人們在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
那麼怎麼用日語讀中國人的名字呢?大致有以下兩種讀法。
傳統讀法:漢字音讀
眾所周知,漢字是由中國傳入日本的,所以現在日語中的漢字還保留了類似於漢語的讀音方式,這叫做「音讀」。比如「天」讀作「てん」(ten),「海」讀作「かい」(kai)。
所以,讀中國人的名字的方法就是按照音讀把漢字念出來就可以。不過由於這些讀音是來自古漢語,所以跟現在的漢語差距還是挺大的。
比如「林隆志」,日語讀作「りんりゅうし」(rin ryuu shi ,音:林 六 西)。「曹向東」日語讀作「そうこうとう」(sou kou tou 音:搜 扣 頭)。聽起來真是讓人崩潰呢……
音讀是傳統的讀法,所以中國大部分的歷史人物和現代政要、文化名人的名字都採用音讀的方式。比如:曹操,讀作「そうそう」(sou sou,音:搜 搜)。魯迅,讀作「ろじん」(ro jin,音:漏 盡)……

另外,由於漢字傳入日本的時期不同,讀音也分為「吳音」、「漢音」、「唐音」三種,有時一個漢字會有很多種讀音,比如「生」有「せい」「しょう」「じょう」等讀音,「明」有「めい」「みん」「みょう」等讀音。那麼該讀哪個呢?按照規定,應該選取其中的「漢音」。但其實也沒那麼嚴格,可以根據發音是否好聽好念來自由選擇啦!
現代讀法:音譯
從上面那些人名的例子不難看出,用傳統音讀的方法念出來的人名讓人感覺怪怪的,還有很多跟原本的發音一點也不像,這就容易造成誤會。所以,現在有很多日本人直接用音譯的方法來念中國人的名字,這時一般使用片假名。這種讀法更接近漢字本來的讀音,比如姓氏「王」,傳統的音讀是「おう」(ou),而音譯是「ワン」(wang),聽著順耳多了吧?
現在很多中國明星的名字都是音譯,有些跟中文發音基本一致,比如:
ルハン(ru han) 鹿晗
ヤン ヤン (yan yan)楊洋
不過有一些讀音還是怪怪的,誰讓日語裡的音太少呢,相信他們已經盡力啦!
比如章子怡,名字的音譯是チャンツィイー,發音類似「嗆 次 一」,而如果用傳統音讀的話,要念成「小 西 一」,相對來說還是音譯好一些吧?
而香港明星一般是用其英文名,比如劉德華(アンディラウ,Andy Lau)。大陸的明星如果有常用的英文名,也會翻譯為英文名+姓的形式,比如下面這位kitty張小姐。
而少數民族的明星當然是直接用音譯名啦,比如:
好,中國人名的兩種日語讀法就介紹到這裡啦,不知你更喜歡哪一種呢?