別人問你「大丈夫か」你要怎麼回答

2021-02-28 鳳凰日語

在日常生活中,學過日語的同學或許都會被問到一句「大丈夫か」。當被人詢問這句話時,該怎麼回答呢 。這種場景一般發生在老師對學生,上司對下屬,亦或是朋友之間的互相詢問。使用頻率很高。那麼當被問道「大丈夫か」,該怎麼回答呢?

日語中的「大丈夫か」與中文的「大丈夫」別很大。中文裡的「大丈夫」指的是:有節氣,有作為的男子漢。而按《廣辭苑》的解釋,日語的「大丈夫」也有「 傑出的男子,堅固結實」的意思。但是使用最多的還是,第三種意思,「沒事,不要緊」。

而且「丈夫」,也是完全不同的意思。一指身體的健康,強壯。二指堅固,結實。比如造句:體を丈夫にする。(使身體強壯起來。)丈夫な箱(結實的箱子)

日語的「大丈夫」在作為「沒事,不要緊」時,經常出現在口語中,比如說「顔が悪いですね、大丈夫ですか?(臉色不好,沒事兒吧)」これからメールで大丈夫ですか(之後方便用郵件聯繫嗎)

但是作為回答的「大丈夫です」卻有著微妙的語感,既可以說「可以」,也可以表示「拒絕」。

當我們想要給出肯定的回答可以說:

1.大丈夫だよ。沒事的     (最簡單的回答)

2はい。問題ありません。是的,沒問題    (禮貌回答適合上司長輩場景應答)

3きづかってくれてありがとう。だいじょうぶだよ。謝謝關心,沒問題。

4心配しないで、安心して。放心吧。

5うん、ありがとう。恩,謝謝。(簡單回答,適合朋友之間回答)

雖說一般情況下對於「大丈夫か」提問,要給出肯定的答覆較多。當我們不ok,真的沒辦法時,也可以選擇否定回答:

1.いや、無理しんどい。有關係,快不行了。

2ちょっと無理かも。可能有點困難。

3だいじょうぶじゃないかな。好像不算沒問題。

再比如:

コーヒーで大丈夫(歐克)ですか

大丈夫です。(ok)

而曖昧的表達拒絕時,

コーヒーでいかがですか

大丈夫です。( 不了,謝謝)

這種用法不算錯。但在老年人中,多將此理解為肯定的回答。而在年輕人中確認為這是委婉的拒絕的說法。所以日本人也非常抓狂,你到底是可不可以,給個準數啊!

所以在別人問你「大丈夫か」,結合語境,給出完整回答。

你學會了嗎?

鳳凰日語有你需要的日語課程    高考日語,考研日語,日語留學考試,各種等級考日語,興趣日語,地道日語口語課程等

歡迎諮詢:【微信:18992888884;  鳳凰君 qp1362208493】【QQ:2781841372 】

鳳凰日語

相關焦點

  • 別人問你「大丈夫か」應該怎麼回?
    在日本留學之後,大家一定會發現,日本人真的很喜歡使用「大丈夫(だいじょうぶ)か」詢問對方。不管是上司對下屬,還是老師對學生,亦或是朋友之間的互相詢問,使用頻率真是太太太高了!那麼,當日本人說「大丈夫か」的時候,應該怎麼回呢?日語中的「大丈夫」(だいじょうぶ)與中文中的「大丈夫」有很大差別。我們中文裡的「大丈夫」指有氣節、有作為的男子漢。
  • 日語小課堂NO.937...別人問你「大丈夫か」應該怎麼回?
    那麼,當日本人說「大丈夫か」的時候,應該怎麼回呢?日語中的「大丈夫」(だいじょうぶ)與中文中的「大丈夫」有很大差別。我們中文裡的「大丈夫」指有氣節、有作為的男子漢。而按照《廣辭苑》的解釋,日語「大丈夫」也有「傑出的男子」、「堅固、結實」的意思,但是使用最多的還是第三種意思「沒事、不要緊」。而且「大丈夫」拆開之後的「丈夫」(じょうぶ)也是完全不同的意思,一指身體的強壯、健康,二指牢固、結實。
  • 別人問你「大丈夫ですか」應該怎麼回?
    終於迎來了「怎麼回」系列的第三彈——別人問你「大丈夫ですか」,該怎麼回?
  • 「お元気ですか」有幾種回答方法?
    比如我們碰到了好久不見的朋友時,就要問「お元気ですか」(你好嗎?),這句話就相當於英語的「how are you?」如果是關係比較親近的朋友,還可以直接問「元気?」。如果是在書信中或者是正式的場合,就要說成「お元気で過ごされていますか」或者「お変わりありませんか」?那麼當被問到這句話的時候,你應該怎麼回答呢?跟老師一起看看吧!
  • 「大丈夫と思う」這句話錯在哪裡?
    「大丈夫だと思います」というように、「だ」を入れた形のほうが放送では抵抗なく受け入れられます。「大丈夫と思います」のような言い方は、【だ抜きことば】と呼べるかもしれません。在電視節目中,觀眾們更容易接受「大丈夫だと思います」這種帶有「だ」的說法。而「大丈夫と思います」的說法應該稱之為「省略だ的表達」。
  • 日語裡的「大丈夫」原來是這麼來的!
    「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身體になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。あ、ところでCさんとの関係は大丈夫なのか?」啊,對了,你跟C的關係沒問題嗎?那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。「丈夫」和「大丈夫」我們先從「丈夫(じょうぶ)」這個詞的詞源來說起。
  • 日語中的「大丈夫」是什麼意思?
    「大丈夫(だいじょうぶ)です」是日語中「沒關係、沒有問題」的意思,讀音以及羅馬音鍵盤輸入為
  • 「全然大丈夫」は、正しい日本語?
    大家看日本綜藝節目時,可能會經常聽到「全然大丈夫」這個表達。雖然有很多人日本人,尤其是日本的年輕人會經常使用,但是「全然大丈夫」其實是一個不夠規範的日語表達,這一點大家知道嗎?接下來,教研君給大家簡單介紹下。先來看一下「全然」這個詞。
  • 【大丈夫】此大丈夫非彼大丈夫更不是丈夫
    另外,針對這個詢問,有時候對方也會回答「大丈夫です」(我沒事/dai-jou-bu de su )。如果對方說的是「大丈夫です、ありがとう」(沒關係,謝謝您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou)的話就表示不需要幫忙。-在百貨公司樓梯,看到提著重物的年長者時大丈夫ですか?持ちましょうか?您還好嗎?
  • 你曾經以為日語中萬能的「大丈夫」其實並不是萬能的?
    另外,針對這個詢問,有時候對方也會回答「大丈夫です」(我沒事/dai-jou-bu de su )。如果對方說的是「大丈夫です、ありがとう」(沒關係,謝謝您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou)的話就表示「NO」,也就是「不需要幫忙」的意思。
  • 大家耳熟能詳的超萬用日語「大丈夫」你真的知道是什麼意思嗎?
    另外,針對這個詢問,有時候對方也會回答「大丈夫です」(我沒事/dai-jou-bu de su )。如果對方說的是「大丈夫です、ありがとう」(沒關係,謝謝您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou)的話就表示「NO」,也就是「不需要幫忙」的意思。(在百貨公司樓梯,看到提著重物的年長者時)「大丈夫ですか?持ちましょうか?」
  • 日語的「大丈夫」是什麼意思?
    在現代日語中,」丈夫「僅保留了」牢固、結實「的意思,而」大丈夫「則是大家熟知的」放心、沒事「,被當作常見口頭禪使用。例句:「大丈夫(だいじょうぶ)ですよ、うまくいかないことだってあるんですから。」沒關係,誰都有不走運的時候。
  • 「だけ」和「ばかり」的區別
    一、「だけ」和「ばかり」都是助詞,表示「限定、這就是全部、不再有其他」,又都有「只」「僅」「盡」「光」的意思,但在實際應用中有區別。1.「だけ」可接在數量詞後面限定數字,而「ばかり」不行。今年(ことし)の夏休(なつやす)みは15日(にち)だけです。(〇)今年(ことし)の夏休(なつやす)みは15日(にち)ばかりです。
  • 最令外國人絕望的四個日語單詞,你知道它們的幾種意思?
    有很多人問我:老師日語到底難不難學?平心而論,對於中國學習者來說,日語並不是很難,因為中日兩國都使用漢字,也處在相似的文化圈裡。但是對於歐美人來說,日語真的是一門特別難的語言,他們不僅要記住漢字、平假名、片假名的用法,還得理解日本人神奇的腦迴路。
  • 教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)
    不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。這次金時要介紹堪稱萬用的日語詞彙「逮就補(大丈夫)」,以及中國人到日本觀光時能夠馬上現學現用的假想情景,把「逮就補」用得巧用得妙就能夠靠它來觀光走跳日本啦!「逮就補(大丈夫)」是什麼意思?
  • 「いいです」到底有幾個意思
    然而當你這樣對日本人說的時候,你的想法真的能被日本人正確理解嗎?我們先來看這樣一段對話。客:今日のオススメ何ですか。店員:目玉焼きハンバーグカレーです。客:いいです。你覺得店員最後,有沒有給顧客端來這道咖喱煎蛋牛肉漢堡呢?(店員は數分経ってから、その客に)店員:ご注文はお決まりですか?(您點好了嗎?)
  • 「すみません」可不僅僅只是對不起,如何回覆你知道麼? |日語學習
    那麼當對方因做錯了某事而道歉的時候,面對對方的致歉,我們應該怎麼回答呢?一般來說根據接受道歉一方的感覺來決定的,有這麼幾種回答方式:1、「いいえ」。它的意思大概表示為「你沒有錯,我也沒生氣,因此你沒必要道歉」。2、「うん」。它的意思大概表示為「我知道了,對於你的道歉,我接受了,但我還是有點生氣。」3、「ううん~大丈夫です。」。
  • 日語學習:終助詞「かな」的用法
    在標準日本語初級上冊第22課中,提到了助詞「かな」的用法。今天藉此機會,我想為大家展開講解這個助詞的詳細用法,接下來就讓我們開始日語學習吧。 首先我要說的是「かな」這個助詞的詞性,它的詞性是語氣終助詞。 那什麼是語氣終助詞呢?
  • 【「ごちそうさま」の使つかい方かた】
    所以可以改為:「お口くちに合あいましたでしょうか?」「不知是否和您的口味呢?」以上是「ごちそうさまでした」的基礎用法,那麼除了在飯桌上之外還有什麼用法呢?>>>【地道用法①:謝謝你的狗糧】在朋友跟你說一些恩愛事「惚気のろけ」的時候,可以略帶調侃的回覆,「好了好了,狗糧吃飽了。」這種情況可以做適當的省略為:「ごちそうさま」「ごちそうさん」等。
  • 為什麼是「~のばか!」而不是「~はばか!」?
    類似以上圖片中「~のばか」這樣的表達,相信大家經常可以看到。那大家有沒有想過,為什麼日本人都說「~のばか!」而不說「~はばか!」呢?那麼接下來,教研君就將給大家介紹一下這究竟是為什麼。當該謂語表示「○○」的性質時,「○○は△△」這個句子表示「關於○○,它具有△△這樣的性質」的意思。たとえば、「太郎はばかだ」という文が表しているのは、「太郎についていうと、彼はばかであるという性質をもつ」という意味になります。比如「太郎はばかだ」這個句子表達的意思是「太郎這個人,有「ばか」這一性質」(即「太郎是傻瓜」)。