動漫漢化組是如何組織和運作的?

2020-12-21 二次元動漫菌

我曾經是一個人漢化,平常都是找點小眾好玩的漫畫做成熟肉分享在QQ裡。或者找一些個人喜歡的本子(但不會分享那麼廣)。漢化組有圖源、翻譯、校對、嵌字等等,但個漢只能一個人做全部的事情,最多的情況是自己不會的翻譯去問別人。

而翻譯漫畫最考驗漢化者的就是梗,很多梗不仔細去看根本看不出來,又或者漢化者接觸的作品少了根本不知道這個梗。再其次就是嵌字,不要覺得嵌字有多簡單!我曾經碰到過的最頭疼的是複雜的背景還一堆的背景字,一張圖我花了好幾個小時去修背景,為的就是讓漫畫和原畫一樣。還有各種字體,不是說隨便嵌上個字就完事了的。

我見過直接背景塗白就把字直接嵌上去的,也不管背景什麼顏色。這種看上去很簡單,實際上觀看體驗也不怎麼糟糕,但態度問題就不一樣了。有些官方漢化組能拿到背景原圖(沒任何字的那種),這種只要對比成品生肉就行,嵌字也非常方便,而且有些官漢也不在乎梗,翻譯出來能看就行,這也是為什麼有時候會原作語言的人看原作、官漢和民漢感覺會大不一樣。

再來說說我自己的事。在18-19年,QQ沒那麼嚴的時期,我會把熟肉分享到一些群裡。一開始還有不少人說感謝大佬分享,我還有點暗自得意。過段時間,就有人加我,加我的理由是「你漫畫做完了能不能直接給我一份,我不看群」,我當時就有點生氣,我是欠你還是怎麼的?然後就沒理他,後來到了年底工作忙了就沒時間做,這群人不是在群裡艾特就是加好友還有一大堆私聊,張口閉口就是要資源,一天發幾十條消息,其中一個最噁心人的消息是「你不做就直說啊,讓我們等這麼久」。

我那個時候才發現原來是我讓這群人白嫖慣了,沒有感激還淨是責怪。說我翻譯像機翻我可以改;我不知道的梗他們知道,秀優越感我忍了,畢竟多知道個梗也不是什麼壞事,但開口就是白嫖真的沒法忍了。反正我也不是什麼出名的人物,退圈過程相當簡單,群一退,幾個只知道白嫖的QQ好友一刪就完事了。反正我能看懂生肉就行,朋友要我幫忙翻譯還是會幫忙,至於陌生人,在沒有版權的情況有錢給我我都不願意幹了。

相關焦點

  • 如何看待消失的「動漫漢化組」?
    #對於漢化組,我個人還是比較支持的,因為我平時玩一些漢化過的遊戲,看一些漢化過的漫畫,就我個人而言,沒有漢化組,我的娛樂生活將會少了半壁江山,可能反對人也有善意的提醒,漢化組這個灰色地帶,遊走在法律的刀刃上,不安全,還是不要做得好,也有純粹惡意的去反對。
  • 中國的漫畫漢化組究竟有多野?
    由於歷史和產業環境的問題,許多海外優秀的漫畫作品,並不是能夠在第一時間與中國的動漫愛好者見面,也沒有優質的官方引進中文版在圖書市場上銷售。隨著網際網路的快速發展,大約在2005年前後,以「分享」為核心的漫畫漢化組,依附於網絡開始快速發展,很好地滿足了眾多中國動漫愛好者的內容需求。通常來說,每一個漫畫漢化組,都有自己的重點漢化對象。
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什麼鬼?於是我決定一查究竟!首先我確定了,漫畫中的文字是小篆然後我又嘗試了翻譯一下漢化後的上面的話,大意大概是是這樣:可笑,此為何物?害汝哉!欲萎吾鳥否?使吾舔汝之鳥,以就其口,可笑哉!以刃刺汝!
  • 用愛發電的漢化組還能堅持多久?
    #曾經做過動漫論壇,無償翻譯過漫畫和發布各種資源過,在那個論壇崛起的時代,分享真的是一個很吸引人的點。我和我的老朋友們常常戲稱那時候是網絡時代。不能說現在的改變是壞事,因為正版遊戲的氛圍確實越來越高,倒是現在更多追求物質回報的時代,無償的漢化組和資源發布之類的,做不長久了。其實還有一類叫壓制組也很累,之前有加過一個組幫忙上傳做種,我這算是最水的工作。
  • 鼠繪漢化消失後,多個民間漢化組崛起,海賊王免費時代又回來了
    為了充分明確並享有海賊王漫畫版權的所有權,也為了進一步規範市場,海賊王漫畫版權方不僅要求國內海賊王漫畫版權方《騰訊動漫》,自5月1日起對海賊王漫畫進行收費,還一紙訴狀將名為「鼠繪漢化」的民間漢化組告上法庭。鼠繪漢化組,由於多年來未經版權方授權情況下,對海賊王連載漫畫進行漢化並藉此謀利,經法院裁定屬於侵權行為。
  • 大家還記得那些年的動漫字幕組嗎?
    況且當時的漢化字幕組可以選擇的那麼多。現如今這些自發的民間組織正在漸漸消失,有一部分甚至連論壇都已經打不開了,讓人感到心酸,但同時市場環境正在往健康的方向發展,這是讓人振奮的事,大家可以在經濟上支持自己的愛好,開發商也漸漸開始重視中國玩家,就連曾在中國市場失敗過的老任,現在的遊戲,都是自帶中文,這裡也實名感謝武仁叔,但是,漢化組字幕組等群體,註定會慢慢消失在網際網路的歷史洪流之中,只有當時從這個環境中走出來的一批人
  • 35家漫畫漢化組被B站招安!漢化組可能小賺,但B站絕對不虧!
    經常看漫畫的讀者對他們肯定很熟悉,礙於我看漫畫的時候不太注意這些,公開的22家漢化組我只對天鵝之戀漢化組和不良漢化組有印象。漢化組是從事外國語作品翻譯工作的團體,且多數是民間組織,不少還都是非盈利的,俗稱「用愛發電」。
  • 苦不苦,看看中國漢化組!
    那是一個「群雄割據」的時期,以3DM、遊俠網、遊訊網、遊俠星空為首的盜版遊戲資源網站們瘋狂搬運國外遊戲破解組的成果。一時眾多愛好遊戲的民間漢化組織就出現了,水平嘛良莠不齊,但出於對遊戲的愛佳作並不少。中國玩家嘛,沒有漢化的遊戲有資源也不稀罕玩。所以盜版資源網站乾脆就把盜版遊戲資源和漢化包補丁打包放~久而久之,幾個大網站紛紛「招攬」知名的漢化組到麾下做自己的獨家漢化。但是每年的遊戲大作就那麼幾部啊,僧多粥少。
  • 《蝙蝠俠:阿卡姆之城》3DM蒹葭漢化組Xbox360漢化版發布
    《蝙蝠俠:阿卡姆之城》3DM蒹葭漢化組Xbox360漢化版發布 時間:2011-12-18 17:32:23
  • 3DM蒹葭漢化組《黑手黨2》簡體中文漢化版發布
    3DM蒹葭漢化組《黑手黨2》簡體中文漢化版發布 時間:2010-08-31 06:47:09 來源:3DM 作者:newtype2001
  • ACG漢化組&3DS漢化吧《HEY!皮克敏》漢化版發布
    遊戲版權:NINTENDO漢化版權:ACG漢化組&3DS漢化吧作品編號:HH-0192
  • 漢化組到底是怎麼漢化遊戲的 你不知道的漢化內幕 | 觀點
    就是大家坐一塊兒喝喝茶聊聊天激烈地討論到底哪些遊戲應該被漢化,可能大家會有個疑問,為啥市面上一些看著就很好玩的遊戲你們卻不漢化,別急下一步我會說的。千萬不要小看這一步,這是平時組員們少有的面對面互肛交流討論的環節,因為漢化組成員們都有個人喜好,所謂蘿蔔青菜各有所愛,對於一款你自己都不喜歡的遊戲,你還能投入精力和熱情去漢化嗎。
  • ACG漢化組《幻想生活LINK》漢化版發布
    遊戲版權:LEVEL-5漢化版權:ACG漢化組 作品編號:HH-0187【遊戲簡介】
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們...
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗! 國內引進的日本正版動漫作品一般是日本版權方指定的公司做的翻譯,大多是臺灣公司,拿著薪水當工作做出的翻譯當然不像字幕組那樣有愛。
  • 新春獻禮ACG漢化組《勇者鬥惡龍8》漢化下載
    【漢化說明】  大家新年快樂~      以下為Our Story℃代筆——    八九年前,本人用大學的一個暑假啃完了DQ8,驚為天人。之後加入漢化組,心心念地就想完成這個遊戲的漢化,只可惜一直沒有這樣的機會。
  • ACG漢化組出品 3DS《怪物獵人4G》漢化版下載
    遊戲版權:Capcom  漢化版權:ACG漢化組(http://zt.tgbus.com/acghh/)    另外,也是挺重要的一點,說來慚愧,和上一次一樣,由於目前咱測試的設備和人手都奇缺,以及這個遊戲本身的特殊性,所以本打算好好測完再發的,結果推算一下時間,就算再花一個月時間也沒有辦法保證測到面面俱到,還會極大影響到其他項目的進行。因此本次發布的算是一個公測版,我們會定期回收BUG,然後發布修正補丁,非常不好意思,也提前感謝大家的支持。
  • ACG漢化組《心靈傳說R》iOS版漢化遊戲下載
    日前ACG漢化組傾情奉獻,為各位傳說愛好者帶來了iOS版的《心靈傳說R》漢化版,之前沒玩過該作的玩家可來嘗試一下。點擊進入下載以下是引用片段:  遊戲名稱:心靈傳說R  遊戲平臺:iOS  漢化小組:ACG漢化組  漢化程度:完全漢化  遊戲類型:角色扮演  遊戲容量:1.47g  系統要求:6.0+  漢化人員名單  ACG
  • 818個人的努力《逃離塔科夫》漢化組專訪——背後的故事
    那麼《逃離塔科夫》是如何在這種負面新聞纏身的情況下,力挽狂瀾的呢?這還要從遊戲本身說起。 很榮幸今天能夠有機會採訪到《逃離塔科夫》的漢化組成員們,也感謝字節跳動-今日頭條遊戲頻道給予的採訪機會。正文中引號部分為漢化組成員的回答。
  • Advance漢化組-013:3ds遊戲《Fairune2》漢化發布
    遊戲原名:Fairune2中文譯名:幻想秘境2/小小勇者2/精靈符文2Advance漢化組
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家漢化組展開合作,這是共贏還是一家獨大?
    最近,B站漫畫官宣與國內35家漢化組達成合租,比如大家所熟知的離境漢化組、軟綿綿漢化組、自由漢化組等均在列表中,他們所負責翻譯的日漫作品都被一一出來,就算是沒聽過這些漢化組的小夥伴,想必都看過這些漫畫作品。