迄今為止,我並未讀過裡爾克的太多詩作,只記得讀莎樂美傳記時讀到他給莎樂美寫的情詩,那熱情似火的詩句雖則感情強烈,卻不為我所喜。其原因大概在於自身一直便喜歡讀雋永平淡的詩作,而不喜那些過於直白的語句。
裡爾克,奧地利著名詩人
年前在《收穫》上讀到北島先生譯的《秋日》,立刻便被吸引住了。
北島以為這篇詩作實為裡爾克最好的作品之一,認為他只需憑藉著一篇作品便可以躋身世界文學大家中。他久負盛名的《布利諾哀歌》我雖並未讀完,卻也深深贊同北島先生的判斷。
我不懂德文,亦無從見此詩的英文版,僅從北島的譯詩上看,此詩用語平淡,結構上亦無特別之處,所表達的感情平淡而真切。但正唯其如此,它才是不可多得的抒情詩的佳作。
作者語氣的轉換十分微妙,先是以敦促,略帶請求意味的口吻與主對話,並借對話勾勒出秋日平淡而動人的風姿。然後轉為自言自語,似乎一個人在秋夜重想心事,那寂寥的思緒流露到了紙上一樣。而最後一句,突兀寫景、更是絕妙。通過這句我們似乎看到一個人在秋日的樹林中獨行,他眉頭輕皺,似乎正沉浸於往日的美好和現今的寂寥中,而落葉在他略顯迷惘的面孔前譁譁落下。
附:
秋日
裡爾克詩北島譯
主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。
讓枝頭最後的果實飽滿;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。
誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。