現代人的通病是,
晚上睡不者,
早上起不來。
但有些人卻是,
晚上睡得香,
早上睡得更香。
那麼,睡得像個豬用英文怎麼說呢?
難道是sleep as a pig嗎?
別再這樣說啦!
sleep likea baby
不要再說像個豬了!睡得熟可以說是sleep like a baby
「like」 /lak/ 是「和xx一樣」,或者「像」的意思,
所以,「sleep like a baby」意思是睡得像寶寶一樣香甜。
sleep like a log
「log」 /lɡ/ 是「原木」的意思,
那麼「sleep like a log」就是睡得像木頭一樣,
也就是睡得很沉,一動不動。
另外,
我們還可以說
I slept very well last night.
來表達我昨晚睡得很好。
那麼睡不著,
又應該怎麼表達呢?
not sleep a wink 無法入睡
「wink」 /wk/ 是「眨眼」的意思,
而「not sleep a wink」是「連一眨眼的功夫都沒有睡」,
也就是徹夜難眠,整夜無法入睡。
not fall asleep 睡不著
「fall」 /f:l/ 代表「掉下,墜入」,
而「fall asleep」則是「墜入夢鄉」,也就是「睡著」的意思。
所以,not fall asleep就代表睡不著。
toss and turn
「toss」 /ts/ 的英文釋義為「to move or make somebody/something move from side to side or up and down」,
也就是把某人或某個物品從一面到另一面或從上到下的移動。
「turn」 /tn/ 也是「翻過來」的意思,
所以,「toss and turn」就是「輾轉反側、翻來翻去的狀態」,也就是睡不好啦。
其實睡不好也有很多原因造成的,
比如說室友打呼嚕,
或者室友說夢話。
snore 打呼嚕
「snore」 /sn/ 是「打呼嚕」,
在「snore」後面加「er」就是「打呼嚕的人」。
talk in one’s sleep 說夢話
「talk」 /tk/ 是講話的意思,
而「talk in one’s sleep」就是「在某人的夢中講話」,也就是「說夢話」。
今日作業
I slept like a ( ) these days, so I need to set 10 alarms to wake me up.
A. pig B. log