感受博大精深的中華文化!NBA球星中文綽號翻譯驚呆美國球迷!

2020-12-14 球王在線

Shaquille O'Neal - 大鯊魚 "The Giant Shark"

Derives from the fact that the first sound in the Chinese word for "shark" (shayu) sounds like the first sound in "Shaquille."

Toward the end of his career, he was frequently called "O'Fat" (奧胖) - a play on "O'Neal."

— Nick Kapur (@nick_kapur) 2018年5月7日

NBA擁有大量中國球迷,就如美國球迷一般,他們也喜歡給球星取綽號,不過這些綽號傳回美國之後通常都變成索然無味的音譯。研究東亞文化的作家卡普爾(Nick Kapur)因此重新翻譯,讓美國球迷一窺中國球迷口中的NBA。

比如說雄鹿隊「希臘怪物」安特託昆博(Giannis Antetokounmpo),他的中文綽號叫做「字母哥」,因為他的姓名太難拼了。

馬刺隊「妖刀」吉諾比利(Manu Ginobili)大概是最令他們眼睛一亮的綽號,翻成英文更是帥氣,比什麼「嘮咳」(老科諧音, Kobe Bryant的暱稱)的威風多了。

「閃電俠」韋德(Dwyane Wade)一到中國也變成了諧音「典韋」,這是三國時代曹操陣營的頭號勇士,時人謂「帳下壯士有典君,提一雙戟八十斤。」

麥可喬丹(Michael Jordon)的「幫主」綽號,讓卡普爾花了一點時間去找出處,原來是從武俠小說「丐幫幫主喬峰」(喬幫主)而得名。喬丹肯定想不到自己會從籃球皇帝變成丐幫幫主。

騎士隊「八賢王」特裡斯坦湯普森(Tristan Thompson)就更費解,原來是調侃他8000萬美元的身價與他場均8分、8籃板不符合身價的表現。這題非常難,卡普爾用「The King of Eights」(8之王)傳達了表面上的意思,排行老八與充滿諷刺意味的「賢」他就沒辦法了。

勇士隊「佛祖」克雷湯普森(Klay Thompson),雖然稱為佛祖,但原因其實只有他的髮型。而前馬刺「石佛」鄧肯(Tim Duncan)就是與他沉穩寡言的性格有關。

騎士隊「神經刀」JR史密斯(JR Smith),他的英文綽號是很帥的Swish(空心球),隊友都是這麼叫他的。中文的神經刀有點難翻,卡普爾「The Nerve Knife」(切神經的刀)應該是沒有抓到重點。

在美國綽號「教授」的安德烈米勒(Andre Miller),到了東亞卻被稱為「莫文蔚」,因為他的長相好像有一點點像。

鵜鶘猛將考辛斯(DeMarcus Cousins)被戲稱為「表妹」,源自他的姓氏Cousins,誰叫你美國人堂表兄弟姊妹要用同一個字呢?

勇士隊「萌神」庫裡(Stephen Curry)這個對美國人也是有點難,卡普爾使用「Sprout God」(萌芽之神)的翻譯稱不上高明,但是他解釋這是與庫裡的外型有關還是比較合理的。

傳奇中鋒沙奎爾奧尼爾(Shaquille O'Neal)奧胖的英文譯名「O'Fat」可謂神來一筆,信、達、雅、發音四項兼具。

火箭隊「大鬍子」哈登(James Harden)被稱為「景德鎮之子」,因為他假摔(俗稱碰瓷)功力爐火純青,也就是捧著瓷器上街,故意給人撞了然後索賠,簡言之就是訛詐。而景德鎮是中國歷來最有名的陶瓷重鎮。

至於「天下第二人」皮蓬(Scottie Pippen)可能不太開心,誰喜歡自己被叫做第二人呢?不過這還是比「惡漢」巴克利(Charles Barkley)的「飛豬」要好聽很多。

相關焦點

  • 球星中文綽號翻譯成英文後變味了,美國人以為我們在貶低庫裡
    球迷會根據球星的長相特點或者打球方式給他們起十分有趣的中文綽號,我們都知道中美文化有著很大的差異,如果將一些球星的中文綽號直譯成英文會是什麼樣的呢?據美媒《雅虎體育》報導,美國一位研究東亞的歷史學家Nick Kapur,近日在推特上公布了中國網友為一些熟知的NBA球星所取的綽號,讓國外網友漲漲知識。
  • NBA球星中文綽號,枸杞哥燦爛笑容被稱嘴哥,考神知道後很憤怒
    NBA球星中文綽號,枸杞哥燦爛笑容被稱嘴哥,考神知道後很憤怒 不少在NBA打出名堂的球星都有著自己專屬的綽號,
  • NBA球星的中文綽號,枸杞哥燦爛笑容被稱嘴哥,考神知道後很憤怒
    不少在NBA打出名堂的球星都有著自己專屬的綽號,有的綽號在美國和中國都是通用的,比如「詹皇」詹姆斯在美國的綽號也是「King(國王)James」、科比在美國同樣被叫做黑曼巴。
  • 當NBA球星知道自己中文綽號時!司機庫裡樂了,考辛斯差點翻臉!
    敢說,在座的各位球迷都或多或少有屬於自己的一個或多個綽號吧。小編我自己從出生到現在都已經有五六個綽號了。相信大家平時在看球賽的過程中,不僅僅是單單看比賽吧,對於自己喜歡的球星,難免會去取一兩個外號吧。給有些球星取的外號聽起來還挺合適的,但是給有些球星取的外號聽起來就有點稀裡糊塗的感覺。
  • 論給NBA球員起綽號 誰也別跟中國球迷比才華
    他眼睛不方便,但仍通過朋友的講述了解我的比賽,並送給我這個綽號,這令我感動。」中國球迷智慧大秀給球員起綽號,中國球迷也不遑多讓。甚至,在創意方面,遠比美國球迷豐富得多。而給喜歡的球星起綽號,也已經成為中國球迷文化中重要的組成部分,既有妙趣橫生的快樂,又有靈機一動的智慧,更有純粹樸實的熱愛。
  • NBA球員中文綽號都怎麼來的?家嫂嘴哥太逗了,考神知道後很憤怒
    不少在NBA打出名堂的球星都有著自己專屬的綽號,有的綽號在美國和中國都是通用的,比如「詹皇」詹姆斯在美國的綽號也是「King(國王)James」、科比在美國同樣被叫做黑曼巴。但不過,有些綽號卻是這些球星在中國所獨有的,彰顯了中國球迷的智慧,今天,過人君便帶領大家盤點NBA球星獨家的中文綽號吧!
  • 看看這15位球星在美國用什麼圖標來表示,圖標跟綽號有何關聯?
    不管是中國還是美國球迷和媒體都喜歡給球星取綽號,舉個例子勒布朗-詹姆斯,他在美國的綽號是King(國王),而他在中國的綽號就是小皇帝,當然中國球迷也為詹姆斯取了很多的綽號老北京、養身詹、樂邦、老詹等等,不過美國球迷跟中國球迷還有一個不同點
  • NBA球星有趣的中文外號,說句不好聽的,請不要跟中國球迷比才華
    NBA聯賽在中國非常受歡迎,這也使得中國的許多球迷為自己喜歡的NBA球員起中文外號,而這些外號不僅能夠很好的代表球員,讓人一聽就知道是誰。而且還個個非常生動,頗具文採。這也使得很多人別球星欣然接受了自己在中國的新外號。
  • 大多數球迷都不知道,能說出絕對是鐵粉
    相信大多數球迷都不了解,這也不奇怪,因為中國和美國的文化不同,稱呼習慣也不一樣,美國人喜歡稱呼名,中國人習慣稱呼NBA球星的姓,有的為了叫的順口甚至直接簡化了他們的名字,像麥迪(麥克格雷迪)、小斯( 斯塔德邁爾)的名字都是這樣簡化而來的
  • 高智商球迷如何給球星取綽號,「球田」和「隔應人曼」沒有流傳開
    過去球迷們給球星取綽號多半是根據踢球的風格進行讚美的,比如說「外星人」、「足球皇帝」等等,但是現在給球星們取綽號就顯示了球迷們的才華了,漸漸的這些綽號不僅體現了球迷們的高智商,也成為了足球的文化之一。今天就來高智商球迷是如何給球星取綽號的,不僅是好笑,還一個比一個有內涵。
  • 綽號比名字還響亮的五位NBA球星:字母哥當仁不讓,第一令人意外
    在NBA聯盟裡,很多球星都有自己的綽號,比如「黑曼巴」科比,「小皇帝」詹姆斯,「大鯊魚」奧尼爾,「閃電俠」韋德等等。更多的時候我們還是會直呼其名,然而有的球員由於綽號過於響亮和出名,導致大多數球迷提起他們時,更多能想到的是他的綽號,而記不起他們的全民,下面小編就盤點了五位綽號比名字還響亮的NBA球員,一起來看看吧!字母哥字母哥是現役聯盟中最炙手可熱的球星,來自希臘。
  • NBA球星那些鮮為人知的綽號,艾弗森叫三趾樹獺,雷阿倫成耶穌
    1、阿倫-艾弗森:艾弗森除了人盡皆知的答案之外,還有一個綽號就是三趾樹獺,因為艾弗森的媽媽有兩個兄弟,一個叫BUBBA,一個叫CHUCK,所以她叫他兒子巴巴查克,翻譯過來就成了三趾樹獺。2、凱文-加內特:中國球迷都知道加內特的綽號是狼王、KG,但在美國加內特被稱作「The Big Ticket」大票根,是形容他超強的影響力的,他就是球隊票房的保證。3、蒂姆-鄧肯:石佛、呆呆,這兩個綽號對中國球迷來說二叔能下,但鄧肯還有一個外號叫「大基本功」,這也是大鯊魚給他起的綽號。
  • NBA40大球星中英文綽號對比,皇帝最霸氣,答案最經典
    雅虎體育》報導,美國一位研究東亞的歷史學家Nick Kapur,近日在推特上公布了中國網友為一些熟知的NBA球星所取的綽號,讓國外網友漲漲知識,其中中文綽號是中國網友對球星的稱呼,引號裡是Nick給出的英文翻譯;英文綽號是國外網友對球星的稱呼。
  • 細數NBA球星綽號!
    細數NBA球星綽號! 詹姆斯綽號「小皇帝」,如今大多叫「詹皇」。他的這個別稱在高中時就有人叫他「King James」,形容他在高中時不可一世的球場統治力,球風霸氣,有一股勢不可擋的氣勢,像一位鎮守疆土的國王一般。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • NBA官網現侮辱詹姆斯廣告?暗示詹姆斯為猩猩!球迷:明顯故意的
    北京時間12月25日,本賽季隨著詹姆斯帶領洛杉磯湖人打出西部第一的戰績,詹姆斯和湖人的人氣也越來越高,而NBA的相關周邊紀念產品也在售賣中,於此同時,一些官方網站也會推出相關的產品,一般來說,這些產品是為球星吸粉和增加影響力的存在,因此必須體現正面形象。
  • 盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣
    盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣 眾所周知,絕大多數NBA球員都是美國人,他們說英語
  • NBA震天響的20大綽號 哪個名頭最讓你熱血沸騰
    那些震天響的NBA綽號北京時間12月28日,NBA是個籃球聯盟,但也是商業聯盟,娛樂聯盟,不少球星都有獨具特色的江湖綽號,這綽號體現了他們的風格,也提升了他們的商業價值。這個綽號也堪稱是NBA歷史最高冷綽號,因為任何綽號都可以被其反制,比如——「真理不需要答案」。17.手槍,The Pistol馬拉威奇是美國籃球界的一代巨星,他的球風華麗,得分能力逆天,在NCAA和NBA都有赫赫威名。至於手槍這個綽號,則是形容他投籃如同從腰間把槍一般酷炫精準。
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 美媒如何翻譯中國式綽號?哈登太奇葩,庫裡「日天」太直白
    中國球迷給NBA球員起了許多叫起來朗朗上口的綽號,不過這些綽號經過美國媒體的翻譯之後就變得相當哭笑不得。比如說大鬍子哈登經常製造犯規,在中國有球迷稱其為「碰瓷登」,不過經過美媒翻譯之後卻成了「景德鎮之子」(The Mayor of Jingdezhen),因為景德鎮產瓷器,就是「碰瓷」的意思。