.斑點,場所;(口)困境。

下面我們看看老外聊天時怎麼用。

A:Alex,who is the man standing behind you in the old picture?

亞歷克斯,這張舊照片上站在你身後的那個人是誰?

B:Oh,he is one of my best friends.He helped me a lot when I was in a tight corner.

哦,他是我最好的一位朋友。我處於困境時他幫了我很多。

和corner有關的語句還有這些:

1、He cut corners going to the railway station in a hurry.

他匆忙抄近路去火車站。

cut corners抄近路;走捷徑;節省錢財;精打細算

2、Facing difficulties,we should turn the corner together!

面對困難,我們應該一起渡過難關!

turn the corner轉彎;好轉;渡過難關

補充:force/drive into a corner處於困境,無法逃脫

3、Come on!Victory is just around the corner.

加油!勝利就在眼前。

(just)round/around the coner在附近;即將來臨;就要發生

victory n.勝利;成功

4、Out of the corner of my eye,I saw him coming closer.

我用眼一瞟,見他正向我走過來。

out of the corner of one's eye從眼角處斜眼看某物

相關焦點

  • 「a tight corner」別理解成「一個很擠的角落」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a tight corner, 這個短語的含義不是指「一個很擠的角落」,其正確的含義是:a tight corner 艱難處境,困境(或絕境)
  • 「paint yourself into a corner」別理解成「把自己畫在角落裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——paint yourself into a corner, 這個短語的含義不是指「把自己畫在角落裡」,其正確的含義是:paint yourself into a corner
  • 能把on a shoestring翻譯成在鞋帶上面嗎?不要把它想得那麼簡單
    on a shoestring不能想當然地翻譯為在鞋帶上面,這是一個英語習語,意思是:小本經營的;低成本;用很少的錢。例如:Kelly is traveling on a shoestring budget.凱莉在窮遊。
  • 把英語習語「fish story」,翻譯為「魚的故事」,老師搖了搖頭
    文 | 教育君把英語習語「fish story」,翻譯為「魚的故事」,老師搖了搖頭!對於英語單詞fish,我們都知道它指代的是魚,但是fish一詞跟其他的單詞組合成英語習語,則會延伸出新的含義,比如對於英語習語表達「fish story」,你們可知道是什麼意思嗎?
  • 英語六級翻譯指導及練習(9)
    但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。   1)用"被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所"等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。   例1 這本書已經被譯成多種語言。
  • Emma英語- 29 七個跟航海有關的職場習語
    在本節課,我將和大家分享關於航海的精彩習語,當然了,它們是習語。所以僅僅因為單詞sail 或者 sailing,ship 或 boat 出現在他們當中,並不意味著你只能在航海的時候才能使用它們。這個習語用於當一個機會已經錯過了,已經太晚了不能改變情況。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 你知道「turn the corner」是什麼意思嗎?
    你知道習語turn the corner的意思嗎?話不多說,讓我們開始吧!turn the corner的意思是「something starts to improve after a difficult period」,即「好轉,渡過難關」。
  • 浙大留學生17年時間翻譯《西遊記》 回譯成漢語爆紅網絡
    翻譯了17年被認為像《魔戒》引起更多中國讀者關注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西遊記》的開頭部分,回譯成現代漢語,發在微博上:「有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時的景象……」中文版《西遊記》的原文是「詩曰:
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    j為什麼這麼讀,這則要扯到西班牙語的歷史和j字母的歷史了。西班牙語是羅曼語族(又稱羅馬語族)的一支,其元祖是古典拉丁語。公元前3世紀,羅馬入侵伊比利亞半島。伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語逐漸通行於該地區。羅馬人的官方語言拉丁語順理成章地成為伊比利亞地區的上層語言和通行語言。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化。
  • ...懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • Sleep tight
    Sleep tight 當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什麼意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?"其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • get on nerves,千萬別翻譯成爬上神經
    若把 get on nerves 翻譯成爬上神經,你自己想想都會笑。短語動詞 get on 單獨使用時,其中一個意思為「進展,進步「,例如: He's getting on very well at school.
  • 在德語翻譯中,如何將主動形式譯成被動含義?
    今天要和大家分享的是主動形式譯成被動含義,相信大家會感興趣,一起來看看吧。德語和英語同屬日耳曼語系,故在表達方式與習慣上有許多的相似之處,比如對被動態的運用。很多句子若以中文的邏輯來表達都會偏向使用主動態,但德語則與之相反。
  • 盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機
    英文字幕,沒出現「Yellow River(黃河)」這種字面翻譯,而是譯成:Nothing, just want to witness how ducks realize that they can never become part of the Swan Lake.
  • 不用翻譯我自己來!美國記者用中文提問 自己譯成英文
    不用翻譯我自己來!美國記者用中文提問 自己譯成英文2017-03-06 17:08出處/作者:其他整合編輯:大淑責任編輯:huangshumin 【PConline 資訊】最近,兩會召開,翻譯小姐姐成為熱門話題。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
    但是,要全面了解中國文學仍然很困難。畢竟,中國語言是廣泛而深刻的。那麼,霓虹燈人學習漢語時會產生什麼樣的火花呢?我告訴你,我可以整整一年笑出聲來。原來應該是「進入時請保持安靜」被翻譯成「請安靜地進入」,那我叫小剛怎麼辦到底是「我不能溫暖」,正確的是「我不能溫暖」。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。