最近小沃的手機經常收到雷雨大風的溫馨提醒,同事小莉上班也來吐槽了一波:
最近好煩,都在rain cats and dogs!
What??雨中下貓和狗??!!別嚇我!
Rain cats and dogs
如果你看過電影《貓狗大戰》,那看到cats and dogs第一時間肯定會想到這個電影。
因為這個電影的中文名就翻譯成了貓狗大戰,這翻譯,沒毛病鴨!
實際上,rain cats and dogs是指傾盆大雨、滂沱大雨。
那麼貓和狗為什麼會和下雨聯繫在一起呢?
有兩種說法:一些人認為,該短語可追溯到城市排水系統粗製濫造的年代,當時一下起大雨就會造成貓狗的溺亡,街上的動物屍體好像隨著雨水從天而降一般。(這場景有點恐怖~)
另一些人認為,這一表達出自北歐神話,狗和風暴有關,貓則和雨水有關。
所以rain cats and dogs就成了滂沱大雨的代名詞啦。
It rained cats and dogs this morning, so I am late for work.
今天下暴雨,所以我上班遲到了。
The heavens opened
傳說諾亞建好方舟後,有八個人被帶到船上,待神關上方舟之門,天開了,降下暴雨。
因此我們現在用the heavens opened來形容「下暴雨」。
We were waiting at the bus stop when the heavens opened.
我們正在公共汽車站等車時下起了暴雨。
小雨不是「little rain"
Little rain表示幾乎沒有什麼魚,比如說在荒漠地帶。
但是如果你說A little rain表示的就那麼一點點雨,也可以勉強算小雨。
如果表達小雨,英文中有個對應的單詞是:drizzle,特別強調是毛毛雨。
小雨可以用drizzle(動詞/名詞),也可以用light rain。
A light rain has left the world damp.
一場小雨把世界弄溼了。
END