最近兩年,網上頻繁傳出消息說字典中許多常見字的讀音被更改了。小時候被老師批評為錯誤的讀音,現在反倒成為正確的了。尤其是古詩詞中某些字的發音,簡直成了重災區。
比如杜牧的《過華清宮絕句》中的「一騎紅塵妃子笑」,騎字到底應該讀「jì」還是「qí」?七八零後小時候上學,老師教的全是「jì」。可是現在,有家長反映在輔導孩子功課的時候,因為這個讀音,被孩子嘲笑為「文盲」。
「騎」字原來在古韻書中就有兩種發音,有人提出這兩個「騎」的發音針對的是不同的詞性。那麼,現在有人建議把它的讀音一刀切,這是不是為了照顧「文盲」?又有沒有必要照顧這些「文盲」呢?
一、騎字的兩種發音
「騎」這個字,在古代漢語中有兩種不同的意思。當它被讀為「jì」的時候,它相當於是一個名詞;而讀成「qí」的時候,是一個動詞。
這個字最初的讀音是「qí」,代表騎馬、乘馬,後來引申出了新的意思,帶有名詞的意思,和「一匹、一隻、一條」類似,等於是把「一人一騎」組合成了一個數量名詞。
因為出現了新的用法,古人就給它添加了新的讀音,用來加以區別,於是就讀為「jì」。比如關公「千裡走單騎」的「騎」,也是用「jì」的發音。
「騎」字在杜牧的這首詩中,由于格律的限制,是不能隨便被改為「qí」的。因為根據格律的規則,這首詩的第三句第二個字應為「仄」聲字。
在沒有出現特殊格律規則(比如:孤平拗救)的情況下,這個字只能作名詞發「jì」了。如果強行修改發音,不但破壞了整首詩的音韻美,並且也違背了杜牧詩中的原意。
因為「一騎紅塵妃子笑」,並不是在寫送荔枝的人「一騎上了馬」,華清宮中的楊貴妃就笑了。而是在寫「一人一騎,載著荔枝而來」,楊貴妃看到就笑開了懷。所以,它必須是發「jì」音的名詞。
中國是一個詩的國度,近代因為白話運動的興起,以及開放以後國家緊抓英語教育,中國的古典詩詞創作幾乎已經斷了根。
絕大部分的當代中國人,非但不能創作古典詩,甚至在沒有老師指導的情況下,讀古詩簡直如讀外文,完全不能領會到古典詩的音韻美。
假如為了照顧現代人的習慣簡化語音,強行把這些詩詞用字的正確發音改錯,那麼大家更加不能領會到古詩的聲韻特色。
中國的古詩存在格律和音韻,但是中國的現代詩就是沒有這種音韻美,所以現代詩始終得不到大眾的廣泛認可。因為中國的現代詩寫出來,是沒有這種音樂般的美感的。
平時的習慣用語發音,比如像「呆板」的「呆」字的發音,從容的「從」。假如沒有涉及古詩詞的時候,改了就算了。但是,強烈建議古詩詞的傳統發音還是不要修改,因為那是中國人的文學大寶藏。
二、有沒有必要遷就「文盲」
老外常說中文難說,是因為中國的漢字有四個聲調,還有很多多音字。可是真正中文好的老外,並不會覺得漢語有多難學。
學習語言最好是要有環境,中國人生活在自己的國度裡,學幾個多音字有這麼難嗎?所以我認為絕對不可以為了方便「文盲」,聽從這些「文盲」的建議,把一些字的讀音一改了之。
想辦法教會孩子們正確的讀音,是教育工作者的責任。教授不好就直接讓大家用錯的讀音,這是懶惰,應該受到鄙視。
尤其是針對唐詩宋詞的修改,萬萬不可取。背誦詩歌,講究一個朗朗上口,發音變得不合格律,聽起來就不舒服。從記憶的角度來說,也是非常不利的。
因為要想記住一段知識點和文章內容,本來最好的辦法就是把它們「編成順口溜」。古詩詞本來是順口的,結果被改成了「拗口」的,孩子們背記起來會更加麻煩。
漢語的常用字一共就七八千字,別的語種單詞則以幾十萬計。減少孩子學英語的時間,讓孩子們多花點時間在漢字的學習上不是很好嗎?
另外,個人感覺最近幾年字典對常用字詞的發音改動得太頻繁,所以才會導致更多不合理的建議出現。現在是網絡時代,不比從前。只要有一臺電腦或者是手機,所有人都可以自由在網上發言。
年輕人頭腦靈活,好奇心重,他們有時候故意給一個漢字添加新的意義,或者修改它們的讀音。我們不可能每一次在他們掀起一個潮流後,就隨意地修改這個字或者詞的發音和含義。
表面上看,我們只是修改了幾十個字的發音,但是從長遠來看,因為發音被修改了,造詞的方式也會被更改。
「文盲」們很可能為了他們習慣的那些發音,去生造更多奇怪的用詞。再則,喜歡口語創作的人,如果把它們用到正式出版的書籍當中。試想一下,那樣會對我們的文化造成什麼樣的衝擊呢?
所以我們可以毫不客氣地說,隨意修改或者是減少漢字的發音,是對中文的一種「汙染」與褻瀆。不過,最近又有人站出來說,國家似乎只是準備修改,有一部分的漢字發音還沒有改。
現在就怕負責拼音的部門已經受到這些亂七八糟的信息的影響,或者是他們早就已經打定了主意要改,只是現在還沒來得及改罷了。
結語
離開學校幾十年了,現在還清清楚楚地記得,小時候老師教我們讀「呆板」的「呆」發「ái」音。後來長大工作了,有同事錯讀成「dāi」,還是會被人嘲笑。
因為從前的「呆板」,其實是批評一個人處事不夠靈活,有些死板。但是「呆」發「dāi」音的時候,是帶有貶意,指一個人很蠢。為了照顧那些比較「呆」的「呆瓜」,我們已經把它統一讀成了「dāi」。
這讓我感覺有一點點的不舒服,因為假如我在寫文章時用「呆板」這個詞的時候,我會覺得自己在罵人。雖然我平時也很喜歡寫文章罵人,但是從前我不想罵人的時候,還可以用「呆板」的,現在就不行了。