為你讀英語美文 · 第305期主播: Sean
點擊收聽,公眾號首播
▽
之前的節目中有為大家介紹過一部電影的插曲,叫做Mystery of Love。這一部電影就是:Call Me by Your Name 《請以你的名字呼喚我》,在2018年奧斯卡上收穫四項提名並斬獲最佳改編劇本的獎項。
電影改編自美國作家安德烈·艾席蒙的同名小說,中譯名也翻作《夏日終曲》,因為它便講述了一個發生在夏天的義大利裡維埃拉的愛情故事。那年夏天,十七歲的少年Elio和家人按慣例來到裡維埃拉度假,他的父親也邀請了來自美國的大學生Oliver前來遊歷,高大英俊的Oliver很快就贏得了Elio一家人的喜愛。
隨著時間的推移,Elio和Oliver之間漸漸產生了吸引力,但性別和年齡的桎梏讓他們遲遲無法跨出那關鍵的一步。最終,洶湧的激情衝破了Elio和Oliver之間的防線。兩個人對彼此著迷、猶疑、試探,讓情感在湧動中迸發,為這個悶熱的仲夏留下了難忘的一個回憶。
本期節目中,我要為你讀的是原著小說中的一小段節選,描述的是Elio和Oliver躺在鄉間的草地上,一同看著天空,相互吐露了真心,並留下了難忘的初吻。
▽
Call Me By Your Name 節選
作者:安德烈·艾席蒙, 譯者:吳妍蓉
Each leaning on one arm, we both stared out at the view. 」You're the luckiest kid in the world」, he said. 」You don't know the half of it.」
我們各自撐著手肘,盯著風景看。「你是世間少有的幸運兒。」他說。「你只看到了一部分。」
I let him ponder my statement. Then, perhaps to fill the silence that was becoming unbearable, I blurted out, 「So much of it is wrong, though.」
我讓他仔細思考我的話。接著,或許是為了填補令人難堪的沉默,我脫口說:「不過,其實你看錯了。」
「What? Your family?」
「什麼?你的家人嗎?」
「That too.」
「也包括他們在內。」
「Living here all summer long, reading by yourself, meeting all those dinner drudges your father dredges up at every meal?」 He was making fun of me again.
「整個夏天住在這裡,一個人讀書,每頓飯都要應付令尊給你張羅來的『正餐苦役』?」他又在尋我開心。
I smirked. No, that wasn't it either.
我冷笑。不是,也不是那個。
He paused a moment.
他停頓了一會兒。
「Us, you mean.」
「你是指我們。」
I did not reply.
我沒回答。
「Let's see, then…「 And before I knew it, he sidled up to me. We were too close, I thought, I'd never been so close to him except in a dream or when he cupped his hand to light my cigarette. If he brought his ear any closer he'd hear my heart. I'd seen it written in novels but never believed it until now.
那,我們試試看。」我還沒回過神,他就已經偷偷靠近我。太近了,我想,除了在夢裡,或他拱手替我點菸之外,我還從沒這麼靠近他。 如果他把耳朵再貼近一些,就能聽到我的心跳。我在小說裡讀到過,可是直到現在才真的相信。
He stared me right in the face, as though he liked my face and wished to study it and to linger on it, then he touched my nether lip with his finger and let it travel left and right and right and left again and again as I lay there, watching him smile in a way that made me fear anything might happen now and there'd be no turning back.
他注視著我的臉,仿佛喜歡我的臉,想要加以研究,依戀不舍,接著他伸出手指觸摸我的下唇,從左到右,再從右到左,一次又一次來回遊移,我躺著,看他露出微笑,那微笑令我害怕當下會發生什麼讓人無法回頭的事。
That this was his way of asking, and here was my chance to say no or to say something and play for time, so that I might still debate the matter with myself, now that it had reached this point— except that I didn't have any time left, because he brought his lips to my mouth, a warm, conciliatory, I'll-meet-you-halfway-but-no-further kiss till he realized how famished mine was.
或者這是他提問的方式,而我現在有機會拒絕或講些什麼來拖延時間,這樣一來,我或許還能自我辯解,既然都到了這個節骨眼——只是我沒時間了,他已經把他的嘴唇貼到了我的嘴唇上,給了我一個溫暖、和解和「我只能做到這裡」的吻,直到他發現我的吻有多饑渴。
I wished I knew how to calibrate my kiss the way he did. But passion allows us to hide more, and at that moment on Monet's berm, if I wished to hide everything about me in this kiss, I was also desperate to forget the kiss by losing myself in it.
但願我知道如何像他一樣節制自己的吻。但熱情容許我們將好多東西隱藏起來,那一刻在莫奈的崖徑上,我想把關於我的一切隱藏在這個吻裡,我也渴望自己迷失在這個吻裡,就像一個人希望腳下的大地裂開,然後將自己吞沒。
「Better now?」 He asked afterward.
「好一點了嗎?」事後他問。
I did not answer but lifted my face to his and kissed him again, almost savagely, not because I was filled with passion or even because his kiss still lacked the zeal I was looking for, but because I was not so sure our kiss had convinced me of anything about myself. I was not even sure I had enjoyed it as much as I'd expected and needed to test it again, so that even in the act itself, I needed to test the test.
我沒回答,只是揚起臉再一次吻他,動作近乎野蠻,不是因為充滿激情,甚至不是因為他的吻仍缺乏我所追求的那種熱情,而是因為我不確定我們的吻是否能讓我的自我確定多一些。我甚至不確定我是否像先前期待那般樂在其中。我要再試一次,即使那個行動本身已把答案揭曉,我都需要再試一次。
書的文字細膩而豐富,閱讀時仿佛還帶著當時當刻的細節、氣味和溫度。書的作者也確認了正在著手撰寫書的續集,暫定名為find me,將於十月底出版。在這裡,想要推薦還沒有看過書或電影的朋友們,找一個閒適的午後,關上手機,拉上窗簾,窩在自己的沙發裡,靜靜的來感受這個夏日裡的酸甜回憶。
--Sean
▽
還推薦你聽
Mystery of Love | Call Me By Your Name
▎背景音樂
Mystery of Love
Visions of Gideon
▎主播介紹
Sean: 畢業於上海交通大學,多倫多大學,現在在多倫多從事法律工作
主播:Sean | 策劃,製作:永清
文章,音樂,圖片非商業用途,版權歸作者或版權方所有
我們生活在世界各地,從事不同職業,利用業餘時間做節目。為保證品質,每周三更新1期新節目,微信首播,其他時間回顧往期節目,更新【一詩一信】【有你】【名人朗讀】等欄目。網易雲音樂,蘋果Podcast,荔枝,喜馬拉雅,蜻蜓FM,QQ音樂,酷狗音樂訂閱「為你讀英語美文」,下載音頻。
為你讀英語美文
讓聽英語成為一種享受
▼點擊 閱讀原文,收聽更多美文