Encounter
by Czeslaw Milosz
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
偶遇
米沃什
黎明,我們乘坐一輛馬車駛在冰凍的原野上。
一扇紅色的翅膀在黑暗中升起。
突然,一隻野兔跑過路面。
一個同伴以手相指。
那是很久以前了。現在都不在了,
無論野兔,還是作出手勢的人。
哦,親愛的,它們在哪裡,它們去了哪裡?
手的光閃,動作那一瞬,礫石沙沙。
我不是出於悲傷而問,我確實想知道。
(本人,亦即史蒂芬老師譯。英語詩歌中所有詞彙都不超過高中level。從Today neither of them is alive句起,詩歌的時態從過去時變為現在時,在時空上一下子拉開了距離,從而加大了詩歌的深度與廣度。米沃什,諾獎詩人,也是我極其喜愛的詩人之一)