【薦讀】有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!

2021-01-09 新華網客戶端

  

  在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!

  英文原文

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  but you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  普通翻譯版:

  你說你喜歡雨,

  但是下雨的時候你卻撐開了傘;

  你說你喜歡陽光,

  但當陽光播撒的時候,

  你卻躲在陰涼之地;

  你說你喜歡風,

  但清風撲面的時候,

  你卻關上了窗戶。

  我害怕你對我也是如此之愛。

  文藝版:

  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

  你說春光爛漫,綠袖紅香;

  後來內掩西樓,靜立卿旁。

  你說軟風輕拂,醉臥思量;

  後來緊掩門窗,漫帳成殤。

  你說情絲柔腸,如何相忘;

  我卻眼波微轉,兀自成霜。

  詩經版:

  子言慕雨,啟傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風,闔戶離之。

  子言偕老,吾所畏之。

  離騷版:

  君樂雨兮啟傘枝,

  君樂晝兮林蔽日,

  君樂風兮欄帳起,

  君樂吾兮吾心噬。

  五言詩版:

  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

  風來掩窗扉,葉公驚龍王。

  片言隻語短,相思繾倦長。

  郎君說愛我,不敢細思量。

  七言絕句版:

  微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

  一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

  七律壓軸版:

  江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

  日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

  忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

  一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

  不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

  當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?(來源:詩詞世界(ID:shicishijie))

  

相關焦點

  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say that you love rain,but you open
  • 有人用漢語翻譯了英文詩《當你老了》,全世界都服了!經典
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!下面是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創作的《當你老了》,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!汝老時(作者未知)暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,緩目細讀之,柔文軟似夢,回眸半生路
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    既然,高手都那麼說,我一定要去試試啊。。。希望大雪的天氣快快過去。。過一個團團圓圓的新春佳節日。。。夏天說,可樂裡的碳酸與肉,發生了奇妙的關係。。。讓你有意想不到的效果。。。尤其用這個肉去配飯,簡直是一流啊。。。好好吃的。。。過年的時候,大家有空也去做一下。。。過一個家肥屋潤的大新年。。滷肉雖然看起來材料好象挺雜,不過真正做起來倒也簡單,就是放在那裡煮著就行了。
  • 馬斯克引用的這首中文詩怎樣翻譯比較好?
    第一句譯者沒有使用被動語態,而是按照英語的語言習慣加上了主語they,這樣英美國家的讀者更容易理解。紐約大學教授及漢學家Moss Roberts(羅慕士)的英譯詩:Beans a simmer on a beanstalk flameFrom inside the pot expressed their ire:「Alive we sprouted
  • 你對那些把英語詩句翻譯成漢語,而且是各種花樣的漢語,從而說漢語...
    X 你對那些把英語詩句翻譯成漢語,而且是各種花樣的漢語,從而說漢語表達力強於英語。
  • 這位清朝公主的英文水平,我服!
    一位踩著花盆底鞋、清朝打扮的女子,正在用英文侃侃而談。當今社會正經歷著前所未有的變革。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」
  • 日本人用英文翻譯的李白詩歌,看到最後一首時我沉默了
    第一首《靜夜思》的英文翻譯或許還算差強人意,但《贈內》卻因為引用了典故,更為含蓄,用英文直譯就會出現了似是而非的尷尬情況。贈汪倫原文:《贈汪倫》 李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
  • 有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了
    這首詩的深情眾所周知,所以今天我們並不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。【英文原文】When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read,and dream of the
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    這首詩篇幅比較的長,注重押韻和對偶,因此要翻譯也比較的有難度,美國近代有一名叫埃茲拉·龐德的詩人就曾做過一次翻譯的嘗試。 所謂的意象派其宗旨就是要求詩人以鮮明、準確、含蓄和高度凝鍊的意象展示事物,李白天馬行空的詩自然受到了這一詩派的關注。 埃茲拉·龐德在一次偶然的機會讀到了李白的這首《長幹行》,便覺得非常的美,甚至決心將其翻譯成英文,讓更多的人感受到這首詩的魅力。
  • 開口講「WiFi」、蹦英文 漢語純潔性被破壞?
    近日,媒體認為,漢語中外語詞的過度使用現象日趨嚴重,WiFi、iPad等外來詞語不應該直接用在正規出版物和正式文件中,翻譯界應為英文縮寫找出切合的中文表達。用英文讓表達更便利李明波:漢語中使用某些英語詞彙或縮寫,是否影響漢語的純潔性?我個人認為不會,這只是幫助人們語言表達更便利。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    漢語是世界上流傳下來的最古老的語言之一。它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 梁平:「用詩的方式,把成都講給全世界」
    第三屆成都國際詩歌周進入開幕倒計時 梁平:「用詩的方式,把成都講給全世界」 詩人們將在論壇上研討詩歌議題,深度思考詩歌與人類命運的關係;在草堂裡用詩歌與「詩聖」杜甫進行跨越時空的詩的「對話」。為了讓詩歌因子更滋潤於更廣闊的生活世界、市民生活,本屆詩歌周在進行專業的會議研討的同時,還特別加重了落地互動項目。詩人們將有機會深入成都的高校、小學,社區,城市規劃館、綠道、農業博覽園等,尤為令人矚目。
  • 李長聲:亞瑟·韋利的翻譯_湃客_澎湃新聞-The Paper
    覺得一九〇七年以來英國詩壇不景氣,但是被一本一九一〇年出版的《中國詩二十首》吸引。作者克利福德·巴克斯並不懂漢語,旅行中國之後到日本,一個姓井上的導遊(旅遊淡季做商販,賣百合根)會英、德、法、俄語,還會中國方言。當時西歐報導日本,不是地震就是軍艦,井上批評西歐只讚賞日本的物質力量(用英語寫《茶書》的岡倉天心也這麼說),還講了一些比和歌富有哲理性的中國詩。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 《三生三世十裡桃花》風靡海外 用英文原來這麼翻譯
    怎樣把《三生三世》翻成英文給「歪果仁」看?夜華的神秘與仙氣用英文如何表達?近日,記者專訪了《三生三世》的英文版譯者,英國人陶麗萍(Poppy Toland)與被中國網友評為「最美桃花字句翻譯」的南京大學講師陳星,談談她們眼中把「桃花」翻譯給世界的那些事。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 保衛漢語的「戰場」上,躺著幾個英文縮略詞
    4月14日,廣電總局宣傳管理司副巡視員高長力在接受媒體訪問時作出表態——外界稱廣電總局「屏蔽」NBA等外語縮略詞,是一種「誤讀」,「其實不是屏蔽,就是規範使用,我們並非排斥外來文化,而是要求外來語進入漢語後應規範使用」。    「誤讀」說一出,更多人一頭霧水了:如果「屏蔽」外來詞是媒體「誤讀」的結果,那麼外來詞究竟還能不能用?
  • 詩合集(中文詩8首,英文詩2首)
    詩詞:詩10首(詩詞合作詩8首;英文詩2首)標題:May it be詩組原創作者:會飛的魚 程利偉 碧雲飛翔 蹉跎歲月(艾戰榮) 百福具臻 徐麗娟 (點 藍色作者名連結自動欣賞各作者精彩篇章。)本篇由徐麗娟詩詞圈 主編創意合作詩詞十首(詩詞合作詩8首;英文詩2首)讓我用"第三隻眼睛"欣賞友們的精美詩篇,體驗合作的快樂,再現美圈留下的情誼詩行,圍著你我,來一次友情之約,感受無處不在的幸福。友誼長存!