​趣味英文|white lie 是『白色謊言』嗎?

2021-02-19 小獅子的英語筆記

今天學和謊言、欺騙相關的英文!


想必許多人都對 lie「說謊」這個字相當熟悉了吧?現在我們來學一個 a pack of lies,字面上是一包、一套謊言,其實意思是「謊話連篇、一派胡言」。我們也可以說是 a tissue of lies,意思是一樣的喔,舉個例子:

His campaign speech was a pack of lies. Don't tell me you really believe that crap, all right?

他的競選演講根本是一派胡言。別跟我說你相信他講的那些垃圾話好嗎?



中文裡我們會說「善意的謊言」來表示那種為了不傷害、不冒犯人而撒的禮貌小謊,英文就可以說是 white lie 喔,來看個例子:

Well, there's no harm in telling a white lie.

嗯,說個善意的謊言無傷大雅啦。



影片中演到的各種無傷大雅的「小謊」除了說是 little lie 之外,也可以說是 fib,舉個例子:

Jacky's been known to tell fibs. You'd better be skeptical of everything he says to you. Jacky 可是出了名地愛撒謊。你最好對他跟你說的任何事抱持懷疑。

那 fib 也可以直接當動詞,意思是「撒小謊」,例如:

She always fibs about her age, but I think she's already 40 now.

她總是謊報自己的年齡,但我覺得她已經 40 歲了。



要表示「欺騙某人」時,除了說 lie to...,也可以用 deceive,名詞的話則是 deceit,表示「欺騙;欺詐」這個行為,來看個例子吧:

Amelia was deceived by a young man claiming to be the son of a billionaire.

Amelia 被一個自稱是億萬富翁兒子的年輕男子騙了。

In the end, he found their marriage was an illusion and deceit.

最後,他發現他們的婚姻是一場幻覺和諞局。



這個生動的片語字面上是餵某人吃一句話,意思其實是「對某人說謊」,通常是用在找藉口的情況,舉個例子:

Don't feed me a line—I know you drank my milk. I haven't even opened the bottle yet.

別騙我--我知道你喝了我的牛奶。我甚至都還沒打開瓶子耶。



最後我們再來學一個生動有趣的片語 spin (someone) a story / tale,spin 這個動詞的意思是「編織」,組合成這個片語意思就是「編造故事、杜撰故事」,來看個例子吧:

He spun his boss a tale about needing to take a day off because he had acute diarrhea.

他對他的老闆編了個拉肚子要請假的故事。

看完後,不妨用這些單字片語造個句子吧!說謊功力要練,英文能力更要練習喔!

相關焦點

  • white是「白」,lie是「謊言」,white lie 真不是 白色的謊言!
    大家都知道「White」是白色,「Lie」是謊言的意思吧。lie可以用作名詞或者動詞,如果要指證某人說謊,可以用 somebody told a lie 或者 somebody lie to others。
  • white是"白",lie是"謊言",white lie 真不是 白色的謊言!
    大家都知道「White」是白色,「Lie」是謊言的意思吧。
  • A white lie,善意的謊言,不是白色的謊言,英語習語
    但另一方面,善意的謊言是人際關係的潤.滑.劑,研究表明,大多數人在認識一個新朋友後的10分鐘內能撒謊三次。A white lie是一種小的、無害的、無關緊要的謊言,尤指出於禮貌或出於好意而說的謊話。而白色則象徵著「純.潔」,比如我們說一個人whiter than white,可不是指皮膚比白色還白,而是說她「誠實清白,或純.潔.無.瑕」。
  • 「善意的謊言」英文是「white lie」,用詞white在這裡含義特別
    首先,韋氏詞典將「善意的謊言white lie」定義為「為了避免傷害他人而撒的無關緊要的小謊」。《牛津英語詞典》也有類似的定義,「善意的謊言」是「無害的或小的謊言,尤其是為了避免傷害某人而說的謊言。」其他類型的謊言更像是恐嚇戰術,包括人們告訴孩子們的謊言(你可能仍然相信)。為什麼這些謊言是「善意的white」?儘管「謊言」一詞的歷史可以追溯到公元900年,但「善意的謊言」一詞出現的時間要晚一些。《牛津英語詞典》將這個詞的完整來源追溯到14世紀的一封信中:「我可以肯定地告訴你,他對任何一個值得注意的(除了白魔法)巫術都不感興趣。」
  • 「White Lie」竟然是這個意思!
    今天我想跟你聊聊謊言,lie,它的複數是lies,我們也可以用liar來說一個人是騙子,比如You're a liar,你是一個騙子,你騙了我。謊言有兩種,第一種是dirty lie,dirty,骯髒的,所以dirty lie就是惡意的謊言,比如:That's a dirty lie and you know it.
  • 英語趣表達 ▏white lie,善意的謊言
    white lie可數名詞:善意的謊言、無惡意的謊言、無傷大雅的謊言、小謊話例句1:His lies made your soul become a black andblueone, and he unconcernedly told you that those were called white lies.你被他的謊言弄得遍體鱗傷,他卻滿不在乎地告訴你這並無惡意。
  • 英語的顏色 | white篇:「白色的謊言」到底是好是壞呢?
    white lie善意的謊言white lie
  • white lie是「白謊」?都啥意思?
    罐頭菌在以前的文章,曾經講過in black and white這個詞組,它的意思是:白字黑字。 Would you put that down in black and white? 你能白紙黑字寫下來嗎? 而這個詞組,很多時候,還能表達文中開頭所說的「非黑即白」。
  • 「白人」的英文千萬不要翻譯成「white man」,小心你會被打!
    你知道嗎?「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
  • 「white elephant」真的只是「白象」那麼簡單嗎?
    支出,花費,花銷這個詞語學懂啦嗎?烏鴉White crow 表面的意思是「白色的烏鴉」,但是在我們的意識中烏鴉多是黑色的,那麼白色的烏鴉,就是?!對了,罕見之物。所以,white crow 的引申意思是「罕見之物,珍貴的東西。」
  • white knight是什麼意思,你知道嗎?
    今天我們一起來學個短語,我們都知道,white有「白色的」的意思,knight有「騎士」的意思, 那white knight是什麼意思呢?話不多說,讓我們開始吧!在西方,白色都被人們認為是純潔的象徵,所以和white有關的短語,通常寓意都不錯。
  • 英語口語:與白色white有關的英文習語
    意思:要求客人穿著正裝的場合,例如男人著正式晚禮服,帶白色蝴蝶結領結。   Sample Sentence: There was a white-tie wedding ceremony last week which I had to attend.   例句:上周我不得不參加一個白色領結結婚典禮。
  • 英文應該怎麼說——善意的謊言
    whitelie此語指「為避免傷害他人感情而說的無關緊要的謊言或無傷大雅的謊言」。 I'd rather tell my mother a white lie than tell her the truth and upset her.我寧可向媽媽撒個小謊,也不願把真相告她,讓她心中不安。
  • 「姨媽色」英文怎麼說?
    點擊上方關注回復【英文原著】領取200部+
  • 「White man」是白人的意思?99%人都不知道「white」竟能這樣用!
    white lie 善意的謊言例句:- Why did you lie to her? 你為什麼對她說謊?- It was a white lie, I didn’t want her to worry about me.
  • 「white man」 竟然不是白人,90%的人都錯了
    你以為「white man」就是表面意思「白人」? 當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
  • 英譯英:He's telling a white lie什麼意思?
    英譯英:He's telling a white lie什麼意思?同樣是學英語a white lie「什麼意思?」,有人堅持「懂」它的中文就是「學英語」。其實,在「網際網路+」時代,想「懂」任何英語的中文意思很簡單:複製粘貼到諸如「百度翻譯」裡,機器人立馬讓你「知道」中文意思了。你可以動手試試。
  • 白頭髮是"white hair"嗎
    白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如漢民族文化中白色與死亡、喪事相聯繫,如「紅白喜事」中的「白」指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中 ,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿上白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
  • 英語小課堂——和顏色相關的英文表達
    此外,我們經常用到的紅糖是棕黃色的糖,並不是紅顏色的,所以英文不是 red sugar,而是brown sugar。大家所熟知的「紅茶」的英文是 black tea,而不是 red tea。紅茶是比較早出口到歐洲的,當時的紅茶品種外形顏色偏黑。外國人自然而然就因外形特點而稱呼紅茶為 black tea 了。black 這個詞在西方文化中,也多含有貶義。
  • 「拆穿謊言」別說「see through the lie」,這一表達地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——拆穿謊言, 這個短語的含義不是指「see through the lie」,其正確的含義是:nail a lie 拆穿謊言The那個模特公開表明很多次,來拆穿她的照片是被雜誌數碼修改的謊言。