他把鄉愁比作水,翻譯出「床前明月光」,原來英文也能這麼美

2020-12-12 長夜醬

中華文化的博大精深讓人不禁為之嘆服,從各種名著到各色古詩詞,文字的美麗如春暖花開時指尖的流水,充滿魅力。此前,諾貝爾文學獎多年沒有落在國人手中,很大一部分原因是翻譯,「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」該怎麼翻譯?

再比如說「床前明月光」一句詩家喻戶曉,但誰能保證自己能夠翻譯出來?早前在翻譯古文、翻譯英文時都曾說過翻譯的三個原則「信、達、雅」,做到雅太難了,尤其是將古詩詞翻譯成英文,能做到「美」的感覺,應該很少有人敢保證。

但確實有人做到了,他就是許淵衝老先生,他將床前的明月光比作水(Pool of light),把鄉愁也比作水,沉浸在鄉愁中,月光如水、鄉愁也如水。整合起來,床前明月光,疑是地上霜的翻譯就是「Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.」

除此之外,老先生也翻譯過很多其他的詩詞,如無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來,

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

如,千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

翻譯古詩詞,不僅要對中華傳統文化熟悉,了解古詩詞中的典故與意境,也要熟練了解英文。老先生曾說,「我是狂,但我是狂而不妄,句句實話」,要知道,許老可是被譽為「詩譯英法唯一人」,他的譯作贊之「神翻譯」。

誰曾想,英文也能表達出古詩詞的美,鄉愁如水,月光如水,便超越了前人的翻譯,可能聽起來並不難,但真正翻譯得美又有幾個人敢保證呢?許老先生的翻譯太贊了~想學習翻譯的小夥伴可一定不能錯過喲~~

相關焦點

  • 床前明月光,疑是地上霜 靜夜思
    「舉頭望明月,低頭思故鄉.」這時他已經完全清醒過來了,明白自己身處何地,而當他抬起頭來,順著光線向上望去時,窗外那娟娟的月輪正靜靜地掛在夜空.他一下子恍然大悟了,明白了是什麼觸動了自己的心弦,原來就是那揮之不去、召之即來的思鄉之情呀,它無所不在,白日裡,有事的時候,它就靜靜地蟄伏在心靈的角落裡,而到了此時,月亮從天上,月光在地下,雙雙喚起他心中對家鄉的思念,對親人的掛牽,舉頭仰望,低頭沉思
  • 李景光:藝術家眼中的「床前明月光」
    水固相同,因容而定。生活沒差,因人而異。相同的生活,在不同人眼裡,便有不一樣的含義。一些人只能看到醜陋,而有些人則發掘出商機;可還有一些人,他們看到了藝術。比如,同樣的月色,也許只是醉漢眼中的白飯粒,可卻是藝術家眼裡的「床前明月光」。李景光就是這樣的一位藝術家。
  • 【漫畫詩詞】靜夜思:床前明月光的「床」,竟有這些含義!
    咱們已經分享了十期詩詞:如果你家的小寶貝也想成為小主播,請看文末的投稿信息,邀請你把寶貝讀詩的音頻投遞給慢成長~期待小寶貝的參與哦~靜夜思唐 李白‍‍床前明月光,疑是地上霜。這首詩唐朝詩人李白寫的,當時的他獨自一人在外地。白天奔波忙碌,倒還不覺得什麼,然而一到夜深人靜的時候,心裡就難免更加的思念故鄉。更何況這天明亮的月光灑在窗戶上,更是引起了他的思鄉心情。也許你可能會問了,不是床前明月光嗎?怎麼說月光是灑在窗戶上呢?
  • 讀詩疑惑:「床前明月光」到底是哪種床?是室內睡眠之床嗎?
    李白的《靜夜思》應該是普及率最高的古詩了,識字之人恐怕沒有不會背誦的,許多並不識字的小孩子也能張嘴就來,抑揚頓挫,很有味道。不過許多人都有一個疑問,月光是如何透過窗子照到床前的?當然,也不能絕對說月光不能透過窗子照在床前。月亮在合適的方向、合適的角度、合適的高度綜合作用下(即月亮、窗子與床前形成三點一線時)也是可能透進室內的,但此時坐在床上之人舉頭望月則無可能,必須低下身子、沿著月光方向看月了。如此高難度的事情,在現實中當中是極難發生的。「床前明月光」「舉頭望明月」確實違背科學道理。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。今天給大家推薦的這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 李白「床前明月光」的「床」指的是啥,其實有五種說法
    床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。這首古詩只有短短的20個字。但是卻表達出了對故鄉最真切最深情的思念。也就是從這首古詩開始,我們對於古代文人的思鄉情才開始有了了解。也正是在這首古詩的基礎上,我們才能夠更加懂得「夕陽西下,斷腸人在天涯」的傷悲。詩歌的一開始極富畫面感,「床前明月光,疑是地上霜。」
  • 李白詩詞《靜夜思》中的「床前明月光」中的「床」,原意的解析
    床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。天空明亮的月光灑在井臺上的欄杆上,仿佛地上泛起的那一層白霜。我不禁抬起頭來,看那窗外空中的一輪皎潔的明月,不由得低頭沉思,想念遠方的家鄉。前兩句,寫詩人在他鄉的一個特定環境中剎那間所產生的錯覺。詩人用清新樸實的語言,簡潔明了的表達了最強烈的思鄉之情,讀起來朗朗上口,理解起來淺顯易懂,成了古往今來人們對於唐詩的啟蒙教材。
  • 抖音床前明月光誰低頭思故鄉是什麼歌 深夜詩人歌曲歌詞
    首頁 > 問答 > 關鍵詞 > 抖音最新資訊 > 正文 抖音床前明月光誰低頭思故鄉是什麼歌 深夜詩人歌曲歌詞
  • 床前明月光,疑是地上霜 舉頭望明月,低頭思故鄉
    靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
  • 春風十裡不如你,原來英文翻譯這麼美!
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語名言>正文春風十裡不如你,原來英文翻譯這麼美!   —— 亨利·D·梭羅   6、"You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming"   —— Pablo Neruda   你能砍掉所有的鮮花,但你不能阻止春天的到來。
  • 日本人用英文翻譯的李白詩歌,看到最後一首時我沉默了
    小畑薰良譯《李白詩集》2原文:《靜夜思》 床前明月光,疑似地上霜。舉頭望明月,低頭思故縣。英譯漢:《在一個安靜的夜晚》 我看到長榻前的月光,想知道這是不是地上的霜。我抬頭望著外面那山嶽之上的月亮,我低下頭想起了遙遠的家鄉。贈內原文:《贈內》 三百六十日,日日醉如泥。雖為李白婦,何異太常妻。
  • 記余光中:鄉愁之外(舊文)
    聲名有如外套,美不美他人評定。」不用手機的余光中編的這條簡訊,也許可以讓我們循此去了解這位詩翁的另一面。  一首《鄉愁》讓無數內地讀者認識了余光中,「鄉愁詩人」的符號也遮蔽了余光中。那麼,在《鄉愁》之外,他是什麼模樣?82歲的他尚能飯否?寫作、翻譯、教書、自駕遊,抽空還做簡訊大賽評委。「私德有如內衣,髒不髒自己知道。聲名有如外套,美不美他人評定。」
  • 李白的千古名句,「床前明月光,疑是地上霜」中的床到底指什麼
    古往今來,寫思念家鄉的詩篇很多,從小我們就會背誦李白的那首著名的《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。這是一首對秋月而思念故鄉的詩。那麼,第一句裡面的「床」指的是我們平時睡覺的那個床嗎?如果是的話,那就有點奇怪了,躺在室內的臥床上是不可能抬頭就看到月亮的啊。我們都知道,要想賞月,必須要有一定的距離才能達到最理想的賞月效果。那麼,李白在這裡所用的「床」到底是什麼呢?據今人考證,大約有五個意思。
  • 第五人格:廠長的英文名很帥,紅蝶的招式名翻譯到外服很搞笑
    對照國服和外服第五人格,在名詞翻譯上,有很多趣話,今天整理一下分享給大家。一,人格天賦篇迴光返照是第五人格中求生者最重要的天賦,俗稱大心臟,在英文中,這個天賦的名字叫Borrowed Time,字面意思是「借來的時間」。引申含義為透支時間,爭分奪秒的意思。
  • 《三生三世十裡桃花》風靡海外 用英文原來這麼翻譯
    怎樣把《三生三世》翻成英文給「歪果仁」看?夜華的神秘與仙氣用英文如何表達?近日,記者專訪了《三生三世》的英文版譯者,英國人陶麗萍(Poppy Toland)與被中國網友評為「最美桃花字句翻譯」的南京大學講師陳星,談談她們眼中把「桃花」翻譯給世界的那些事。
  • 床前明月光,鴨血粉絲湯
    鍾靈毓秀的南京城有兩樣東西最能吸引全國人民的目光,一個是奶茶妹妹,一個是鴨血粉絲湯。這兩樣「金陵名產」都自帶流量,奶茶妹妹的一舉一動都牽動無數宅男的心,辦公樓下的鴨血粉絲湯味道幾何也逃不過食客們的品鑑。
  • 「一朝被蛇咬,處處聞啼鳥」那些背串了的古詩詞,我笑出了鼻涕泡
    上半句還情意綿綿,下半句卻是簡單粗暴的英文句子,差點笑岔氣眾裡尋他千百度,驀然回首,Hey,how do you do 問君能有幾多愁,easy come easy go 問世間情為何物,whatthe fuck can I do 曾經滄海難為水,what the fuck did you say床前明月光,there's something wrong浮生長恨歡愉少,can i ask u out
  • 鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣
    外院學生們利用自己的專業特長,將鷹嘴豆、椰棗、石斑魚等動植物的獨特之處都用英文精準的翻譯出來,給各種或司空見慣,或聞所未聞的糧食種類做了精彩的講解。「你知道嗎?鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣!」來自大三的法語專業講解員封雨青在展會現場介紹到,「chick是雛鳥的意思,而pea指的是豌豆,但它們組合在一起之後的『chickpea』卻變成了鷹嘴豆。