make water 不是「燒水」,實際含義有點汙...

2021-02-17 大耳朵學英語

中國人喜歡喝熱水、喝茶,生活中離不開燒水。

那麼「燒開水」是 make water 嗎?

我既然這麼問了,顯然就不是了,hhh...先來看看 make water 到底啥意思,一會兒再公布答案。

上面是牛津詞典網頁版的搜索結果,make water 的第一層含義就是:urinate( /ˈjʊərɪneɪt/ ),這是一個非常正式的用詞,就是「小便、撒尿」的意思。

你想,如果你要給外國客人燒水,結果你來一句:

I’m going to make water for you.

你猜對方會出現怎樣的表情?

現在公布一下「燒水」的正確表達:boil water,就是把水煮沸。

再回到 urinate 上來,其實生活中這種「汙汙」的說法都會有委婉語,並不會這麼直接地說出來,下面給大家總結一些老外常用的關於「上廁所」的表達:

布魯塞爾市標--撒尿的小於連

小孩子沒啥忌諱,直說就可以了,但都專門孩子的說法,比如 pee pee,或 wee wee。

大人就要說得委婉的,咱們中國人一般說「我去趟洗手間」或者「我去方便一下」,英語也不例外,可以說:

1. My nature calls.

我的「自然」在召喚我,人有三急嘛,也不是受你意識控制的,當然要「甩鍋」給 nature 啦。

該表達還有個變體:I need to answer the call of nature.(要去回應自然的召喚)。

2. I need to powder my nose. 

這句話女士比較常用,男士用就顯得有點「sissy」了,powder one’s nose 字面意思是鼻子上撲點粉,也就是補妝。用「補妝」來掩飾上廁所,也算非常 elegant 啦,記住沒?

3. I am going to wash my hands.

這句話男女通用啊,上完廁所當然要洗手啦!跳過前面一個步驟,直接說最後一個步驟,很委婉,但別人也能知道你啥意思,放心大膽用。

再回到「make water」雖然可以表示「小便」,但仍然屬於比較直接,比較粗俗的表達,儘量不用。

類似的還有 take a piss;take a leak,相當於中文裡的「撒泡尿」、「放個水」…

除非好哥們、好閨密之間,其他社交場合這麼說的話,就顯得有點 vulgar 了...

你還知道哪些關於「上廁所」的委婉表達?歡迎留言區聊聊,中英文都可以


相關焦點

  • 「make water」是啥意思?燒水?沏茶?倒水?答案太出人意料了!
    那麼,「make water」是什麼意思呢?「燒水」、「接水」的意思嗎?在這裡,「make water」,肯定不是「燒水」或「接水」的意思了;其實,它真正的意思,卻是排尿、小便,它是英語中非常常用的一句俚語。所以,「I'm going to make water.」真正的意思,就是「我要去尿尿」。
  • 老外和你說make water才不是說要燒水!真正意思原來是這個,太汙了!
    上周去一個朋友來七哥家,剛進門坐下沒多久,七哥和朋友說:「I has made water for you.」朋友頓時一臉黑,質問七哥:你再說什麼騷話?ghs?make water我就想和他說我給他燒點水,我怎麼就搞顏色了?!
  • "make water" 什麼意思?燒水、喝水?真正的意思你絕對想像不到!
    在外國,如果聽到老外說:「I want to make water」。千萬別想當然,認為老外表達「燒水、喝水」那一類意思。真如此,非鬧大笑話不可!其實,「make water」中文意思真心很特殊,估計打死你也猜不出來!「make water」,的正解是「噓噓、小便」的意思。是不是大吃一驚!
  • Make 含義廣搭配多?教你幾點通俗理解通透掌握
    以上的每一個釋意都屬於「make」,每一個釋意都是真實的,要把它們記在腦海中!「make」在實際應用過程中用得比較多的釋意為「造成」。這裡有幾個比較常見的關於「造成某結果」的固定搭配是比較重要的。一,怎麼理解「make for」?先理解「for」是什麼含義?
  • 不是「hot water」哦!
    hot water"這麼直譯的方式,肯定是不對的哦,萌妹今天就和大家分享有關開水、熱水的英文表達。「白開水」這個大家都懂的,就是燒開的水,慢慢涼了就是白開了還得重新燒水的意思,所以叫白開水,白開水有熱有涼,如果溫度還比較高,也叫溫水、熱水,如果徹底變涼了,就叫涼白開。
  • 熟詞生義:「make the grade」含義和「分數、年級」都無關!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make the grade, 它的含義和「分數、年級」都無關!其正確的含義是:make the grade 做得足夠好,達到標準,成功 Marvin wanted to be an actor, but he didn't make the grade. 馬文想做個演員,但是他不夠格。
  • Sweet water 真的不是 "甜水",小心喝了拉肚子!(音頻版)
    外國人的日常生活中時常可以聽到 「sweet water」 這個短語甜水?糖水?難道廣東糖水早已走出國門?風靡國外?「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.
  • 尿尿竟然是 make water!哈哈哈放水好像也沒什麼不對!
    有天和外教聊得正歡他突然對我說了一句Sorry,i have to go to make
  • Sweet water 真的不是 "甜水",小心喝了拉肚子!
    外國人平常也會說「Sweet water」這個短語。難道是他們也喜歡喝甜水/糖水?當然不是這樣啦!
  • 熟詞生義:「pour oil on troubled water」不是指「水上澆油」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pour oil on troubled water, 這個短語的含義不是指「水上澆油」,其正確的含義是:pour oil on troubled water 平息風波,調停爭端
  • 你猜sweet water是啥意思?
    因為,它是我們無法通過直譯就能輕易理解的喲~比如說,今天小編就給大家來分享7個有趣的,容易讓人誤解的英語俚語:①Green handGreen hand是指新手,而不是綠手哦。顏色在中西的文化中的含義是不同的。綠色在中國可能更多地是表示「原諒色」(戴綠帽子,嘿嘿,你懂的啊~),而綠色在說英語的國家中則有「缺乏經驗」的含義。
  • 「toilet water」才不是「廁所水」!真正的含義你可猜不到~
    前幾天小沃在跟外教老師Lisa聊天的時候聊到了夏天穿什麼的問題,聊著聊著扯得有點遠,聊到了「toilet water」上面。大家聽到這裡,一定好奇小沃為什麼跟Lisa老師聊「toilet water」。
  • 「dip your toe in the water」不是指「把你的腳趾放進水裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dip your toe in the water, 這個短語的含義不是指「把你的腳趾放進水裡」,其正確的含義是:dip your toe in the water 小心嘗試
  • 「sweet water」 的英文不是 「糖水」!燃燒我的卡路裡就靠它!
    「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.悅目的,令人愉快的,愜意的因此:sweet water 甜水 / 糖水 (×)sweet water 淡水 (√)fresh water 淡水 (√)
  • 熟詞生義:「make one's mark」不是指「做某人的標記」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make one's mark, 這個短語的含義不是指「做某人的標記」,其正確的含義是:make one's mark 獲得成功,贏得名聲After ten
  • 顏色裡的黃色,古代御用顏色,為什麼現在就被賦予了汙汙的含義?
    人們常常會給顏色賦予不同的含義,而在中國,黃色總是和」汙「分不開,要知道在古代,黃色可不是老百姓能隨隨便便使用的顏色,那是皇家御用色,為什麼現在黃色淪落到這麼慘的地步?這到底是為什麼呢?大家都知道黃色在中國古代可是超高的皇家御用色,普通老百姓都不敢想,而到了現在我們之所以會認為黃色代表「汙」,其實都是受了西方人的影響,在希臘文化裡,黃色代表悲傷。十世紀的法國,叛徒和罪犯的門都會被漆成黃色。美國的廉價鉛筆,3/4用了黃色的包裝。
  • "make"是「做」,"bed"是「床」,那 "make bed"是什麼意思?
    >換床單make 常見的意思是製造, bed 又是床,因此不少人想當然以為 make bed 的意思是做床。其實,make 還有整理的意思,make bed 也就是我們早上要做的家務——鋪床。在實際使用時,我們一般說 make the bed 或 make one's bed.fold 表示摺疊,疊被子的英文就是 fold up the quilt.
  • 原來化妝的英文不是make up!(今天學會不瞎說了)
    看看上周「三步走」學員在交作業時暴露出來的這個「從沒搞清楚過英文」而導致的問題,我們來看一下她寫的句子👇要知道,如果不是我知道你的思路再然後。。。⚠️你要是可以的話,你可以一整句英文,一整句中文這樣說,這個不影響兩種語言的思維/發音習慣,但就比如這種👉「那個我manager說了,這個ok的" 「我想英文說的再native一點" "我的paper還沒有好呢「」這個water也太hot了" 今天首要小貼士:如果你的英文要好的話,先改掉這個壞習慣👆比如:我有一堆化妝品
  • 真正的意思有點汙...
    大家應該都知道blue是藍色的意思吧,在英語中它是一個含義十分豐富的顏色詞。比較常見的含義是用來表達人的「鬱悶、低落的情緒」。那你知道它也能表達某些「不健康」的意思嗎?※※ blue 在英語中常用來表達憂鬱的、沮喪的情緒 要表達那種黃色的笑話可不是「 yellow joke」哦,正正相反,這種「憂鬱」的顏色才是表達那種有點汙的笑話。
  • 記住:「Sweet water」的意思不是「甜水」,鬧笑話就尷尬啦!
    「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義: sweet英 [swiːt]  美 [swit] n. 糖果;甜點;芳香;親愛的人adj. 甜的;味道好的;悅耳的;新鮮的;甜蜜的;討人喜歡的;可愛的;親愛的;純淨的;淡的;無鹽的 n.餐後甜點「sweet water」的真正意思是「淡水」,即"fresh water", 也可以表示「甘泉」。