把kiss one's ass 翻譯成 親吻某人屁屁,老外表示羞死了...

2021-02-14 英語口語小鎮

我們先來康康:

kiss /kɪs/

v. 吻,接吻  n. 吻

ass /æs/

n. 屁股,驢子,蠢人

kiss one's ass 難道是「親吻某人的屁股」?

"Kiss one's ass"可不是字面理解的 「親吻屁股」。其實 kiss 在這裡的用法表達的意思是「諂媚的巴結某人、拍某人的馬屁」

eg:

But why didn't you laugh just to kiss my ass? 

你為什麼不裝著笑一下來取悅我呢?

不僅如此,"kiss up to" 也有相同的意思哦~

比如說:

When I want to "kiss up to" the boss, I might bring him coffee, or help him clean the office.

當我想老闆馬屁時,我可以給他帶咖啡,或者幫他打掃辦公室。

一般我們會理解成是「天使之吻」 的意思,其實它還有「雀斑」的意思哦~

雖然在我們國家,很多女生都會覺得有雀斑是比較難看的,不過,提倡個性美的西方人,對雀斑的態度卻是非常寬容的。

國外的女生一般都會以自己有雀斑為美,他們認為,長有雀斑的孩子都是被上帝祝福過的,比喻成天使之吻也是挺形象的呢~

eg:

Julie’s face filled with angel's kiss. 

朱莉滿臉是雀斑。

我們知道,kiss是吻的意思,off可以表示離開,但kiss off可不是吻別的意思昂~

它真正的意思可討厭了,是「解僱、不理會」的意思。

eg:

You can kiss off that problem now.

現在你可以不為那個問題操心了。

The boss kissed his woman secretary off. 

老闆解僱了他的女秘書。
(看到這個可別再以為老闆和女秘書有什麼不可告人的關係啦~

「kiss of death」是被親死的意思?不不不,形象的說它是指「死神之吻」,乍看有益但卻會導致毀滅的行為。

根據「不作死就不會死」的無敵定律,口語君強烈建議,不管任何時候,都要遠離「幫倒忙」這種操作。

eg:

It's the kiss of death whenever Paul helps with the cooking. 

每當保羅幫助做飯菜,總是好心做壞事。

 今 日 互 動 

你還知道那些關於kiss的詞彙或者俚語呢?

歡迎在評論區留言哦~

免費進行口語實戰訓練

相關焦點

  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成「親屁股」吧?
  • Ass是「屁股」,那save my ass的意思難道是……
    此外,save one’s ass還可以表示幫某人擦屁股,幫某人收拾爛攤子比如,你的老闆告誡你:You have to save your own ass.Don’t rely on anyone else.你自己的爛攤子自己收拾,誰也別指望!話說,老外對ass還挺執著的下面這些句子中,ass都被他們玩壞了!
  • 千萬別把「kick ass」理解成「踢屁股」!老外這樣說其實是在誇你!
    我們平常一生氣就會吐槽,就會爆粗口,有時候難免會帶上ass(屁股)來表達自己生氣憤怒的情緒。其實呢,ass這個詞遠沒你有想像的那麼簡單。那今天,普特君就來帶大家學習一下「kiss ass」和「kick ass」這兩個短語,kiss是「親」的意思,kick是「踢」的意思,ass是屁股的意思,那麼這兩個短語就分別是「親屁屁」和「踢屁股」嗎?真的是這個樣子嗎?
  • kiss me quick和kiss ass的意思是「快親我」和「親屁屁」嗎?可千萬別誤會了!
    看過上面的內容,一定了解不能按照字面翻譯成"在門口吻我",真正意思也是一種植物,金銀花,也可以叫忍冬。我們學英文,往往會先知道幾句"髒話",ass是"屁屁"的意思,kiss ass是和我們中文神同步的常用口語,是我們調侃別人時常說的"拍馬屁,馬屁精,諂媚者"。
  • 還在可憐老外連「臥槽」都不會說?那你聽過kick ass嗎?
    如今是短視頻火遍網絡的時代,不僅是國內全民拍視頻,很多老外也加入其中,整蠱搞笑的視頻層出不窮,看到別整蠱的老外驚呼的表情,評論區統一回覆:老外真可憐,連一句「臥槽」都不會說。那你聽過kick ass 嗎?以為別人說「踢屁股」,其實人家的意思是「我特牛逼」~就算你SAT考了2400,託福120,又如何?
  • 「kick ass」是「踢屁股?
    如果你覺得某人或某物很厲害,很牛,就可以說:sb/sth kick ass,所以當老外對你這樣說的時候它一定是在誇你!另外呢,「kick ass」還有「給某人好看;(比賽)取得壓倒性勝利」的意思。更接地氣一點說,我們在玩遊戲時候「被虐了,被碾壓了」,就是我們被kick ass了。
  • ass是「屁股」,你知道save my ass,kiss my ass是什麼意思嗎?
    來看英文解釋:(當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你)所以,save my ass可以表示救了我的命,幫了我個大忙比如,別人幫你個大忙,可以說You saved my ass!Love you!
  • Kiss是親,Ass是屁股,那​你知道Kiss her ass是什麼意思嗎?
    還有——這個短語的實際意思是:拍某人馬屁;奉承某人,所以kiss her ass 就是平日我們說的「給她獻殷勤」,也可以理解成「舔狗」。=to be very nice to sb in order to persuade them to help you or to give you sth.
  • 「kiss ass」是「拍馬屁」,那「kick ass」是什麼意思呢?
    例句:(1)Ross likes kiss certain people's ass but talk shit behind another's.羅斯很喜歡在人前拍馬屁,但卻在背後說別人的八卦。(2)Ross is such a typical ass-kisser and he is always telling the boss how great he is.羅斯真是個不折不扣的馬屁精,就只知道恭維老闆。拓展學習:kiss ass是拍馬屁,那kiss my ass是什麼意思呢?
  • "kiss-me-quick"不是喊你」快吻我」!真正意思你能想到嗎!
    看過上面的內容,一定了解不能按照字面翻譯成"在門口吻我",真正意思也是一種植物,金銀花,也可以叫忍冬。Put some kiss-me-at-the-gate in your tea, it's good for your health.喝茶時候放一些金銀花,對你的健康有好處。
  • "angel's kiss" 可不是「天使的吻」,真相令人討厭
    angle's kiss一般我們會想到的是「天使之吻」 ,其實它還有「雀斑」的意思Her face filled with angel's kiss.來自於基督教的聖經,耶穌的門徒猶他親吻了耶穌,做下了記號,幫助敵人追蹤到了耶穌的蹤跡,耶穌被抓,這個吻就是一個死亡之吻,引申為表面上的好意,實際上是至你於死地的行為:幫倒忙It's the kiss of death whenever Paul helps with the
  • 記住:"angel's kiss" 不是「天使的吻」(音頻版)
    kiss: 甜蜜又致命。kiss的意思, 你以為親吻這麼簡單嗎?以下有關kissd 的地道短語,一起和老師學一學吧!
  • 「kick ass」可不是踢屁股,而是這個意思!
    之前在講關於「kiss」的相關短語的時候,提到了一個短語「Kiss someone's ass」,其意思是「拍某人馬屁」的意思,可是看情況好像還是有很多人會誤解這個短語的意思,想必是因為「ass」的原因。其實很多英語短語,光從單個單詞是很難理解其正確意思的。
  • kick ass 踢屁股?
    最近同事羅宇問小編,kick ass是踢屁股的意思嗎?確實,kick ass有踢屁股的意思但這個詞還是很有內涵的~kick one's ass 可以表示:輕易打敗了某人比如:We weren't prepared for that game, and the other team kicked our asses.
  • kick ass 可不是踹人屁股!這些俚語理解錯會很尷尬……
    大家都知道,kick one's ass 這個表達,kick 是踢,ass 是屁股,那麼直譯就是「踢某人的屁股」。但如果是在一場比賽中,kick one's ass 還可以表示:輕易打敗了某人如果不涉及比賽,也可以表示:揍某人一頓Tell me who it is. I am going to kick his ass.
  • pull one's chain拉扯某人鏈子是怎麼回事?這個不能這樣理解吧!
    Pull(one's)chain愚弄人;惹人生氣,其英文解釋是To tease one, often by trying to convince them of something that isn't true.