經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!

2020-12-06 校園快報

英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~

花式翻譯,文藝靈動

我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文,在蘇外的課堂裡,同學們又將大師們的經典進行再翻譯,反轉成多個版本的唯美中文,可謂妙趣橫生!

1、英文詩句

Looking back, the wild geese fly.

Who is to send me a letter through clouds』 sky?

My west chamber window’s full of moonlight.

(雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。——李清照《一剪梅》)

學生再翻譯

驀然回首,望斷南飛雁。

不知何人傳書來,

獨立西房,卻見月光撫我窗。

——IG2.1宋元成

——IG2.1周銘傑

驀然回首,孤雁獨上青天。

撥雲不見日,信斷知何處?

問君題與否,無言佳音絕。

醉別西樓窗扉掩,

驚起,

已是月明中。

——IG2.1施翊昊

驀然回首鴻雁飛,

孰曾寄信數來回?

西窗燭裡明月美,

獨我一人心成灰。

——IG2.1餘卿儀

——作者:高眺

眼波流轉雁歸來,

情愫載信穿雲海。

西窗未將紗簾掩,

明月滿廂人未還。

——IG2.1徐詩雨

——IG2.1施翊昊

2、英文詩句

In the endless sky the moon is bright.

The dew is slight and the breeze light.

(長空皓月,小風斜露——劉辰翁·《鵲橋仙·自壽二首》)

學生再翻譯

明月升長空,

輕露伴微風。

——IG2.1沈希

月照天穹闊,

更有露珠點點,

微風輕拂。

——IG2.1邢語函

——作者:餘卿儀

天末霽月明,

風微露輕盈。

——IG2.1沈顧皓

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

露水悽悽悄聲稀,微風輕撫天涯人。

——IG2.1何紫凝

——IG2.1李銘千

3、英文詩句

Dew turns into frost since tonight.

The moon view at home is more bright.

(露從今夜白,月是故鄉明——杜甫《月夜憶舍弟》)

學生再翻譯

今夜露成霜,

明月守故鄉。

——IG2.1蔣涵博

夜露凝霜,

月明故鄉。

——IG2.1邢語函

——IG2.1嚴華漪

白露凝於夜,

鄉月照吾心。

——IG2.1徐詩雨

露,今夜成霜;

月,銀白如錚;

千裡之外,

遙望故鄉皎月,

我心如月清明。

——IG2.1孫澤康

——IG2.1葛正秋

淺吟低誦,吐露芳華

莎士比亞的作品除了戲劇,你還讀過他的十四行詩嗎?被稱為「湖畔派」浪漫詩人的華茲華斯,你了解多少呢?葉芝的《當你老了》叩響了無數人的心扉,是否已經深入你心?

這些經典無疑是人類文學殿堂中瑰麗璀璨的明珠,無論在體例還是內容上都給人以耳目一新的感覺,而當經典英文詩遇上唯美中文,又會磨礪出怎樣的寶石呢?來欣賞孩子們如何唯美翻譯和深情朗誦的吧!

Sonnet 18 Remix.mp3來自蘇州外國語學校00:0001:20

(朗誦者:IG3.2 曹靜虞,施其樂,楊珈馨,陳贊陽,崔雨)

Sonnet18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我怎可將你於夏日比擬

你比它更加可愛溫潤

狂風將五月的花苞吹落滿地

盛夏走得匆忙如同白駒過隙

縱然有時驕陽似火

有時天空也會遍布陰翳

世間的美好終將凋零逝去

但你的青春已永駐於我心底

死神無法將你束縛在陰影

你將獲得永生,在這不朽的詩篇裡

只要還有人尚存一息,耳視目聽

你與此詩將一起譜寫永恆,生生不息

——IG3.2孫藝婷

我是否該將你比作炎炎盛夏?

你卻比其更為可愛、溫情

五月的風將初綻的花苞搖曳拍打

夏日匆匆,時光盈盈

那烈陽時如聖光普照般璀璨

轉眼間那美麗、嬌俏就消沉暗淡

美好如流星,也終將隕落

亦因不幸,亦因輪迴

但屬於你的盛夏永恆不滅

你的美麗也絲毫不褪

死亡的陰霾無法將你吞沒

你則與此詩長存,百世流芳

只要人尚能看見,尚有一息

你即在歷史恆河中涅槃重生

——IG3.2畢天愛

I Wandered Lonely as a Cloud

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,宛若一朵雲

在山丘和谷地飄蕩。

忽然看見一群

金色的水仙花燦爛綻放。

樹蔭下,湖水邊,

迎著微風翩翩起舞。

連綿不絕,好似繁星般燦爛,

在銀河裡閃閃發光。

它們沿著湖畔

延伸成無止境的一行;

我一眼看成了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼的波光也在起舞,

水仙的歡樂勝過水波。

與這樣歡快的伴侶為伍

詩人怎能不滿心愉悅呢!

我久久地凝望著,卻想像不到

這奇景究竟賦予了我多少寶藏。

每當我躺在床上不眠,

心神空茫,或是默默沉思,

它們就常常在我心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

——IG3.1楊蘇妤

猶如那獨自漫遊的流雲,

我飄遊在山谷和丘陵之上,

一瞬間,一叢叢

金黃的水仙映入眼帘,

樹蔭下,湖畔邊,

在微風中起舞飄揚。

如同漫天繁星,

連綿至銀河閃閃發光。

花兒無邊無際,

沿著海灣蔓延至遠方。

一瞥是千萬朵,

在歡快的舞蹈裡齊放。

一旁的湖泊泛起粼粼波光,

卻不如那水仙花肆意張揚。

詩人如何能夠不快活?

他有如此歡樂的旅伴。

我長久凝望,卻無法領悟,

這情景將帶給我多少財富。

後來每當我獨臥在床,

或幽怨,或空虛無望,

此情此景在心中閃光,

花兒帶來孤獨的祝福

幸福在心中再次停駐,

我歡欣起來與花共舞。

——IG3.1符思昱

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look.

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

當你老了

時光將你烏黑的秀髮染成白色

眼眸中熊熊燃燒的熱情漸漸黯淡

無力地靠在火爐前

費力地取下這本書

細細品味

往昔如流水般倒影在眼前

淚水漸漸浸沒深邃的眼睛

多少人曾羨慕你如花般的美貌

而又有多少人,嚮往著你純潔的靈魂?

有一個人,深深地愛上了你的一塵不染

無論你是美麗醜惡,貧窮富貴

輕輕彎下腰,等候在被微弱的光包圍的火爐前

喃喃細語,到底愛為何物?輾轉緩緩登上山峰,遙望天的那一個角落

星辰之中,那雙熟悉的臉,漸漸浮現

——IG1.2朱睿凡

當你年華已逝,銀髮蒼顏,睡意闌珊,

坐在爐火旁打盹之時,請取下這本書吧。

慢慢地讀,夢回你溫柔的眼眸

過去眼底深深的陰影。

多少人情迷意亂,愛過花樣年華的你,

亦真亦假地喜歡你楚楚的容顏。

但只有一個人,真正愛你朝聖者般的靈魂,

愛你早已爬滿皺紋的臉龐。

屈身在熾熱明亮的爐火旁,

用那哀傷的語調,為枯萎的愛情,低低傾訴,

在你頭頂上的群山獨自漫遊,

把他的容顏,藏進繁星。

——IG1.2張睿雯

旋律載詩,唱出經典

經典詩詞往往與音樂結下不解之緣,蘇外學子們欣賞和創作的不僅僅是筆端流淌的優美文字,還有滌蕩人心的優美旋律。當經典詩歌被唱出來,讓人忍不住單曲循環,不信,你聽……

Down by the Salley Gardens

By William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

經柳園而下

威廉·巴特勒·葉芝

我曾與我的摯愛相遇,在薩莉的如詩花園裡

那如雪般的纖纖玉足,輕輕踏過花叢和草地

她勸我不必如此嚴肅,就像春生秋落花辭樹

可惜我如此年少痴心,不曾細聽過她的傾訴

在河畔那片青青曠野,我曾與我的摯愛駐足

那如雪般的纖纖玉手,在我微傾的肩上輕撫

她囑付我要淡然生活,就像草生堤岸水清清

可惜我如此年少痴心,如今只剩眼淚和愁苦

——IG3.1符思昱

21世紀是綜合實力競爭的時代,是科技競爭的時代,說到底是一個教育競爭的時代,其最突出的特點是知識的大融合。

蘇外初中IG班致力於做面向國際、面向現代、面向未來的教育,將不同的民族文化、不同的學科進行融合教學,這條路不是平坦的大道,充滿了無數未知的挑戰,但是蘇外人將不斷地探索和挖掘,給國際教育不斷注入新的血液。在這樣跨文化、跨學科的教育探索中,蘇外學子們提升了對中英文語言表達方式的理解,鍛鍊自身的雙語思維,領略語言學習的無盡樂趣!

來源:蘇州外國語學校

相關焦點

  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    foreign languages college 外國語學院外國語學院foreign languages college school of foreign languages外語系 department of foreign languages 學會了外國語大學的英文表達,同學們也一定要掌握外國語學院的英文翻譯
  • 煙臺外國語實驗學校舉行古詩詞誦讀主題班會
    主題班會現場  大眾網·海報新聞記者 劉慧慧 通訊員 張晶 煙臺報導  煙臺外國語實驗學校為落實立德樹人根本任務,大力弘揚和培育中華民族精神,傳承和發揚中華民族傳統文化  一場古詩詞的視聽盛宴在同學們的積極參與中落下帷幕,在班主任孫老師的引導下,同學們交流自己的收穫。「但願人長久,千裡共嬋娟。」最後,同學們齊唱《水調歌頭》,將美好的祝願傳遞。  此次班會充分展示了學校優秀傳統文化教育的成果,讓學生領略到中華優秀傳統文化的風採,豐富了學生的精神世界,提升了學生的文化素養,從而進一步推進了素質教育,營造書香校園。
  • 2019年「領航杯」如皋市初中生英語口語比賽活動在市外國語學校...
    日前,2019年「領航杯」如皋市初中生英語口語比賽活動在市外國語學校初中部舉行,來自全市的參賽指導老師和選手近60人參加了此次活動。市教師發展中心初中英語研訓員馬建峰全程參與活動。 本屆「領航杯」如皋市初中生英語口語比賽包括「指導培訓」和「學生比賽」兩個環節。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝說的國際大獎就是2014年他獲的世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎。許淵衝之所以能得這個「狀元」,和他的求學經歷分不開。1938年,許淵衝高中畢業,考入西南聯大外文系。其實,高中的初始階段,許淵衝的英文並不好。「在高一的時候,不但英文,我的數理化成績也差。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 亞洲翻譯家的搖籃——韓國外國語大學
    韓國外國語大學(英文:Hankuk University of Foreign Studies)(韓文:全球頂尖翻譯學院聯合會成員,全球外國語大學聯盟成員。 韓國外國語大學成立於1954年,是以教授外國語以及外國文化為主的大學。韓國外國語大學提供世界上45種語言的教學,教授語言總類的數量在全球高校中排名第3。同時韓國外大擁有包括人文,社會,自然科學等各大專業,不僅是語言專業大學,發展至今已成為一個全面化國際教育領導者。
  • ...前中國共產黨的外語教育——紀念上海外國語學社建校100周年(上)
    建黨初期的外語教育 上海外國語學社1920年9月,在上海創辦的「外國語學社」,是中國共產黨創辦的第一所外國語專門學校,也是中國共產黨創辦的第一所培養革命幹部的學校。這所學校怎麼會辦在上海法租界新漁陽裡6號這個石庫門弄堂裡呢?
  • 蘇州大學陳大亮教授來魯東大學外國語學院做學術講座
    蘇州大學陳大亮教授來魯東大學外國語學院做學術講座 2020-12-06 18:04:50
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    還有「醉裡挑燈看劍,夢回吹角連營」的辛棄疾對沙場徵戰的豪情和對家國的懷戀等,這些詩詞都是我們中國古詩詞的魅力,代表著我國古代的文化造詣。隨著世界文化的交流,有很多國家的人也開始被中國文化的魅力所吸引,尤其是古詩詞。就和我們學習外語,用漢語翻譯外國詩詞一樣,文字一旦被改變,其中的意境也就不復存在。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    :Soochow University02採用「威妥瑪拼音」的大學 威妥瑪拼音對於外國人來說更易拼讀一些歷史比較悠久的大學因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知所以沿用至今比如廣東的」中山大學「就是用威妥瑪拼音:Sun Yat-sen University故被廣大網友戲稱為
  • 美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了
    很多經典名作,仍讓現代人讚嘆不已。古人的詩詞已經達到了巔峰的境界,甚至到了情景交融、物我合一的地步。所以,古時候的詩詞才能打動人心,流傳千百年依然是經典之作。這就是中國古詩詞的魅力,彰顯出來的是古中國的文化才華。
  • 有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了
    洞見(DJ00123987)——不一樣的觀點
  • 潤物無聲:煙臺外國語實驗學校英語教學很精彩
    學校提倡的『浸潤式』英語教學模式,我認為就是在潛移默化地引導我們時時刻刻練習英語。」張雨涵所說的「浸潤式」英語教學模式,是煙臺外國語實驗學校創新提出的一種英語教學新模式。  「浸潤式教學,顧名思義就是將英語教學從課堂延伸到生活的方方面面。學校通過搭建各類英語交流平臺,讓學生有機會在生活中不斷地練習使用英語。」
  • 古詩詞《夢中作》(中英翻譯)
    經典古詩詞用英語應該怎麼翻譯呢?新東方在線英語頻道整理了《古詩詞(中英翻譯)》,供大家參考。
  • 翻譯專碩(MTI)深度解析!
    適考對象① 本科為翻譯專業、英語/外國語專業的學生② 數學薄弱,對英語感興趣且英文底子好的學生③ 可跨考,沒有專業背景限制3.跨國外資企業外資企業一般都會要求員工具備較高的英文或外文功底,因為日常工作語言不僅有中文,還包括英文或其他語種,招聘時也會喜愛翻譯出身的申請者。工作環境多元化,不會很單調。3.
  • 他把鄉愁比作水,翻譯出「床前明月光」,原來英文也能這麼美
    中華文化的博大精深讓人不禁為之嘆服,從各種名著到各色古詩詞,文字的美麗如春暖花開時指尖的流水,充滿魅力。此前,諾貝爾文學獎多年沒有落在國人手中,很大一部分原因是翻譯,「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」該怎麼翻譯?
  • 經典英文歌名美妙翻譯
    聽歌比較喜歡的是英語經典歌曲,不喜歡偏聽某一個人。電腦裡面都有400多英語經典歌曲。這麼多年來,看了那麼多的英文歌名翻譯,覺得不同人翻譯出來有不同水平,一些名翻譯的很美,聽上去就是一個享受。
  • 蘇州外國語學校吳中校區將創辦全市首家全日制國際託育園
    來源: 鳳凰網房產蘇州站蘇州外國語學校吳中校區有新動態!該校區是蘇外第一所一體化管理分校,也將創辦全市首家全日制國際託育園,填補區域內託育教育的空白。學校將建成15年一貫制寄宿制學校,計劃開設從託育園、幼兒園到高中的90個班級,最終招收2800名學生,其中,託育園、幼兒園將於2021年2月開園。校園功能分區明確,動靜分離,暖色調的教學樓,配上校園內的花花草草,一年四季都有不同的美景,既給同學們營造一個良好的學習氛圍,又給他們提供了豐富的運動、娛樂場地。