之前那篇講日語什麼時候用漢字,什麼時候用假名的文章時候,提到了形容詞,講真的,其實那一段不太嚴謹,不過因為論重點不在【形容詞】本身,所以我也沒去修改
「大きな」和「大きい」
不過,這個點卻讓我想起了另一組日語單詞「大きな」和「大きい」,看起來非常的相似啊,意思也有相同的地方, 常常讓我非常費解他們的區別用法。
我們可以看出來,「大きい」的含義非常的多,包括體積、數量、態度、氣度、程度、年齡等六個方面的形容,而「大きな」也有巨大,重大,偉大,深刻的意思。
那麼單單說巨大這個含義,兩個單詞都具備,那麼什麼時候用哪一個,真的有點摸不著頭腦。
如果用在同樣的句子裡意思一樣嗎?
《現代形容詞用法辭典》裡面提到,這兩個詞在修飾【哥哥、姐姐】的時候,意思就完全不一樣。
「大きな兄さん」= 身形高大的哥哥「大きい兄さん」= 年長的哥哥明明兩個單詞都有巨大的意思,為什麼偏偏一個的意思是身材高大,一個是年紀大,而且似乎是擬訂了,雖然「大きい」也有體型巨大的意思,可是日本人卻不會把「大きい兄さん」翻譯成體型高大。
因此,「大きな」和「大きい」這兩個詞,看起來差不多,意思也差不多,但是在同一個相似的句子裡面出現的時候,就不能替換使用了。
到底怎麼用,什麼情況用「大きな」,什麼時候用「大きい」
我之前的文章中曾經提到過一些日語詞,比如「適當」、「いい加減」這些多義詞,本身褒義和貶義同時存在,但在一些特定的情況下,詞句看起來是褒義的,但卻是當貶義用的。
故此,雖然兩個詞語都有【面積、體積、身材巨大】的意思,但如果僅僅是做【這方面的巨大】的修飾作用時,日本人默認是使用作為不能單獨使用的連體詞「大きな」,並且「大きな」後面只能跟名詞。
「大きな」= 體積、面積、身材的巨大,以及心理感受到的強大、偉大、影響深刻等「大きい」= 數量大、以及本身散發出來的氣場強大、傲慢不謙虛自大。有氣度,氣量大、年齡大,《現代形容詞用法辭典》裡面提到表示貨幣價值的時候用「大きい」,不能用「大きな」,因為貨幣價值大是一種數量巨大。
(PS:就這兩個詞的區別,我依然是專門發給了日本朋友先審文,她只是給了我一句回復,讓我十分哭笑不得,她說:「大致沒問題,區別很簡單,「大きな」後面只能跟名詞。」,劇終-——)