中國人喜歡喝熱水、喝茶,生活中離不開燒水。
那麼「燒開水」是 make water 嗎?
我既然這麼問了,顯然就不是了,hhh...先來看看 make water 到底啥意思,一會兒再公布答案。
上面是牛津詞典網頁版的搜索結果,make water 的第一層含義就是:urinate( /ˈjʊərɪneɪt/ ),這是一個非常正式的用詞,就是「小便、撒尿」的意思。
你想,如果你要給外國客人燒水,結果你來一句:
I’m going to make water for you.
你猜對方會出現怎樣的表情?
現在公布一下「燒水」的正確表達:boil water,就是把水煮沸。
再回到 urinate 上來,其實生活中這種「汙汙」的說法都會有委婉語,並不會這麼直接地說出來,下面給大家總結一些老外常用的關於「上廁所」的表達:
布魯塞爾市標--撒尿的小於連
小孩子沒啥忌諱,直說就可以了,但都專門孩子的說法,比如 pee pee,或 wee wee。
大人就要說得委婉的,咱們中國人一般說「我去趟洗手間」或者「我去方便一下」,英語也不例外,可以說:
1. My nature calls.
我的「自然」在召喚我,人有三急嘛,也不是受你意識控制的,當然要「甩鍋」給 nature 啦。
該表達還有個變體:I need to answer the call of nature.(要去回應自然的召喚)。
2. I need to powder my nose.
這句話女士比較常用,男士用就顯得有點「sissy」了,powder one’s nose 字面意思是鼻子上撲點粉,也就是補妝。用「補妝」來掩飾上廁所,也算非常 elegant 啦,記住沒?
3. I am going to wash my hands.
這句話男女通用啊,上完廁所當然要洗手啦!跳過前面一個步驟,直接說最後一個步驟,很委婉,但別人也能知道你啥意思,放心大膽用。
再回到「make water」雖然可以表示「小便」,但仍然屬於比較直接,比較粗俗的表達,儘量不用。
類似的還有 take a piss;take a leak,相當於中文裡的「撒泡尿」、「放個水」…
除非好哥們、好閨密之間,其他社交場合這麼說的話,就顯得有點 vulgar 了...
你還知道哪些關於「上廁所」的委婉表達?歡迎留言區聊聊,中英文都可以