每逢月末......就會想起信用卡、某寶等各種帳單和各種花銷。真的希望希望自己有一大筆錢,就像《西虹市首富》裡的王多魚一樣!口袋君想說的是:暴富還是很渺茫,但是英語中「一大筆錢」的表達可以學起來!
A pretty penny表示一大筆錢
Penny 是英國最小的貨幣單位,Pretty表示大量。
字面:一大筆一分錢
實際:一大筆錢
菲兒和露西關於素食餐廳的對話就用到這個短語:
Phil:So do you feel like going to the new vegetarian restaurant?菲兒:有一家新開的素食餐廳,你想去嗎?Lucy:Is it one close by? I heard each dish costs a pretty penny.露西:在附近那家嗎?聽說每一道菜都非常貴。Phil:I think it’s no big deal spending some of your fortune occasionally.菲兒:我覺著偶爾花錢享受一下也無妨。Lucy:Well, I’m trying to cut back on expenses.露西:恩,我想試著減少開銷。
「一條胳膊一條腿「的代價肯定要一大筆錢
An arm and a leg
字面:一隻胳膊和一條腿
實際:高價,一大筆錢
解析:從漢語意思很好理解,一條胳膊一條腿,那代價肯定非常之高。英語表達中,也是這個含義。
比如:
1. Charge / Cost an arm and a leg字面意思就表示「收取的費用為一隻胳膊加一條腿」,也就是「收費極其昂貴」,畢竟自己的胳膊和腿都是無價的。
例句:
A week at a health farm cancost an arm and a leg.在健身中心呆一個星期要花一大筆錢。
2. Spend / pay an arm and a leg 表示 「花費了自己的一隻胳膊加上一條腿」,也就是「付出極高的代價」,用來描述消費者。
例句:
You must have spent an arm and a leg!你肯定是大出血了!
Make a killing 可不是「殺「,而是賺了一大筆錢
除了前面的講述之外,「賺了一大筆錢」怎麼表示呢?英文中用Make a killing來表達。
解析:
一般說來killing意思就是「殺」 ,大家也許覺得killing是個殺氣騰騰的詞,給人不祥的感覺,但是killing前面加上了make就完全改變意義了,指的是「賺了一大筆錢」。
例句:
Tom has made a killingon the deal.湯姆在這筆交易上賺了大錢。
另外一個類似的短語是:Hit the jackpot
其中jackpot表示賭注,頭獎。Hit the jackpot就表示中頭獎或者賺了大錢。
例句:
We hit the jackpot, man! We're rich! 我們中頭彩了!我們發財了!