說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

2020-12-16 宋維鋼

現代人的通病是,

晚上睡不者,

早上起不來。

但有些人卻是,

晚上睡得香,

早上睡得更香。

那麼,睡得像個豬用英文怎麼說呢?

難道是sleep as a pig嗎?

別再這樣說啦!

sleep likea baby

不要再說像個豬了!睡得熟可以說是sleep like a baby

「like」 /lak/ 是「和xx一樣」,或者「像」的意思,

所以,「sleep like a baby」意思是睡得像寶寶一樣香甜。

sleep like a log

「log」 /lɡ/ 是「原木」的意思,

那麼「sleep like a log」就是睡得像木頭一樣,

也就是睡得很沉,一動不動。

另外,

我們還可以說

I slept very well last night.

來表達我昨晚睡得很好。

那麼睡不著,

又應該怎麼表達呢?

not sleep a wink 無法入睡

「wink」 /wk/ 是「眨眼」的意思,

而「not sleep a wink」是「連一眨眼的功夫都沒有睡」,

也就是徹夜難眠,整夜無法入睡。

not fall asleep 睡不著

「fall」 /f:l/ 代表「掉下,墜入」,

而「fall asleep」則是「墜入夢鄉」,也就是「睡著」的意思。

所以,not fall asleep就代表睡不著。

toss and turn

「toss」 /ts/ 的英文釋義為「to move or make somebody/something move from side to side or up and down」,

也就是把某人或某個物品從一面到另一面或從上到下的移動。

「turn」 /tn/ 也是「翻過來」的意思,

所以,「toss and turn」就是「輾轉反側、翻來翻去的狀態」,也就是睡不好啦。

其實睡不好也有很多原因造成的,

比如說室友打呼嚕,

或者室友說夢話。

snore 打呼嚕

「snore」 /sn/ 是「打呼嚕」,

在「snore」後面加「er」就是「打呼嚕的人」。

talk in one’s sleep 說夢話

「talk」 /tk/ 是講話的意思,

而「talk in one’s sleep」就是「在某人的夢中講話」,也就是「說夢話」。

今日作業

I slept like a ( ) these days, so I need to set 10 alarms to wake me up.

A. pig B. log

相關焦點

  • 「sleep late」可不是「睡得晚」!你還在搞錯嗎?
    想問問大家看到「sleep late」的第一反應是什麼?很多人看到「sleep late」第一反應都是「睡得晚」,但其實這是錯誤的!恰恰相反,「sleep late」真正的意思是:睡懶覺;睡得很晚才起;睡過頭;起得晚。為了加深大家的印象,重要的事情說三遍。
  • Pig是「豬」,head是「頭」,那Pig-headed是什麼意思?
    說起豬pig也許有人會聯想像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人而豬頭三往往被用來形容做事沒頭腦、愚鈍的人01Pig-headed但是,記住啦,「Pig-headed」表示的可不是「豬頭三」,老外用英語說你 「Pig-headed
  • 不怕神對手,就怕豬隊友,「豬隊友」英文怎麼說?可不是pig mate
    但也總是會有那麼一兩個實力坑爹的隊友,總是在你們將要完成某事時,來個漂亮的一擊,讓你敗得一塌糊塗。這在網絡上,將他們叫做豬隊友。都說「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」,其實大白覺得拋開大眾輿論不說,豬豬還是蠻可愛的,哈哈~好了,我們下面就進入主題,來看看"豬隊友"用英文怎麼說吧!
  • 一起睡別說成 sleep together,外國人會懷疑你的人品有問題!
    sleep together 不是睡在一起?
  • 「去睡覺」竟然不是「go to sleep」,那該怎麼說?
    如果你身體的某個部位睡著了,你就失去了知覺,通常是因為它長時間保持同一個姿勢。【例句】She slept on my shoulder and my left hand went to sleep.她靠在我肩膀上睡,我的左手都發麻了。
  • 「睡得晚」可不是「sleep late」,正確的表達是…
    那麼,熬夜、晚睡的英文用英語表達是「sleep late.」嗎?而通常我們常說的晚睡不是sleep late,sleep late通常指睡到很晚(遲)才起來,而晚睡是很晚才睡覺,相當於熬夜,正確表達是stay up late。
  • 'sleep late'居然不是'晚睡'的意思? 沒想到真正的意思是這樣的!
    它的意思是:睡得很晚才起相當於:sleep in 起床很晚,睡到自然醒get up late:起床很晚-Oh, I slept late today, but I'm still sleepy.我今天睡到很晚才起, 但我現在還困得很。那問題來了, 「晚睡」怎麼說?
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。1、Pigs were grunting and squealing in the yard.豬在院子裡哼哼地叫個不停。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。2、Don't be such a pig!別那麼討厭嘛!
  • 「sleep late」居然不是'晚睡'的意思?那是什麼意思?
    今天小編就跟大家聊聊睡覺這件事~01#Sleep late≠晚睡「sleep late」居然不是』晚睡』的意思?那是什麼意思?在英語中有這麼一個表達:sleep late這是「晚睡」的意思嗎?Noooooo!
  • 你天天穿的「睡衣」英語咋說?可不是「sleep clothes」,說錯多尷尬!
    那我們今天就來聊聊,每天跟我們肌膚相親的「睡衣」英語表達和美國獨特的「睡衣文化」,可絕對不是sleep clothes!開頭先給大家講個有意思的事情:稱疫情爆發讓很多外國人第一次學會上網購物。其中賣的比較火爆的是睡衣,有海外朋友在速賣通購買睡衣體驗之後,在社交媒體上曬出了買家秀,並且@AliExpress表示感謝。
  • 「睡過頭」說成sleep over 可就糗大了
    她想跟老師說的是:對不起·我睡過頭了. 睡覺是sleep over是過頭·兩個字拼在一起當然就是「睡過頭」·好像完全沒問題·錯了!sleep over 是到別人家過夜·sleep in才是睡過頭·老外當然理解這類錯誤·但想來真是糗·還好是在教室裡犯錯·如果是和老闆開會·說自己sleep over·豈不糟糕!
  • 「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?
    豬叫做pig肉叫做meat那Pig的肉為什麼就不可以像漢語這樣直接叫:豬肉pig+ meat而需要一個新的詞:「豬」是pig,「肉」是meat,為什麼「豬肉」不是pig meat?Yet it seems something got lost in translation between leaving the farm and ending up on our dinner plates.
  • "go to sleep"可不是「去睡覺」,理解錯了太尷尬!
    一直在說:「I want to go to sleep!」然鵝,「go to sleep」不對勁啊!你去睡覺可不能直接說「go to sleep」💥你知道錯在哪嗎?🙊有時候口語表達看似簡單,但想要表達準確,還真需要一點功夫,比如「go to sleep」這個表達有同學可能會說,這不就是「去睡覺」的意思嗎?「go to sleep」這個說法是沒有毛病的但是它並不是「去睡覺」的意思,妥妥的中式思維
  • 關於豬的英語諺語和可愛插畫
    有句話說,你可以給豬畫上口紅,但它仍然是豬......大家都懂啥意思哦!在美國,如果大家在聊足球,你聽到「豬皮」這個詞時,其實指的就是足球,儘管事實上足球是用牛皮製造的,但這個詞可以追溯到移民時代,當時的人們經常用豬的膀胱來做個小球給小朋友玩。
  • 「睡一會兒」可不是"sleep for a while"!說錯小心遭白眼
    如果你下午的時候,和同事說:」 I'm tired, I'll sleep for a while."我困了,眯一小會。同事會以為你要進入深度睡眠。I went to sleep, and at two o'clock in the morning I woke up.我睡著了,凌晨兩點的時候醒了過來。
  • 外國人說你像狐狸,是在說你狡猾嗎?
    在中文裡,我們會用動物形容人的性格像老黃牛一樣,意思是勤勤懇懇像狐狸一樣,意思是狡猾像老鼠一樣,意思是膽小他是個舉止文雅的英國紳士。NO.3 road hog路上的豬(為肥料供食用的豬)表示莽撞,自私的司機Look at that road hog driving in the middle
  • 「make a pig of yourself」別理解成「讓自己變成個豬」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make a pig of yourself, 這個短語的含義不是指「讓自己變成個豬」,其正確的含義是:make a pig of yourself 吃得過多 They made complete
  • 老外說「Pig-headed 」什麼意思?豬頭三?才不是!
    鄰居家長裡短,聊得都是「豬肉」,簡直像小豬佩奇花一億買了「小區熱搜榜」似的。所以,小編就想著倒騰一篇「豬豬」相關的英語知識,分享給大家。咳咳,蹭一蹭熱點!那麼,回歸正題,「pig-headed」不是「豬頭三」,又是啥意思呢?「pig-headed」意為「固執的,難以改變想法的」。你想,長了個「豬頭」一樣,蠢萌蠢萌的,咋說都說不通。
  • sleep around睡在四周?這些表達不會,不敢說已經會用sleep了
    熟練掌握中學詞彙,就能流利說英語。今天我們來認真學習sleep, asleep和sleepy的用法。>睡個好覺Good night, sleep tight!「睡個好覺,別讓臭蟲咬了」也許是一句古老的諺語,但在現在用它比你想像的更合適。
  • 今天我女兒說「爸爸是個fat pig」
    閨女開始把剛學會的簡單詞彙全部用於形容她親愛的爸爸:fat pig天天看小豬佩奇,女兒覺得「胖豬」是很好玩的暱稱。但是fat這個詞幾乎在任何場景下都是不禮貌的。你可以試試能否能想到其它同義詞?事實上,無論是thin還是fat在英語系國家通常都含有貶義。沒錯,涉及到人的身型體重,就算是形容人瘦,也是很敏感的,不小心可能會侮辱到對方。對於瘦小的人,你可以形容對方為: slender 或者 slim說真的,我們女的,誰不想被稱呼為苗條纖細呢?這兩個絕對是誇人的好詞,放心用。Levi's牛仔褲的修身窄腳褲就用的是slim這個詞。